Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Kráľ, ktorý hľadal múdrosť

Kráľ, ktorý hľadal múdrosť

Kráľ, ktorý hľadal múdrosť

OD DOPISOVATEĽA PREBUĎTE SA! V ŠPANIELSKU

TRINÁSTE storočie bolo časom veľkej neznášanlivosti a mimoriadneho násilia. Európa bola pod silným vplyvom neslávne známej inkvizície a dala sa zatiahnuť do križiackych výprav. Uprostred tohto krviprelievania sa však jeden španielsky kráľ snažil vniesť do sveta trochu osvietenia. Volal sa Alfonz X., nazývaný aj Alfonz Múdry.

Tomuto kráľovi sa pripisuje zásluha za kultúrne obrodenie, ktoré sa niekedy označuje aj za renesanciu 13. storočia. Priniesol do Španielska nové poznanie z ďalekých krajín. Zaujímal sa hlavne o umenie, dejiny, právo a vedu. To malo hlboký vplyv na kultúrny vývoj tak Španielska, ako aj ostatných európskych krajín. No najväčším prínosom bolo, že jeho úsilie ho viedlo k podpore šírenia Božieho Slova, Svätej Biblie.

Alfonz hral kľúčovú úlohu pri utváraní akadémie, na ktorej mohli spolupracovať vzdelaní židia, moslimovia i ľudia, ktorí sa hlásili ku kresťanstvu. Aby im kráľ uľahčil prácu, zriadil a finančne podporil jednu z prvých štátnych knižníc na svete.

Samotný Alfonz sa aktívne podieľal na písaní a zostavovaní najrôznejších diel z oblasti práva, vedy a histórie. Podporoval rozvoj literatúry a poézie, čo boli oblasti, v ktorých sám vynikal. Dôkazom sú jeho slávne cantigas v galícijskom jazyku, v ktorom sa v tom čase písali lyrické skladby. *

Prekladateľská škola

Alfonz finančne podporoval Prekladateľskú školu v Tolede. „Kráľovou prácou bolo vyberať prekladateľov, ako aj diela, ktoré sa mali prekladať,“ píše sa v knihe La Escuela de Traductores de Toledo (Prekladateľská škola v Tolede). „Korigoval preklady, podnecoval k intelektuálnym debatám a financoval tvorbu nových diel.“

Toledskí učenci začali svoju činnosť prekladom veľkého počtu arabských diel. Moslimskí učenci už predtým do arabčiny preložili najvýznamnejšie diela gréckej, indickej, perzskej a sýrskej civilizácie. Táto zásobáreň poznania prispievala k ich pokroku v oblasti matematiky, astronómie, histórie a geografie. Z tejto zásobárne sa snažila ťažiť toledská škola. Ako? Prekladaním významných arabských diel do latinčiny a španielčiny.

Správy o úspechoch toledských učencov sa rozniesli do ďalších krajín. Do Toleda začali čoskoro prúdiť učenci z univerzít zo severu Európy. Všetky tieto okolnosti zohrali dôležitú úlohu vo vedeckom a literárnom pokroku Západu. Táto rozsiahla prekladateľská práca prispela k vzniku renesancie.

Vďaka usilovnej práci toledských prekladateľov mohli lekári čítať lekárske práce Galena, Hippokrata i Avicennu, ktorého Kánon lekárstva bol základnou učebnicou univerzít na Západe až do 17. storočia. Astronómovia si mohli prečítať Ptolemaiove diela, mať úžitok z arabskej trigonometrie a z Al-Chvárizmího astronomických tabuliek. *

Alfonz chcel, aby týmto prekladom rozumela široká verejnosť. Na jeho podnet sa zo španielskeho jazyka stal komunikačný prostriedok vedcov a literátov. Dielo, ktoré Alfonz začal, pomohlo zmeniť všeobecne rozšírený názor, že jazykom kultúry je iba latinčina.

Biblia Alfonsina

Skúsenosti, ktoré toledskí učenci získali prekladom takého množstva materiálu, boli určite veľmi užitočné, keď Alfonz nariadil preklad niektorých častí Biblie do španielčiny. Podľa španielskeho historika Juana de Marianu kráľ sponzoroval tento preklad v nádeji, že to povedie k vycibreniu a obohateniu španielčiny. Niet pochýb, že tento raný preklad Biblie skutočne prispel k rozvoju španielskeho jazyka.

Kráľ považoval Bibliu za hodnotný nástroj na poučenie ľudstva. V predhovore k dielu Crónica de España napísal: „Ak sa zamyslíme nad úžitkom, ktorý plynie zo Svätého Písma, vidíme, že spočíva v poučení, ktoré nám dáva o stvorení sveta, o príchode patriarchov... o sľúbenom príchode nášho Pána Ježiša Krista a o jeho umučení, vzkriesení a nanebovstúpení.“

Alfonz tiež dohliadal na prípravu náročného literárneho projektu, ktorý nazval General Estoria. Toto dielo obsahovalo preklad niektorých častí Hebrejských Písiem do španielčiny. (Preklady častí Gréckych Písiem boli pridané neskôr.) Toto pôsobivé dielo, známe ako Biblia Alfonsina, bolo v stredoveku najväčším svojho druhu. Veľakrát bolo odpisované a niektoré jeho časti boli preložené do portugalčiny a katalánčiny.

Alfonzov odkaz

Stredoveké rukopisy z Alfonzových čias zachovali v dobe duchovnej temnoty biblické poznanie živé. Vďaka týmto prekladom bol vzbudený záujem o Bibliu v národnom jazyku. V priebehu nasledujúcich dvoch storočí vznikli ďalšie preklady Biblie v španielčine.

Vynájdenie kníhtlače a neúnavná práca prekladateľov Biblie v 16. storočí v Španielsku a iných európskych krajinách znamenala nadviazanie na dielo, ktoré začali Alfonz a jeho súčasníci. Ľudia v celej Európe mohli napokon vlastniť Bibliu vo svojom jazyku. Hoci vláda Alfonza X. bola poznačená vojnami a vzburami, to, že tento kráľ hľadal múdrosť, pomohlo sprístupniť Božiu múdrosť širokým vrstvám ľudu.

[Poznámky pod čiarou]

^ 6. ods. Cantigas sú stredoveké básnické skladby, ktoré spievali potulní speváci.

^ 11. ods. Al-Chvárizmí bol slávny perzský matematik z deviateho storočia, ktorý rozvinul algebru a vniesol do matematiky indické prvky, napríklad používanie arabských číslic vrátane koncepcie nuly a základy aritmetiky. Slovo „algoritmus“ bolo odvodené z jeho mena.

[Rámček/obrázok na strane 14]

PRVÉ PREKLADY BIBLIE V ŠPANIELČINE

Diela Alfonza X. neboli prvé, ktoré obsahovali španielsky preklad častí Písiem. Niekoľko rokov predtým Hermannus Alemannus, jeden z prekladateľov, ktorý pracoval v toledskej škole, preložil Žalmy priamo z hebrejčiny do španielčiny. Začiatkom 13. storočia vznikla Biblia medieval romanceada Prealfonsina. (Pozri obrázok vľavo.) Toto dielo sa považuje za najstarší úplný preklad Biblie v španielčine a nepochybne ovplyvnilo biblický preklad, ktorý o niekoľko rokov financoval Alfonz X.

O tejto Biblii spred obdobia Alfonza X. učenec Thomas Montgomery povedal: „Prekladateľ tejto Biblie vytvoril obdivuhodné dielo, pokiaľ ide o presnosť, ako aj eleganciu jazyka. Preklad sa dôsledne pridŕža zmyslu Vulgáty bez nadmerného používania latinských výrazov alebo pojmov. Jazyk je jednoduchý a jasný, čo bolo potrebné v prípade Biblie určenej ľuďom, ktorí nie sú zbehlí v latinčine.“

[Prameň ilustrácie]

Biblia: Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial

[Obrázok na stranách 12, 13]

Socha Alfonza X. pri vstupe do Španielskej národnej knižnice v Madride

[Obrázky na strane 13]

Kráľ s prekladateľmi z Toleda (hore); jeho kaligrafovia (dole uprostred); Lukášovo evanjelium, „Biblia Alfonsina“ ​(dole)

[Prameň ilustrácií na strane 13]

Všetky fotografie okrem sochy Alfonza X.: Oronoz