עבור לתוכן

עבור לתוכן העניינים

שיעור 4

מדוע הוצאנו לאור את תרגום עולם חדש?‏

מדוע הוצאנו לאור את תרגום עולם חדש?‏

קונגו (‏קינשסה)‏

רואנדה

קטע מתרגום סימכוס המכיל את השם המפורש בתהלים ס״ט:‏32‏,‏ המאה השלישית או הרביעית לספירה

במשך עשרות שנים נעזרו עדי־יהוה בתרגומי מקרא שונים,‏ ואף הדפיסו והפיצו אותם.‏ אלא שבשלב מסוים ראינו צורך להוציא לאור תרגום חדש שיעזור במידה רבה יותר לאנשים להגיע ל”ידיעה מדויקת של האמת”,‏ שהרי זהו רצון אלוהים באשר לכל אדם (‏טימותיאוס א׳.‏ ב׳:‏3,‏ 4‏)‏.‏ על כן,‏ בשנת 1950 התחלנו לפרסם בהדרגה את תרגום עולם חדש,‏ תרגום מקרא בשפה מודרנית.‏ תרגום עולם חדש תורגם בנאמנות ובדייקנות ליותר מ־130 שפות.‏

היה צורך בתרגום קל להבנה.‏ השפות משתנות עם הזמן,‏ ותרגומי מקרא רבים מכילים ביטויים מעורפלים או ארכאיים קשים להבנה.‏ כמו כן,‏ נתגלו כתבי יד עתיקים מדויקים יותר וקרובים יותר לנוסחים המקוריים,‏ אשר תרמו להבנה טובה יותר של לשונות המקרא:‏ עברית,‏ ארמית ויוונית.‏

היה צורך בתרגום הנאמן לדבר־אלוהים.‏ מתרגמי המקרא חייבים להיות נאמנים לנוסח המקורי,‏ ולא ליטול לעצמם חירויות בתרגום הכתבים שחוברו ברוח אלוהים.‏ אך ברוב תרגומי המקרא שם אלוהים,‏ יהוה,‏ אינו מופיע.‏

היה צורך בתרגום הנותן את הכבוד הראוי למחברו ‏(‏שמואל ב׳.‏ כ״ג:‏2‏)‏.‏ בתרגום עולם חדש הוחזר שם יהוה לכ־000,‏7 המקומות שבהם הוא מצוי בכתבי היד המקראיים הקדומים ביותר,‏ כפי שממחישה הדוגמה בתחתית העמוד (‏תהלים פ״ג:‏19‏)‏.‏ תרגום מקרא זה,‏ פרי שנות מחקר שקדני,‏ נעים לקריאה שכן הוא מעביר בבהירות את מחשבות אלוהים.‏ בין אם תרגום עולם חדש קיים בשפתך ובין אם לאו,‏ אנו מעודדים אותך לאמץ לעצמך את ההרגל הבריא לקרוא יום יום בדבר יהוה (‏יהושע א׳:‏8;‏ תהלים א׳:‏2,‏ 3‏)‏.‏

  • מדוע ראינו צורך בתרגום מקרא חדש?‏

  • איזה הרגל בריא יומיומי כדאי שיאמץ כל החפץ ללמוד מהו רצון אלוהים?‏