Božie meno vyvoláva polemiku

Božie meno vyvoláva polemiku

Božie meno vyvoláva polemiku

OD DOPISOVATEĽA PREBUĎTE SA! V HOLANDSKU

PREKLADATELIA novej holandskej Biblie vyvolali polemiku medzi biblickými učencami i medzi laikmi. A príčina? Ich rozhodnutie prekladať Božie meno slovom Heer, čiže Pán.

V decembri 1998, len niekoľko týždňov po tom, čo prekladatelia zverejnili ukážku svojej práce, začala skupina žien patriacich k protestantskej organizácii Kerk en Wereld (Cirkev a svet) protestnú listovú kampaň. Prečo? Slovo „Pán“ považovali za „príliš mužné“. Zakrátko sa pripojili k tejto protestnej kampani aj iné skupiny — katolícke i protestantské. Vo februári 1999 pridali svoje hlasy traja učenci, ktorí hovorili, že sú za transliteráciu štyroch hebrejských písmen Božieho mena JHVH. Onedlho sa biblickí učenci, prekladatelia a teológovia stretli v Amsterdame, aby túto otázku rozdiskutovali. Na konci diskusie boli všetci prítomní vyzvaní, aby hlasovali o tom, ktorému zneniu dávajú prednosť.

Noviny Nieuwsblad van het Noorden pod názvom „Preboha, nehádajme sa o Božie meno“ o výsledku informovali: „PÁN získava len sedem hlasov. Ale ani väčšina alternatív nezískala oveľa viac hlasov: Meno (1), Jediný (3), Milosrdný (6), Nepomenovateľný (7), Živý (10), Večný (15). A víťazom sa stáva... JHVH!“ Dňa 15. marca 2001 sa dozorný výbor nového biblického prekladu rozhodol použiť pre Božie meno slovo HEER (PÁN) napísané veľkými písmenami.

Táto neustávajúca polemika vyzdvihuje skutočnosť, že napriek nezhodám o tom, ktorému zneniu Božieho mena v holandčine sa má dať prednosť, učenci sa zhodujú v tom, že Boh vlastné meno. V hebrejčine toto meno pozostáva zo štyroch hebrejských písmen, a to יהוה, čiže JHVH. Ako prekladajú meno JHVH iné holandské biblické preklady, tie staršie i tie novšie?

Holanďan menom Nicolaas Goetzee vydal v roku 1762 biblický preklad Staten vo fóliovom formáte. Na titulnej strane bolo napísané: „Zo závažných a dobre známych dôvodov sme tiež ponechali Božie pamätné meno JEHOVAH nepreložené.“ Aj ďalší dobre známi holandskí učenci — ako napríklad profesor Nicolaas Beets a Petrus Augustus de Genestet — používali meno Jehova.

Je zaujímavé, že Preklad nového sveta Svätých Písiem * zásadne používa meno Jehova. Dodatok k Prekladu nového sveta v holandčine uvádza, že „naďalej používa formu ‚Jehovah‘, lebo ľuďom je stáročia známa. Navyše zachováva... štyri písmená Božieho mena JHVH.“ Preklad nového sveta tak pomohol miliónom ľudí spoznať pravdu v súvislosti s Božím menom.

[Poznámka pod čiarou]

^ 8. ods. Vydali Jehovovi svedkovia.