မာတိကာဆီ ကျော်သွား

စာသင်ကျောင်း​ကို ရောက်သွားတဲ့ ကျမ်းစာ​ပုံပြင် စာအုပ်

စာသင်ကျောင်း​ကို ရောက်သွားတဲ့ ကျမ်းစာ​ပုံပြင် စာအုပ်

၂၀၀၂ ခုနှစ်မှာ ပန်​ဂါ​ဆီ​န​န် ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ​ထားတဲ့ ကျွန်ုပ်​၏ ကျမ်းစာ​ပုံပြင် စာအုပ်ဟာ ပန်​ဂါ​ဆီ​န​န်​စကား ပြောတဲ့ ဖိလစ်ပိုင် ကျောင်းသူ​ကျောင်းသားတွေ​အတွက် အကူအညီ ဖြစ်ခဲ့တယ်။ ဒီ​စာအုပ်ဟာ ကလေးတွေ​အတွက် သင့်တော်​တာ​ကြောင့် ဖိလစ်ပိုင် ပညာရေး​ဝန်ကြီးဌာန​က မူလ​တန်း​ကျောင်းမှာ သင်ရိုး​တစ်ခု​အဖြစ် ပန်​ဂါ​ဆီ​န​န်​စကား ပြောတဲ့ ကလေးတွေကို သင်ကြား​ပေးဖို့ ညွှန်ကြား​ထားတယ်။

ဖိလစ်ပိုင်​နိုင်ငံမှာ ဘာသာစကား ၁၀၀ ကျော် ပြော​ကြ​တာ​ကြောင့် ဘယ်​စကားနဲ့ ကျောင်းမှာ သင်ကြား​ပေး​ရမလဲ​ဆိုပြီး ဆွေးနွေးခဲ့​တာ ကြာခဲ့ပြီ။ ၂၀၁၂ ခုနှစ်မှာ ထုတ်ပြန်​တဲ့ ပညာရေး​ဌာန​ရဲ့ ကြေညာချက်​မှာ “မိမိတို့​အိမ်မှာ ပြောတဲ့ စကားနဲ့ သင်ကြား​ပို့ချ​ပေးခြင်း​ဟာ ပို​ကောင်းပြီး ကျောင်းသူ​ကျောင်းသားတွေကို အလျင်အမြန် တတ်မြောက်​စေတယ်” ဆိုတာကို အသိအမှတ်ပြု​ထားတယ်။ ဒါကြောင့် “မိခင်​ဘာသာစကားကို အခြေခံ​အဖြစ် အသုံးပြု သင်ကြား​ပို့ချ​တဲ့ ပညာရေး” အစီအစဉ်​တစ်ခုကို အကောင်အထည်ဖော်​ခဲ့​ကြတယ်။

အဲဒီ​အစီအစဉ်​ထဲမှာ ပန်​ဂါ​ဆီ​န​န် ဘာသာစကားကို​လည်း အသုံးပြု​ဖို့ ရွေးချယ်​ထားပေမဲ့ အခက်အခဲ ရှိတယ်။ ကျောင်းသူ​ကျောင်းသားတွေ​အတွက် ပန်​ဂါ​ဆီ​န​န်​စကားနဲ့ ဖတ်​စ​ရာ နည်းနည်း​ပဲ ရှိတယ်လို့ ကျောင်းအုပ်ကြီး​တစ်ယောက်က ပြောပြတယ်။ နိုဝင်ဘာ ၂၀၁၂ ခရိုင်​စည်းဝေးပွဲ​တွေ​မှာ ပန်​ဂါ​ဆီ​န​န် ဘာသာစကားနဲ့ ကျွန်ုပ်​၏ ကျမ်းစာ​ပုံပြင် စာအုပ်ကို ယေဟောဝါသက်သေတွေ ထုတ်ဝေ​လိုက်တဲ့အခါ အချိန်ကိုက် ဖြစ်သွားတယ်။

အဲဒီ​စည်းဝေးပွဲ​မှာ အုပ်ရေ ၁၀,၀၀၀ လောက် ထုတ်ဝေ​ခဲ့တယ်။ အဲဒီ​စာအုပ်ကို မိခင်​ဘာသာစကားနဲ့ ရတာ​ကြောင့် မိဘတွေ​ရော သားသမီးတွေပါ ဝမ်းသာ​ပီတိ ဖြစ်ခဲ့ကြတယ်။ ဇနီးမောင်နှံ​တစ်စုံ ဒီလို​ပြောပြတယ်– “ကျွန်တော်တို့ ကလေးတွေ​က ကျမ်းစာ​ပုံပြင်​စာအုပ်မှာ ပါတဲ့ အကြောင်းအရာတွေကို ကောင်းကောင်း နားလည်​လာတာ​ကြောင့် အဲဒီ​စာအုပ်ကို သူတို့ သိပ်​ကြိုက်​ကြတယ်။”

စည်းဝေးပွဲ​ပြီးတော့ ယေဟောဝါ​သက်သေ​တချို့ဟာ ကျွန်ုပ်​၏ ကျမ်းစာ​ပုံပြင် စာအုပ်ကို ဒါ​ဂူ​ပန်​မြို့တော်​မှာ ရှိတဲ့ စာသင်ကျောင်း​တစ်ကျောင်း​ကို ယူသွား​ကြတယ်။ ပန်​ဂါ​ဆီ​န​န် ဘာသာစကားနဲ့ စာအုပ်တွေ ရဖို့ ကြိုးစား​နေတဲ့ ဆရာ၊ ဆရာမတွေ​ဟာ အဲဒီ​စာအုပ်​ကြောင့် ဝမ်းသာ​သွားကြတယ်။ အုပ်ရေ ၃၄၀ ကျော် ဝေငှ​ခဲ့တယ်။ ဆရာ၊ ဆရာမတွေ​ဟာ ချက်ချင်းပဲ အဲဒီ​စာအုပ်ကို သုံးပြီး ကလေးတွေကို သင်ပေး​ကြတယ်။

ကျွန်ုပ်​၏ ကျမ်းစာ​ပုံပြင် စာအုပ်ကို ကလေးတွေရဲ့ ကျောင်း​ပညာရေး​မှာ အသုံးပြု​ကြ​တာ​ကြောင့် ယေဟောဝါသက်သေတွေ ဝမ်းမြောက်​ကြတယ်။ ကျွန်ုပ်​၏ ကျမ်းစာ​ပုံပြင် စာအုပ်ကို ဘာသာပြန်​ရာ​မှာ ကူညီ​ခဲ့​တဲ့ ဘာသာပြန်​တစ်ယောက် ဒီလို​ပြောပြတယ်– “မိခင်​ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ​ထားတဲ့ စာပေတွေဟာ အဲဒီ​ဘာသာစကား ပြောသူ​တွေရဲ့ စိတ်နှလုံးကို ထိမိ​စေနိုင်တယ်​ဆိုတာ သိခဲ့​တာ​ကြာ​ပါပြီ။ ဒါကြောင့်လည်း ယေဟောဝါသက်သေတွေ​က သမ္မာ​ကျမ်းစာနဲ့ ကျမ်းစာ​စာပေတွေကို ဘာသာစကား ရာ​ပေါင်း​များစွာနဲ့ ပြန်ဆိုဖို့ ကြိုးစား​နေကြတာ​ပါ။”