Zenez 27:1-46

  • Zakob i ganny benediksyon Izaak (1-29)

  • Ezai i rod benediksyon me pa oule repantir (30-40)

  • Ezai i gard rankin avek Zakob (41-46)

27  Izaak ti’n vye e i ti nepli vwar kler. I ti apel son premye garson Ezai kot li e dir: “Mon garson!” I ti reponn: “La mon la!”  Izaak ti dir: “Mon’n vye e mon pa konnen ki zour mon pou mor.  Aprezan, silvouple, pran ou zarm, ou fles ek ou lark,* al lasas dan lakanpanny e anmenn lavyann* pour mwan.  Apre kwi en bon manze parey mon kontan e anmenn kot mwan. Mon pou manze e apre mon pou beni ou avan mon mor.”  Par kont, Rebeka ti pe ekoute ler Izaak ti pe koz avek Ezai son garson. Apre, Ezai ti al lasas dan lakanpanny pour rod lavyann* e anmenn li pour son papa.  Alor, Rebeka ti dir son garson Zakob: “Mon’n fek tann ou papa koz avek ou frer Ezai e dir,  ‘Anmenn lavyann e kwi en bon manze pour mwan. Apre mon pou manze e beni ou devan Zeova avan mon mor.’  Aprezan mon garson, ekout mwan byen e fer sa ki mon dir ou.  Silvouple, al pran sa de pli zoli pti kabri dan troupo e mon pou kwi en bon manze pour ou papa zis parey i kontan. 10  Apre anmenn kot ou papa pour li manze, pour ki i beni ou avan i mor.” 11  Zakob ti dir son manman Rebeka: “Ezai mon frer i annan en kantite swa lo li me mwan mon napa. 12  Ki pou arive si mon papa i tous mwan? I pou krwar ki mon pe monk li. Alor mon pou ganny en malediksyon dan plas en benediksyon.” 13  Alor son manman ti dir: “Mwan ki pou ganny sa malediksyon dan ou plas mon garson. Zis fer sa ki mon’n dir ou, ale e anmenn zot kot mwan.” 14  Alor i ti ale e anmenn sa de kabri kot son manman. Son manman ti kwi en bon manze zis parey son papa i kontan. 15  Apre sa, Rebeka ti pran sa pli zoli lenz Ezai son premye garson, ki i ti annan kot li e met li lo Zakob son pli zenn garson. 16  Rebeka ti osi pran lapo sa bann kabri, met lo lanmen Zakob e lo son likou kot i ti napa swa. 17  Apre i ti donn son garson Zakob sa bon manze ek dipen ki i ti’n fer. 18  Alor i ti al kot son papa e dir: “Mon papa!” Izaak ti reponn: “La mon la! Lekel ou mon garson?” 19  Zakob ti dir son papa: “Mwan, mon Ezai ou premye ne. Mon’n fer sa ki ou’n dir mwan. Silvouple, asize e manz en pe lavyann ki mon’n anmennen pour ki apre ou kapab beni mwan.” 20  Izaak ti dir son garson: “Mon garson, ki mannyer ou’n ganny li sitan vit?” I ti reponn: “Zeova ou Bondye ki’n fer mwan ganny li.” 21  Alor Izaak ti dir Zakob: “Silvouple, mon garson, vin o bor mwan pour ki mon tous ou e pour mwan konnen si ou vreman mon garson Ezai oubyen non.” 22  Alor Zakob ti al o bor son papa Izaak e i ti tous li. Apre Izaak ti dir: “Lavwa i parey lavwa Zakob me lanmen i parey lanmen Ezai.” 23  I pa ti rekonnet li parski i ti annan en kantite swa lo son lanmen parey son frer Ezai. Alor Izaak ti beni li. 24  Apre, Izaak ti demann li: “Eski ou menm ou sa mon garson Ezai?” I ti reponn: “Mwan menm sa.” 25  Apre i ti dir: “Mon garson, anmenn en pe lavyann pour mwan manze e apre mon pou beni ou.” Alor i ti anmenn manze pour li e i ti manze. I ti osi donn li diven e i ti bwar. 26  Apre son papa Izaak ti dir li: “Silvouple, mon garson, vin o bor mwan e anbras mwan.” 27  Alor i ti vin o bor li e anbras li. Izaak ti kapab santi loder son lenz, alor i ti beni li e dir: “Gete, loder mon garson i parey loder lakanpanny ki Zeova in beni. 28  Ki sa vre Bondye i donn ou laroze sorti dan lesyel, en bon later, en kantite dible ek nouvo diven. 29  Ki bann pep i servi ou e ki bann nasyon i tonm azenou devan ou. Ki ou vin sef ou bann frer e ki bann garson ou manman i tonm azenou devan ou. Ki tou bann ki modi ou, i ganny modi e tou bann ki beni ou, i ganny beni.” 30  Izaak ti’n fek fini beni Zakob e apenn ki Zakob ti’n kit son papa Izaak ki Ezai son frer ti retournen sorti lasas. 31  Li osi i ti kwi en bon manze e anmenn kot son papa. I ti dir son papa: “Leve mon papa e manz en pe lavyann ki mon’n anmennen pour ki apre ou kapab beni mwan.” 32  Son papa Izaak ti demann li: “Lekel ou?” I ti reponn: “Mon menm mwan ou garson, ou premye ne, Ezai.” 33  Alor Izaak ti konmans tranble en kantite e dir: “Lekel alor ki’n al lasas e anmenn lavyann pour mwan? Mon’n fini manze avan ou vini, mon’n beni li e sirman i pou ganny beni!” 34  Ler i ti tann son papa, Ezai ti vreman tris e i ti kriye byen for. I ti dir son papa: “Mon papa, beni mwan mon osi!” 35  Me Izaak ti dir: “Ou frer in anbet mwan pour li ganny beni dan ou plas.” 36  Alor Ezai ti dir: “Sanmenm sa i apel Zakob,* parski i’n pran mon plas de fwa. I’n fini pran mon drwa premye ne e la aprezan i’n pran mon benediksyon!” Apre i ti osi dir: “Ou pa’n kit okenn benediksyon pour mwan?” 37  Me Izaak ti reponn Ezai: “Mon’n fer li vin ou sef, tou son bann frer pou vin son serviter e mon’n beni li avek bokou dible ek nouvo diven. Ki i reste pour mwan donn ou mon garson?” 38  Ezai ti dir son papa: “Mon papa, ou napa ni menm en benediksyon pour mwan? Mon papa, beni mwan mon osi!” Apre sa, Ezai ti kriye e plere asodlarm. 39  Alor son papa Izaak ti dir li: “Gete, ou pa pou reste dan en landrwa ki annan bon later e ou pa pou ganny laroze sorti dan lesyel. 40  Ou pou toultan mars avek ou lepe e ou pou servi ou frer. Me ler ou pou’n ganny ase, ou pou kas son zoug* ki lo ou likou.” 41  Par kont, Ezai ti gard rankin avek son frer Zakob akoz son papa ti’n beni li e i ti dir dan li menm: “Mon papa i pros pour mor.* Apre, mon pou touy mon frer Zakob.” 42  Ler zot ti dir Rebeka sa ki Ezai, son premye garson ti’n dir, deswit i ti apel Zakob, son pli zenn garson e dir li: “Gete! Ou frer Ezai pe fer plan pour revanze e touy ou.* 43  Alor mon garson, fer sa ki mon dir ou. Sove e al kot mon frer Labann dan pei Arann. 44  Reste kot li pour en pe letan ziska ki lakoler ou frer i pase, 45  ziska ki i aret ankoler avek ou e i oubliy sa ki ou’n fer li. Apre mon pou anvoy sers ou. Akoz mon devret perdi zot tou le de dan en zour?” 46  Apre sa, Rebeka ti kontinyen dir Izaak: “Mon’n degout mon lavi akoz bann fiy Et. Si Zakob i pran en madanm parmi bann fiy Et, parey sa bann fiy dan sa pei, akfer mon pou kontinyen viv?”

Bann not

Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “zibye.”
Oubyen “zibye.”
Sa non i vedir “Sa enn ki pe tyonbo talon. Sa enn ki pran plas en lot dimoun.”
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “Bann zour ki mon pou dan dey pour mon papa i pros pour arive.”
Oubyen “pe konsol son lekor akoz i pe mazin touy ou.”