Hopp til innhold

Bibeloversettelser

Prinsipper for bibeloversetting

Fem hovedprinsipper lå til grunn for utarbeidelsen av Ny verden-oversettelsen.

Bibelen – hvorfor så mange oversettelser?

Les om hvorfor det er blitt laget forskjellige bibeloversettelser.

Er Ny verden-oversettelsen nøyaktig?

Hvorfor skiller Ny verden-oversettelsen seg ut fra mange andre oversettelser?

Et gammelt håndskrift støtter gjeninnføringen av Guds navn

Se bevisene for at Guds navn hører hjemme i «Det nye testamente».

Betrodd å oversette «Guds hellige uttalelser» – Romerne 3:2

Jehovas vitner har brukt en rekke bibeloversettelser de siste hundre årene. Hvorfor har de laget sin egen bibeloversettelse?

Syriske bibelhåndskrifter – et blikk på den tidlige bibeloversettingens historie

Denne gamle bibelen viser at noe som står i enkelte bibeloversettelser i vår tid, ikke stod i den opprinnelige teksten.

Bedells bibel – et lite skritt mot bedre forståelse av Bibelen

I 300 år var denne oversettelsen den eneste i sitt slag.

Elias Hutter og hans bemerkelsesverdige hebraiske bibler

Elias Hutter, en lærd på 1500-tallet, utga to svært verdifulle hebraiske bibler.

En kulturarv som var skjult i århundrer

Les om hvordan den eldste kjente oversettelsen av Bibelen på georgisk ble oppdaget.

Hvordan Guds Ord ble gjort kjent i Spania i middelalderen

I Spania skrev skoleelever av bibeltekster på skiferheller, og det ble også smuglet inn bibler.

Bibelen på georgisk

Håndskrifter på gammelgeorgisk daterer seg fra midten av 400-tallet evt. og kanskje enda tidligere.

«En stor prestasjon» roses i Estland

Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter på estisk ble nominert til Godt språk-prisen i Estland i 2014

Guds navn gjort kjent på swahili

Les om hvordan Guds navn, Jehova, fikk sin plass i den swahiliske bibel.