Guds navn utløser debatt
Guds navn utløser debatt
AV EN VÅKN OPP!-SKRIBENT I NEDERLAND
OVERSETTERNE av en ny nederlandsk bibeloversettelse har satt i gang en debatt blant både bibelkyndige og lekfolk. Hvorfor? Fordi de besluttet å gjengi Guds navn med Heer, eller Herren.
I desember 1998, bare noen uker etter at oversetterne hadde presentert et prøveeksemplar av verket, var det en gruppe kvinner som tilhører Kerk en Wereld (Kirke og Verden), en protestantisk organisasjon, som satte i gang en protestkampanje pr. brev. Hvorfor? De mente at «Herren» var «for maskulint». Snart sluttet andre grupper, både katolske og protestantiske, seg til protesten. I februar 1999 sa tre bibelkommentatorer at de støttet det å transkribere de fire hebraiske bokstavene i Guds navn JHWH. Kort tid etter møttes bibelkommentatorer, oversettere og teologer i Amsterdam for å drøfte saken. Ved slutten av drøftelsen ble alle deltakerne bedt om å stemme på den gjengivelsen de foretrakk.
Under overskriften «La oss for Guds skyld ikke krangle om Guds navn» meldte avisen Nieuwsblad van het Noorden om resultatet: «Herren får bare sju stemmer. Men de fleste alternativene får heller ikke mange stemmer: Navnet (1), Den Ene (3), Den Barmhjertige (6), Den Unevnelige (7), Den Levende (10) og Den Evige (15). Og vinneren er . . . JHWH!» Den 15. mars 2001 bestemte den komiteen som har tilsyn med den nye bibeloversettelsen, å gjengi Guds navn med HEER (HERREN) i store bokstaver (kapiteler).
Selv om det er uenighet om hvilken gjengivelse av Guds navn som foretrekkes på nederlandsk, viser denne debatten at de lærde er enige om at Gud har et personlig navn. På hebraisk består navnet av fire hebraiske bokstaver, nemlig יהוה, eller JHWH. Hvordan er JHWH blitt gjengitt i andre nederlandske bibeloversettelser før og nå?
I 1762 utgav en nederlender som het Nicolaas Goetzee, bibeloversettelsen Statenbijbel in folio. På tittelbladet i den står det: «Av vektige og kjente grunner har vi også latt Guds minnenavn JEHOVA stå uoversatt.» Andre kjente lærde i Nederland — for eksempel professor Nicolaas Beets og Petrus Augustus de Genestet — har også brukt navnet Jehova.
Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter * bruker interessant nok navnet Jehova konsekvent. I tillegget til den nederlandske Ny verden-oversettelsen står det at den «fortsetter å bruke formen ’Jehova’ fordi folk i flere hundre år har vært kjent med den. Og den [formen] inneholder . . . de fire bokstavene i Guds navn, JHWH». Ny verden-oversettelsen har dermed hjulpet flere millioner til å lære sannheten om Guds navn å kjenne.
[Fotnote]
^ avsn. 8 Utgitt av Jehovas vitner.