1. Thessalonicher 5:1-28
5 Was nun die Zeiten und die Zeitabschnitte* betrifft,+ Brüder, braucht euch nichts geschrieben zu werden.
2 Denn ihr selbst wißt sehr wohl, daß Jehovas* Tag+ genauso kommt wie ein Dieb in der Nacht.+
3 Wann immer sie+ sagen: „Frieden+ und Sicherheit!“, dann wird plötzliche Vernichtung+ sie überfallen wie die Geburtswehe eine Schwangere;+ und sie werden keinesfalls entrinnen.+
4 Ihr aber, Brüder, ihr seid nicht in Finsternis,+ so daß jener Tag euch so überfalle, wie er Diebe [überfallen] würde,*+
5 denn ihr alle seid Söhne des Lichts+ und Söhne des Tages.+ Wir gehören weder zur Nacht noch zur Finsternis.+
6 So laßt uns denn nicht weiterschlafen+ wie die übrigen,+ sondern laßt uns wach+ und besonnen bleiben.*+
7 Denn die da schlafen+, sind gewohnt, bei Nacht zu schlafen,+ und die, die sich betrinken, sind gewöhnlich bei Nacht betrunken.
8 Was aber uns betrifft, die dem Tag angehören, laßt uns besonnen bleiben, angetan mit dem Brustpanzer+ des Glaubens+ und der Liebe und mit dem Helm+ der Hoffnung auf Rettung;+
9 denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt,+ sondern zum Erwerben der Rettung+ durch unseren Herrn Jesus Christus.*+
10 Er ist für uns gestorben,+ damit wir, ob wir wach bleiben oder entschlafen sind, mit ihm zusammen leben sollten.+
11 Fahrt daher fort, einander zu trösten und einander zu erbauen,+ so wie ihr es ja tut.+
12 Wir bitten euch nun, Brüder, die zu respektieren, die unter euch hart arbeiten und die euch vorstehen*+ im Herrn und euch ernstlich ermahnen,
13 und ihnen um ihres Werkes willen über die Maßen Achtung zu zollen in Liebe.+ Seid friedsam miteinander.+
14 Andererseits ermahnen wir euch, Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht,+ redet bekümmerten Seelen tröstend zu,+ steht den Schwachen bei, seid langmütig+ gegen alle.
15 Seht zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte,+ sondern jagt allezeit dem Guten nach gegeneinander und allen anderen gegenüber.+
16 Freut euch allezeit.+
17 Betet unablässig.+
18 Sagt Dank in Verbindung mit allem.+ Denn dies ist der Wille Gottes in Gemeinschaft mit Christus Jesus euch betreffend.
19 Löscht das Feuer des Geistes nicht aus.+
20 Behandelt prophetische Äußerungen nicht mit Verachtung.+
21 Vergewissert euch* aller Dinge;+ haltet an dem fest, was vortrefflich ist.+
22 Von jeder Art Bosheit haltet euch fern.+
23 Der Gott des Friedens+ selbst heilige euch völlig.+ Und in jeder Hinsicht gesund, möge der Geist sowie Seele und Leib von euch [Brüdern] auf untadelige Weise bewahrt werden bei der Gegenwart* unseres Herrn Jesus Christus.+
24 Er, der euch beruft, ist treu, und er wird es auch tun.
25 Brüder, betet weiterhin für uns.+
26 Grüßt alle Brüder mit heiligem Kuß.+
27 Ich erlege euch beim Herrn* die feierliche Pflicht auf, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.+
28 Die unverdiente Güte+ unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch.*
Fußnoten
^ Od.: „bestimmten Zeiten“. Gr.: kairṓn.
^ Siehe Anh. 1D.
^ „Überfalle, wie er Diebe [überfallen] würde“, AB; אDItVgSyh,pArm: „überfalle wie ein Dieb“.
^ Wtl.: „und mögen wir beständig nüchtern sein“.
^ „Christus“, אAVgSyp; fehlt in B.
^ Od.: „leiten“, „[unter euch] die Führung übernehmen“. Wtl.: „beständig Vorstehenden“. Gr.: pro·istaménous.
^ Wtl.: „Prüft beständig [alle Dinge]“.
^ Siehe Anh. 5B.
^ „Beim Herrn“, אABVg; J7,8,13,14,16: „bei Jehova“.
^ אADcItVgSyh,p schließen mit „Amen“; fehlt in BD*SyhiArm.