Zurück zum Inhalt

Brüder geben die Veröffentlichung der Bibelbücher Matthäus und Apostel­geschichte in Baskisch, Galegisch und Valenzianisch (von links) bekannt

13. SEPTEMBER 2023
SPANIEN

Spanien: Das Evangelium nach Matthäus und die Apostelgeschichte in drei Sprachen veröffentlicht

Spanien: Das Evangelium nach Matthäus und die Apostelgeschichte in drei Sprachen veröffentlicht

Am 2. September 2023 haben Jehovas Zeugen die Bibelbücher Matthäus und Apostel­geschichte in den Sprachen Baskisch, Galegisch und Valenzianisch veröffentlicht. In den jeweiligen Regionen Spaniens, in denen diese Sprachen gesprochen werden, wurden Brüder und Schwestern aus 42 Versammlungen eingeladen, einem besonderen Programm beizuwohnen. Direkt im Anschluss konnten die Bibelbücher in allen drei Sprachen heruntergeladen werden. Sobald die Übersetzung der gesamten Christlichen Griechischen Schriften abgeschlossen ist, werden auch gedruckte Ausgaben erhältlich sein.

Baskisch

In einem Königreichssaal in Vitoria-Gasteiz veröffentlichte Bruder John Bursnall, ein Mitglied des Zweigkomitees in Spanien, das Matthäus­evangelium und die Apostel­geschichte in Baskisch. Vor Ort waren 216 Personen anwesend und 353 weitere waren per Videokonferenz zugeschaltet. Nun steht zum ersten Mal ein Teil der Neuen-Welt-Übersetzung in Baskisch zur Verfügung.

In Spanien und in Südfrankreich leben ungefähr 1,2 Millionen Menschen, die Baskisch sprechen. Für diese Sprache gibt es in Spanien 4 Versammlungen, 2 Gruppen und 3 Vorgruppen mit insgesamt 233 Verkündigern.

Einen baskischsprachigen Bruder haben die Worte Jehovas in Matthäus 3:17 sehr berührt: „Das ist mein Sohn, mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“ Er erklärte: „In der Neuen-Welt-Übersetzung wird ‚geliebter‘ mit dem Wort kuttuna wiedergegeben. Dieser Ausdruck vermittelt in der baskischen Sprache gefühlsstark den Gedanken einer besonderen, engen Beziehung. Er beschreibt ansprechend die innige Liebe, die Jehova zu seinem Sohn empfindet.“

Galegisch

Bruder Jürgen Weyand, der auch zum spanischen Zweigkomitee gehört, veröffentlichte das Matthäus­evangelium und die Apostel­geschichte in Galegisch vor 611 Anwesenden im Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia in Santiago de Compostela. 552 Zuschauer verfolgten das Programm per Videokonferenz. In Spanien sprechen über 2 Millionen Menschen Galegisch. Es gibt landesweit 18 galegischsprachige Versammlungen mit fast 1000 Verkündigern.

Eine Schwester sagte: „Die Neue-Welt-Übersetzung verwendet das gleiche Galegisch, das ich mit meiner Familie spreche. Wenn man es laut liest, klingt es total natürlich.“

Valenzianisch

Bruder Andrés Mayor, ein weiteres Mitglied des Zweigkomitees in Spanien, gab die Veröffentlichung der Bibelbücher Matthäus und Apostel­geschichte in Valenzianisch vor 595 Anwesenden im Kongresssaal in Benidorm bekannt; 702 Personen waren online zugeschaltet. Etwa 2,5 Millionen Menschen sprechen Valenzianisch. In ganz Spanien gibt es mehr als 750 Brüder und Schwestern in 15 valenzianischsprachigen Versammlungen.

Die erste Bibel­übersetzung in Valenzianisch erschien zu Beginn des 15. Jahrhunderts. „Bisher war Jehovas Name noch in keiner valenzianischen Bibel zu finden“, stellte ein Bruder fest. „Ich freue mich schon darauf, valenzianischsprachigen Menschen Bibelverse zu zeigen, in denen der Name Jehovas steht.“

Wir teilen die Freude unserer Brüder und Schwestern über die Veröffentlichung dieser Bibelbücher in ihren jeweiligen Muttersprachen Baskisch, Galegisch und Valenzianisch. Zweifellos profitieren davon sowohl Verkündiger als auch andere, die auf der Suche nach „einer genauen Erkenntnis der Wahrheit“ sind (1. Timotheus 2:4).