Изге Язмалар. Яңа дөнья тәрҗемәсе (өйрәнү басмасы)

Б4

«Яңа Васыять»тә Аллаһы исеме кулланылган тәрҗемәләр һәм белешмәлекләр

Түбәндә «Яңа Васыять»тә a Аллаһы исеменең берәр формасы кулланылган (я башкача Аллаһы исеме күздә тотылганы күрсәтелгән) Изге Язмалар тәрҗемәләре һәм белешмәлекләр исемлеге китерелә.

  • Мәсихче Грек Язмаларының ЕВРЕЙ телендәге тәрҗемәсе

  • Мәсихче Грек Язмаларының ИНГЛИЗ телендәге тәрҗемәсе

  • Мәсихче Грек Язмаларының БАШКА ТЕЛДӘГЕ тәрҗемәсе

  • БЕЛЕШМӘЛЕКЛӘР

Й1

«בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi» (Маттайның Яхшы хәбәре, еврей телендә), Жан дю Тиллет редакциясендә, Жан Мерсье ясаган латин теленә тәрҗемәсе белән бергә, Париж, 1555. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה я тетраграмматонның кыскартмасы кулланыла. b

Й2

«Even Bohan» (אבן בוחן, «Сыналган таш; Сынау ташы»), Сим-Тоб бен Исаак Ибн Шапрут, Испания, як. 1385. Бу хезмәт Маттай бәян иткән Яхшы хәбәрнең еврей текстын үз эченә ала. Басма: «Hebrew Gospel of Matthew», Джордж Ховард, Мейкон, Джорджия, АКШ, 1995. «Аллаһы исеме» дигән аңлатмасында Ховард болай дип яза: «Сим-Тобның еврей телендәге Маттай хәбәрендә ה״ (күрәсең, «Исем» дигәнне аңлаткан השם сүзенең кыскартмасы) рәвешендә Аллаһы исеме кулланыла». c

Й3

«תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina» (Маттайның Яхшы хәбәре, еврей һәм латин телләрендә), Себастьян Мюнстер, Базель, 1537. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. d

«תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè» (Маттайның Яхшы хәбәре һәм Паулның Еврейләргә хаты, еврей һәм латин телләрендә), Себастьян Мюнстер, Базель, 1557. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה я тетраграмматонның кыскартмасы кулланыла. e

Й4

«תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum» (Маттайның Яхшы хәбәре, еврей телендә), Иоаганн Кванквабореус редакциясендә, Париж, 1551. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. f

Й5

«בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa» (Литургик Яхшы хәбәрләр, еврей телендә), Фридерикум Петри, Антверпен, 1581. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. g

Й6

«Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè» (Литургик Яхшы хәбәрләр, немец, латин, грек һәм еврей телләрендә), Иоганн Клай, Лейпциг, 1576. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. h

Й7

«Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè» (Яңа Васыять, 12 телдә, шул исәптән еврей телендә), Элиас Гуттер, Нюрнберг, 1599—1600. Бу басманы еш кына Яңа Васыятьнең Нюрнберг полиглоттасы дип атыйлар. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. i

Й8

«תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum» (Яңа Васыять, еврей телендә), Уильям Робертсон, Лондон, 1661. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. j

Й9

«ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum» (Дүрт Яхшы хәбәр, еврей һәм латин телләрендә), Джовани Баттиста Иона, Рим, 1668. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. k

Й10

«The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes». Бу тәрҗемә Маттайның Яхшы хәбәреннән алып беренче Көринтлеләргә кадәрге китапларны үз эченә ала, Ричард Каддик, Лондон, 1798—1805. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. l

Й11

«ברית חדשה על פי משיח» (Яңа Васыять, еврей телендә), Томас Фрай һәм башкалар, Лондон, 1817. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. a

Й12

«ספר הברית החדשה» (Яңа Васыять, еврей телендә), Уильям Гринфилд, Лондон, 1831. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. b

Й13

«הברית החדשה» (Яңа Васыять, Яхшы хәбәрләр, еврей телендә), Томас Ейтс, Лондон, 1805. Жан Карминьякның «Traductions hebraïques des Evangiles» дигән хезмәтенә кертелгән, том 2, 3, Тюрнхаут, Бельгия, 1982; Британия китапханәсендә Add MS 11659 кульязмасыннан алынган, Лондон. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. c

Й14

«ספר ברית חדשה על פי המשיח» (Яңа Васыять, еврей телендә), Александр Маккол, Майкл Соломон Александр, Иоганн Кристиан Ричардт, Станислаус Хог, Лондон, 1838. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. d

Й15

«ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס» (Лүкнең Яхшы хәбәре, еврей телендә), Иоганн Генрих Рафаэль Бисентал, Берлин, 1851. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. e

«ספר פעלי השליחים» (Рәсүлләр кылган эшләр, еврей телендә), Иоганн Генрих Рафаэль Бисентал, Берлин, 1867. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. f

«אגרת אל הרומים» (Паулның Римлыларга хаты, еврей телендә), Иоганн Генрих Рафаэль Бисентал, Берлин, 1855. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. g

«אגרת אל העברים» (Паулның Еврейләргә хаты, еврей телендә), Иоганн Генрих Рафаэль Бисентал, Берлин, 1857. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. h

Й16

«הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים» (Яңа Васыять, еврей телендә), Иоганн Кристиан Ричардт һәм Иоганн Генрих Рафаэль Бисентал яңадан карап чыккан, Лондон, 1866. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. i

Й17

«ספרי הברית החדשה» (Яңа Васыять, еврей телендә), Франц Делич, Лейпциг, 1877. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה я тетраграмматонның кыскартмасы кулланыла. 1892 елда Делич тәрҗемәсенең 11 нче чыгарылышында бу кыскартма יהוה белән алмаштырылган, һәм יהוה соңрак ясалган чыгарылышларда да кулланыла. j

Й18

«הברית החדשה» (Яңа Васыять, еврей телендә), Исаак Селкинсон һәм Кристиан Д. Гинсбург, Вена, Австрия, 1886. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. k

Й19

«הבשורה הטובה על־פי יוחנ» (Яхъяның Яхшы хәбәре, еврей телендә), Моше И. Бен-Мейр, Денвер, Королина, АКШ, 1957. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה я тетраграмматонның кыскартмасы кулланыла. l

Й20

«A Concordance to the Greek Testament», Уильям Моултон һәм Альфред С. Геден, Эдинбург, Шотландия, 1897. Бу хезмәттә ΘΕΟ΄Σ (Тео́с) һәм ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Ки́риос) сүзләре астында китерелгән шигырь өзекләрендә, тетраграмматон (יהוה) кулланылган еврей текстының өлешләре күрсәтелә. Шул еврей текстына грек тексты күрсәтә я шул тексттан грек текстында өземтә китерелгән. a

Й21

«The Emphatic Diaglott» (грек-инглиз подстрочнигы), Бенджамин Уилсон, Нью-Йорк, 1864. Инглиз телендәге бу тәрҗемәдә уң яктагы баганада кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. b

Й22

«ספרי הברית החדשה» (Яңа Васыять, еврей телендә), Берләштерелгән Изге Язмалар җәмгыятьләре, Иерусалим, 1976. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. c

Й23

«הברית החדשה» (Яңа Васыять, еврей телендә), Иоханан Баучет һәм Дэвид Киннерет (Артига), Рим, 1975. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה я тетраграмматонның кыскартмасы кулланыла. d

Й24

«A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript», Герман Хейнфеттер (Фредерик Паркерның псевдонимы), алтынчы чыгарылыш, Лондон, 1863. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. e

Й25

«St. Paul’s Epistle to the Romans», Уильям Гунион Рутерфорд, Лондон, 1900. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. f

Й26

«Psalterium Hebraicum» (Изге Язмаларның Зәбур китабы һәм Маттайның Яхшы хәбәре 1:1—3:6, еврей телендә), Антоний Маргарита, Лейпциг, 1533. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. g

Й27

«Die heilige Schrift des neuen Testaments» (Яңа Васыять, немец телендә), Доминик фон Брентано, Кемптен, Германия, 1790—1791. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында я аңлатмаларда һәм иркен тасвирланган текстта Аллаһы исеме «Jehova» я «Jehovah» кулланыла. h

Й28

«ספרי הברית החדשה» (Яңа Васыять, еврей телендә). Ул мондый тәрҗемәдә очрый: «The New Covenant Commonly Called the New Testament​—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation», The Bible Society, Иерусалим, 1986. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. i

Й29

«The Original Aramaic New Testament in Plain English» (Арамей телендәге Яңа Васыятьнең инглизчәгә тәрҗемәсе), Гленн Дэвид Баушер, җиденче чыгарылыш, Австралия, 2012. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында «РАББЫ ЙӘҺВӘ» кулланыла. j

Й30

«Aramaic English New Testament», Эндрю Рот, өченче чыгарылыш, АКШ, 2008. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында һәм искәрмәләрдә «Хуҗа ЙҺВҺ» я «ЙҺВҺ» кулланыла. k

Й31

«Hebraic Roots Bible​—A Literal Translation» (аңлатмалар белән), Word of Truth Publications, АКШ, 2012. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «ЯҺВЕ» кулланыла. l

Й32

«The Holy Name Bible» (элек «The Sacred Name New Testament» дип билгеле булган), Анджело Бенедетто Траина һәм The Scripture Research Association, Inc. яңадан карап чыккан, АКШ, 2012 елда яңадан бастырылган. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. a

Й33

«The Christian’s Bible​—New Testament», Джордж Ньютон Лефевр, Страсбург, Пенсильвания, АКШ, 1928. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. b

Й34

«The Idiomatic Translation of the New Testament», Уильям Грэм Макдональд, 2009 елгы электрон чыгарылыш. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. c

Й35

«Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa» (Изге Язмалар, киконго телендә), Джордж Рональд Робинсон Камерон һәм башкалар, 1926; Берләштерелгән Изге Язмалар җәмгыятьләре яңадан бастырган, Найроби, Кения, 1987. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yave» кулланыла. d

Й36

«Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari» (Изге Язмалар, батак-тоба телендә), Lembaga Alkitab Indonesia, Джакарта, Индонезия, 1989. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jahowa» кулланыла. e

Й37

«Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo» (Яңа Васыять, календжин телендә), Франсес Мамфорд һәм башкалар, Найроби, Кения, 1968. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. f

Й38

«Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso» (Яңа Васыять, ненгоне телендә), Стивен Криг һәм Джон Джонс, Лондон, 1870. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iehova» кулланыла. g

Й39

«Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri» (Дүрт Яхшы хәбәр, тоарипи телендә), Дж. Х. Холмс, Лондон, 1902. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. h

Й40

«Edisana Ñwed Abasi Ibom» (Изге Язмалар, эфик телендә), National Bible Society of Scotland яңадан бастырган, Эдинбург, 1949. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. i

Й41

«Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok» (Яңа Васыять, мортлок телендә), Роберт Логан, Нью-Йорк, 1883. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jioua» кулланыла. j

Й42

«The Gospel of Jesus Christ According to St. Matthew», төп нөсхә теленнән темне теленә тәрҗемә ителгән һәм «Ama-Lémrane̱ Ama-Fu ma O̱-Rábbu de̱ O̱-Fū́tia-Ka-Su Yī́sua Masī́a» (Яңа Васыять, темне телендә), Кристиан Фридрих Шленкер, Лондон, 1865—1868. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehṓfa» кулланыла. k

Й43

«Testament Vau Ki Nawota Anigida Go Tea Maumaupauri Yesu Kristo» (Яңа Васыять, нгуна-тонгоа), British and Foreign Bible Society, Лондон, 1912. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehovah» кулланыла. l

Й44

«Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ» (Яңа Васыять, Массачусетстагы алгонкин телендә), Джон Элиот, Кембридж, Массачусетс, АКШ, 1661. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. a

Й45

«Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi» (Маттайның Яхшы хәбәре, эроманга телендә), Джордж Никол Гордон һәм Джеймс Дуглас Гордон, Лондон, 1869. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iehōva» кулланыла. b

Й46

«La Bible» (Изге Язмалар, француз телендә), Андре Шураки, Бельгия, 1985. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында «IHVH» һәм «адонай» сүзләреннән торган сүзтезмә кулланыла. c

Й47

«Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos» (Пешитта Изге Язмалар, испан телендә), Holman Bible Publishers, Нашвилл, Теннесси, АКШ, 2006. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. d

Й48

«Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke» (Яңа Васыять, чокто телендә), Алфред Райт һәм Сайрус Байингтон, Нью-Йорк, 1848. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Chihowa» кулланыла. e

Й49

«Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka» (Маттай, Марк һәм Лүкнең Яхшы хәбәрләре, ломонго телендә), Элджернон Раскин һәм Лили Раскин, Congo Balolo Mission, Югары Конго, 1905. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. f

Й50

«Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio» (Маттайның Яхшы хәбәре, тасико телендә, Эпи [утравы]), Оскар Микельсен, Лондон, 1892. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehova» кулланыла. g

Й51

«The Restored New Testament», Уиллис Барнстон, Нью-Йорк, 2009. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрдә Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. Маттай 1:20 гә китерелгән искәрмәдә «Раббы фәрештәсе» сүзтезмәсенә мондый комментарий бирелә: «Грек теленнән... (ангелос кириу), еврей теленнән... (малах яһве)... Сүзгә-сүз тәрҗемәсе Яһвенең малах яки „хәбәрчесе“ булыр иде». Маттай 28:2 дә төп текстта бу тәрҗемәдә «Яһвенең фәрештәсе» диелә. h

Й52

«Messianic Jewish Shared Heritage Bible», The Messianic Jewish Family Bible Project, Шиппенсберг, Пенсильвания, АКШ, 2012. Бу Изге Язмаларда Мәсихче Грек Язмаларында төрле шигырьләрнең төп текстында «АДОНАЙ» кулланыла. 1530 нчы биттәге сүзлектә болай аңлатыла: «АДОНАЙ (יהוה) — „РАББЫ“ дигәнне аңлаткан еврей сүзе. Баш хәрефләр белән язылганда, ул Аллаһының шәхси исемен — еврей Изге Язмаларында ЙҺВҺ дип бирелгән исемне аңлата. Бу шәхси исем — Аллаһының «килешү исеме», һәм ул Аллаһының яһүд халкы белән бик якын мөнәсәбәтләрдә булганын күрсәтер өчен кулланыла». i

Й53

«The Messages of Jesus According to the Synoptists» (Гайсәнең Маттай, Марк һәм Лүкнең Яхшы хәбәрләрендә язылган вәгазьләре), Томас Каминг Холл, Нью-Йорк, 1901. Иркен тәрҗемә ителгән бу хәбәрләрдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. j

Й54

«Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan» (Изге Язмалар, науру телендә), Филип Адам Делапорт, Нью-Йорк, 1918; The Bible Society in the South Pacific яңадан бастырган, Сува, Фиджи, 2005. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. k

Й55

«Embimbiliya Li Kola» (Изге Язмалар, умбунду телендә), Мерлин Эннис һәм башкалар, Луанда, Ангола, 1963. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehova» кулланыла. l

Й56

«Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo» (Яңа Васыять, гавай телендә), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Оаху, Гавай утраулары, 1835. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iehova» кулланыла. a

Й57

«Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene» (Яңа Васыять, кирибати [гилберт] телендә), Хирам Бингем II, Нью-Йорк, 1901. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iehova» кулланыла. b

Й58

«Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu» (Лүкнең Яхшы хәбәре, лонволвол телендә), Роберт Лэмб, Данидин, Яңа Зеландия, 1899. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. c

Й59

«Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija» (Яңа Васыять, анейтьюм телендә), Джон Гедди, Джон Инглис һәм башкалар, Лондон, 1863. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Ihova» кулланыла. d

Й60

Яңа Васыять (чероки телендә), Чарльз Катлер Торри яңадан карап чыккан, Нью-Йорк, 1860. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yihowa» кулланыла. e

Й61

«Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu» (Яңа Васыять, чилува телендә), Дэниел Кроуфорд, Ливингстония, Малави, 1904. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehova» кулланыла. f

Й62

«Injili Mar Mathayo» (Маттайның Яхшы хәбәре, дхолуо телендә), А. Карскаллен, Лондон, 1914. Бу тәрҗемәдә ким дигәнде бер шигырьнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. g

Й63

«The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text», Ланселот Шедвелл, Лондон, 1861. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «ЙӘҺВӘ» кулланыла. h

Й64

«A Liberal Translation of the New Testament», Эдвард Харвуд, Лондон, 1768. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. i

Й65

«The Restoration of Original Sacred Name Bible», Missionary Dispensary Bible Research яңадан карап чыккан, Буэна-Парк, Калифорния, АКШ, 1970. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «YAHVAH» кулланыла. j

Й66

«The Scriptures», Institute for Scripture Research, өченче чыгарылыш, Көньяк Африка, 2010. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. k

Й67

«The New Testament Letters​—Prefaced and Paraphrased», Джон Уильям Чарльз Уонд, Мельбурн, Австралия, 1944. Иркен тәрҗемә ителгән бу хатларда кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. l

Й68

«The Messages of Paul» (тарихи тәртиптә оештырылган, анализ ясалган һәм иркен тәрҗемә ителгән, кереш сүзләр белән), Джордж Баркер Стивенс, Нью-Йорк, 1900. Бу хатларда кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. a

Й69

«The Epistle to the Hebrews with some interpretive suggestions», Уилфрид Айзекс, Лондон, 1933. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. b

Й70

«The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory», Эдвард Граймс, Ньюпорт-Аск, Бөек Британия, 1891. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. c

Й71

«The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament», Абнер Ниленд, Филадельфия, Пенсильвания, АКШ, 1823. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. d

Й72

«The Gospel of the Hellenists», Бенджамин Виснер Бэкон; Карл Герман Краелинг редакциясендә, Нью-Йорк, 1933. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. e

Й73

«The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section», Филип Доддридж, Лондон, 1739—1756. Бу иркен тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. f

Й74

«The Modern American Bible​—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction», Фрэнк Шэйл Бэлинтайн, Нью-Йорк, 1899—1901. Мәсихче Грек Язмаларының бу тәрҗемәсендә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. g

Й75

«The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists», Роберт Феллоуз, Лондон, 1804. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында я искәрмәләрдә Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. h

Й76

«A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic» (Джон Лингард), Лондон, 1836. Бу тәрҗемәдә Маттай 22:44 нең төп текстында «Раббы (Йәһвә)» кулланыла. i

Й77

«The Documents of the New Testament», Джордж Вусунг Уэйд, Лондон, 1934. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. j

Й78

«Studies in Matthew», Бенджамин Уиснер Бэкон, Нью-Йорк, 1930. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. k

Й79

«The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation», Томас Белшам һәм башкалар редакциясендә, Лондон, 1808. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында я искәрмәләрдә Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. l

Й80

«A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals», Бенджамин Бутройд, Хаддерсфилд, Англия, 1824. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да кайбер шигырьләрнең төп текстында я искәрмәләрдә һәм аңлатмаларда Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. a

Й81

«The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments», Джон Трикер Конквест редакциясендә, Лондон, 1841. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «ЙӘҺВӘ» кулланыла. b

Й82

«A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament», Генри Хаммонд, Лондон, 1653. Бу иркен тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. c

Й83

«The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary», Джозеф Б. Маккол, Лондон, 1871. Бу иркен тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. d

Й84

«A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant», Джон Мид Рей, Глазго, Шотландия, 1815. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. e

Й85

«An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures», Уильям Ньюком, Дублин, Ирландия, 1796. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. f

Й86

«The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists», Джон Томпсон, Балтимор, Мэриленд, АКШ, 1829. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» я «ЙӘҺВӘ» кулланыла. g

Й87

«A Translation of the New Testament», Гилберт Уэйкфилд, Лондон, 1791. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. h

Й88

«The Newberry Bible» («The Englishman’s Bible» дип киң билгеле), Томас Ньюберри, Лондон, 1890. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп кенә шигырьләрнең төп текстында «РАББЫ» сүзе баш хәрефләр белән язылган, ә бит читендәге язулар Аллаһы исеме «Йәһвә» турында сүз барганын күрсәтә. i

Й89

«The Messages of the Apostles» (Рәсүлләр китабындагы рәсүлләр вәгазьләре һәм Яңа Васыятьтәге гомуми һәм көтүче вазифасын үтәп язылган хатлар), Джордж Баркер Стивенс, Нью-Йорк, 1900. Бу иркен тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. j

Й90

«A Non-Ecclesiastical New Testament», Фрэнк Дэниелс, 2016. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. Тәрҗемәче «Аллаһы исеме» дигән аңлатмасында болай дигән: «Бу тәрҗемәдә, еврей Изге Язмаларыннан алынган өземтәләрдә тетраграмматон (LXX [Септуагинтада] Κυριος [Раббы] дип бирелә) очраганда, ялгызлык исеме Яһве кулланыла. Я[ңа] В[асыятьтә] башка шигырьләрдә дә артикльсез Κυριος Аллаһының исемен күрсәтә. Бу очракларда шулай ук Яһве кулланыла». k

Й91

«Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen» (Яңа Васыять, немец телендә), Иоганн Бабор, Вена, Австрия, 1805. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында я искәрмәләрдә Аллаһы исеме «Jhova» кулланыла. l

Й92

«Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka» (Маркның Яхшы хәбәре, монго-нкунду телендә), Элсуорт Е. Харрис һәм Ройал Дж. Дай, Боленги, Югары Конго, 1905. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. a

Й93

«Aramaic Peshitta New Testament Translation», Джанет М. Магера, Трут-ор-Консекуэнсес, Нью-Мексико, АКШ, 2006. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында «РАББЫ» кулланыла. Кереш сүздә әйтелә: «РАББЫ бу — Иске Васыятьтәге РАББЫ ЯҺВЕ дигәнне аңлаткан МАРИА». b

Й94

«The Orthodox Jewish Bible», Филлип Е. Гобл, дүртенче чыгарылыш, Нью-Йорк, 2011. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында «Хашем» сүзе кулланыла. «Хашем» сүзе «Исем» дигәнне аңлаткан хаш Ше́м дигән еврей сүзеннән барлыкка килгән. Аны яһүдләр ЙҺВҺ эквиваленты итеп еш кулланган. c

Й95

«Pacto Mesiánico» (Яңа Васыять, испан телендә), Academia Bíblica BEREA, Аргентина, 2010. Бу тәрҗемәдә күп шигырьләрнең төп текстында «ЙҺВҺ» кулланыла. d

Й96

«El Nuevo Testamento» (Яңа Васыять, испан телендә), Пабло Бессон, Буэнос-Айрес, Аргентина, 1919. Бу тәрҗемәдә Лүк 2:15 һәм Яһүд 14 тә Аллаһы исеме «Jehová» кулланыла. Төп текстта «Сеньор» сүзе кулланылганда, төрле шигырьләргә текстта Аллаһы исеме «Jehová», «Yahvé» я «Jahvé» турында сүз барганын күрсәтүче искәрмә китерелә. 1948 елда бу басманың «El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo» дип аталган икенче чыгарылышы бастырып чыгарылган. Бу чыгарылышта да Лүк 2:15 һәм Яһүд 14 тә Аллаһы исеме «Jehová» кулланыла. Шулай ук анда «Сылтамалар индексы» китерелә. Бу индекста төп текстта кулланылган «Сеньор» сүзе «Jehová», «Yahvé» я «Jahvé» дигән Аллаһы исемен белдерә икәне күрсәтелә. e

Й97

«Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne» (Лүк 1:5—2:17, 40—52, Маттай 2:1—21, Марк һәм Яхъяның Яхшы хәбәрләре, сесото телендә), Эжен Касалис һәм Сэмюэл Ролланд, Кейптаун, Көньяк Африка Республикасы, 1839. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehofa» кулланыла. f

Й98

«The Four Gospels, Translated From the Greek», Джордж Кемпбелл, Лондон, 1789. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында «Раббы» кулланыла һәм «Йәһвә» турында сүз барганда, моны күрсәтүче искәрмә китерелә. g

Й99

«Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos» (Яңа Васыять, эроманга телендә), Х. А. Робертсон, Сидней, Австралия, 1909. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iēhōva» кулланыла. h

Й100

«The Book of Yahweh​—The Holy Scriptures», Йизрайл Б. Хокинз, тугызынчы чыгарылыш, Абилин, Техас, АКШ, 1996. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. i

Й101

«The Sacred Scriptures», Assemblies of Yahweh, Бетел, Пенсильвания, АКШ, 1981. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. j

Й102

«A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament», Винсент Т. Рот, Пасадена, Калифорния, АКШ, 2000; 1963 елда яңадан карап чыгылган һәм бастырылган басмадан җитештерелгән. Бу иркен тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «ЙӘҺВӘ» кулланыла. k

Й103

«Neues Testament mit Anmerkungen» (Яңа Васыять, немец телендә), Хайнц Шумахер, Германия, 2002. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында я искәрмәләрендә Аллаһы исеме «JAHWE» кулланыла. l

Й104

«Das Neue Testament» (Яңа Васыять, немец телендә), Адольф Пфлейдерер, Лангенштейнбах, Германия, 2004; 1980 елда беренче тапкыр бастырып чыгарылган күчермәдән җитештерелгән. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. a

Й105

«Sämtliche Schriften» des neuen Testaments (Яңа Васыять, немец телендә), Иоганн Якоб Штольц, икенче чыгарылыш, Цюрих, Швейцария, 1795. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. b

Й106

«Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments» (Изге Язмалар, немец телендә), Иоганнес Пискатор редакциясендә, Херборн, Германия, 1602—1604. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында «ГЕРР» сүзе кулланыла, ә аңлатмаларында бу сүз «JEHOVAH», «Jehováh» я «Jehovah» дигән Аллаһы исемен белдерә диелә. c

Й107

«Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte» (Рәсүлләр китабы, немец телендә), Халле, Германия, 1779. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehovah» я «Jehoven» кулланыла. d

Й108

«Die heiligen Schriften des neuen Testaments» (Яңа Васыять, немец телендә), Себастьян Мутшель, Мюнхен, Германия, 1789—1790. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» я «Jehovah» кулланыла. e

Й109

«A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes», Лондон, 1765. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. f

Й110

«The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations», Томас Хавейс, Лондон, 1765. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «ЙӘҺВӘ» кулланыла. Шулай ук анда Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төп текстта «РАББЫ» я «Раббы» сүзе кулланылганда, кайбер шигырьләргә китерелгән аңлатмада бу сүз «Йәһвә» дигән Аллаһы исемен белдерә диелә. g

Й111

«A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes», Родольф Дикинсон, Бостон, Массачусетс, АКШ, 1833. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында я аңлатмаларда Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. h

Й112

«Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts», Олден Брэдфорд, Бостон, Массачусетс, АКШ, 1813. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. 1836 елда Брэдфорд яңадан карап чыгылган Яхшы хәбәрләрне бастырган. Анда башка шигырьләрнең дә төп тектсында я аңлатмаларда Аллаһы исеме «ЙӘҺВӘ» я «Йәһвә» кулланыла. i

Й113

«The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman» (Эдгар Тейлор), Лондон, 1840. Бу тәрҗемәдә Рәсүлләр 7:49 да Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. Төп текстта «РАББЫ» я «Раббы» сүзе кулланылганда, төрле шигырьләргә искәрмә китерелә, һәм анда бу сүзнең «Йәһвә» дигән Аллаһы исемен белдергәне күрсәтелә. Кереш сүздә Ки́риос сүзе турында әйтелә: «Бу сүз Яңа һәм Иске Васыятьләрдә, югарырак дәрәҗәле берәүгә мөрәҗәгать ителгәндә, хөрмәтләү я олылау сүзе буларак кулланылуы белән яхшы билгеле... Ул шулай ук югарырак мәгънәдә, хәтта Иң Югары Шәхескә карата кулланыла. Ул LXX [Септуагинтада] еврей текстындагы „Йәһвә“ исемен күрсәтер өчен кулланылган». j

Й114

«The New Covenant», искәрмәләр белән, Р. Б. Банфильд редакциясендә, 1995. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында «РАББЫ» кулланыла. «Бу тәрҗемә турындагы язулар»да редактор мондый аңлатма бирә: «Раббы дигән сүз Иске Васыятьтән китерелгән өземтәләрдә, туры килгәндә, РАББЫ дип бирелә. Башка җирдә Раббы сүзе фараз буенча гына РАББЫ дип бирелә... Иске Васыятьтә РАББЫ — еврей текстындагы ЙҺВҺ, ә Раббы еврей текстындагы Адонай булып тора. Бу ике сүз дә грек телендә Кюриос дип бирелә. Ул монда Аллаһының билгеле исеме буларак баш хәрефләр белән я берәр хуҗага гына карата кулланылган гомуми исем буларак бирелергә тиешме икәнен укучы үзе билгели ала». k

Й115

«The Restored Name King James Version», Ричард Латтье редакциясендә, 2001. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп шигырьләрнең төп текстында «ЙҺВҺ» кулланыла. «Кереш сүз»дә әйтелә: «„The Restored Name King James Version“ текстында Күктәге Атаның исеме יהוה «ЙҺВҺ» дип язылган. Бу шул еврей хәрефләренең транслитерациясе... Чиксез Кодрәтле Барлыкка Китерүченең исемен торгызу... укучыны יהוה хөрмәт күрсәтеп яшәргә фатыхалаячак дип өметләнәбез». l

Й116

«One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations», Томас Робинсон, 2016. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында «АДОНАЙ», «Яһве» я «МарЯһ [Хуҗа Яһве]» кулланыла. 705 нче биттәге кушымтада аңлатылганча, еврей сүзе «Яһве» инглиз теленә тәрҗемә ителгән «РАББЫ, АЛЛАҺЫ, АДОНАЙ, Йәһвә» сүзләренә туры килә. a

Й117

«Jewish New Testament», Дэвид Х. Стерн, Кларксвилл, Мэриленд, АКШ, 1989. Бу тәрҗемәдә төп текстта «АДОНАЙ» кулланыла, ә һәр биттәге сүзлектә «Адонай  — РАББЫ, Йәһвә» дигән аңлатма китерелә. «The Complete Jewish Study Bible», Пибоди, Массачусетс, АКШ, 2016. Бу тәрҗемәдә дә Еврей Язмаларында һәм Мәсихче Грек Язмаларында төрле шигырьләрнең төп текстында «АДОНАЙ» кулланыла. Бу Изге Язмаларга кереш сүздә Стерн аңлата: «Күпчелек инглиз тәрҗемәләрендә Исем, монда язылган кебек, „РАББЫ“ дип баш хәрефләр белән бирелә. «Complete Jewish Bible» шулай ук баш хәрефләр белән (һәм, башка еврей сүзләре очрагындагы кебек, курсив белән) язылган „АДОНАЙ“ дигән еврей сүзен куллана. Анда ул тетраграмматонны күрсәтеп, алты меңнән күбрәк тапкыр очрый». «Яңа Васыятьтә тетраграмматон» дигән мәкаләдә Стерн дәвам итә: «Мин, тәрҗемәче буларак, „кюриос“ сүзе тетраграмматонның грек эквиваленты булып тора дип санаганда, һәр очракта... „АДОНАЙ“ сүзе кулланылган». b

Й118

«Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito» (Яңа Васыять, фиджи телендә), Джеймс Калверт редакциясендә яңадан карап чыгылган, Лондон, 1858; «Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa» (Иске Васыять, фиджи телендә), Джеймс Калверт һәм Ричард Бурдсалл Лит редакциясендә яңадан карап чыгылган, Лондон, 1864; бергә бастырып чыгарылган. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jiova» кулланыла. c

Й119

«Buk Baibel» (Изге Язмалар, моту телендә), Bible Society of Papua New Guinea, 1959—1973. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iehova» я «IEHOVA» кулланыла. d

J120

«Ko e Tohi Tapu Kātoa» (Изге Язмалар [Revised West Version], тонган телендә), Джеймс Баксли, 2018. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Sihova» я «SIHOVA» кулланыла. e

Й121

«Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste» (Яңа Васыять, сесото телендә), Евгений Касалис һәм Самьюэл Роллан, Беэрсеба, Лесото, 1855. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehofa» кулланыла. f

Й122

«Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen» (Яңа Васыять, Рут һәм Юныс китаплары, көньяк-көнчыгыш амбрим телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iahova» кулланыла. g

Й123

«Yesu Keriso da Bino Dave» (Марк, Лүк һәм Рәсүлләр китаплары, бинандере телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында «BADARI» кулланыла һәм «Йәһвә» турында сүз барганын күрсәтүче искәрмә китерелә. h

Й124

«The New Testament in Braid Scots», Уильям Уай Смит, Пейсли, Шотландия, 1901. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. i

Й125

«Loina Hauhauna» (Яңа Васыять, бунама телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; беренче тапкыр The Bible Society of Papua New Guinea бастырып чыгарган, Порт-Морсби, Папуа — Яңа Гвинея, 1991. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehoba» кулланыла. j

Й126

«Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta» (Яңа Васыять, Яратылыш һәм Гыйбрәтле сүзләр китаплары, дакота телендә), Стивен Р. Риггс һәм Томас С. Уильямсон, Нью-Йорк, 1865. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehowa» кулланыла. k

Й127

«Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka» (Лүкнең Яхшы хәбәре, [лу]нкунду телендә), Джон Маккиттрик һәм миссис Ф. Т. Маккиттрик, Congo Balolo Mission, Бонгинда, Конго, 1895. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yova» кулланыла. l

Й128

«Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan» (Яңа Васыять, мака телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында я искәрмәләрдә Аллаһы исеме «Yawé» кулланыла. a

Й129

«Pulu Yili-nga Ung Konale» (Яңа Васыять, бо-унг [мара-гому] телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. b

Й130

«Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam» (Яңа Васыять, Рут һәм Зәбур китаплары, натюгу телендә), the Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group һәм Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. 530 нчы биттәге кушымтада «Yawe (Яһве)» грек телендәге «кюриос» һәм инглиз телендәге «РАББЫ» сүзләренә туры килә диелә. c

Й131

«Kaem Ko Den» (Яңа Васыять; һәм Иске Васыятьнең өлешләре, васкиа телендә), The Bible Society of Papua New Guinea һәм Wycliffe Bible Translators яңадан карап чыккан, 2014. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. 726 һәм 727 нче битләрендәге кушымтада «Jawe» (я «Yawe») еврей телендәге «ЙҺВҺ», грек телендәге «Кюриос» һәм инглиз телендәге «РАББЫ, Йәһве, Йәһвә» сүзләренә туры килә диелә. d

Й132

«Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts» (Иске Васыятьнең өлешләре, Марк һәм Рәсүлләр китаплары, ведау телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында «BADA» кулланыла. Яратылыш 2:7 гә китерелгән искәрмәдә аңлатылганча, «BADA» сүзе «Яһве» я «Йәһвә» турында сүз барганын күрсәтә. e

Й133

«Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen» (Изге Язмалар өлешләре, паама телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iahova» кулланыла. f

Й134

«Te ak’a’j tu’jal tuj tu’jal qtata Dios» (Яңа Васыять, тектитеко телендә), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында «Dios» кулланыла һәм «ЙҺВҺ» я «Yawe» турында сүз барганын күрсәтүче искәрмә китерелә. g

Й135

«A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John», Мозес Лоуман, Лондон, 1737. Бу иркен тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. h

Й136

«The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race​—A New Testament for Readers», Джордж Блэр, АКШ, 1996. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында «ЙҺВҺ» я «РАББЫ» кулланыла. Бу Изге Язмаларга кереш сүздә тәрҗемәче аңлатканча, аның максаты «үз көннәрендәге укучыларга төп нөсхәдәге фикерләрне белдерүче тәрҗемә булдыру» булган. Аллаһы исеменең кулланылуы турында ул әйтә: «Ул, бөтен еврей сүзләре язылганча, тартык хәрефләр белән генә бирелгән, һәм укучы үзе кирәкле урыннарга кирәкле сузык хәрефләрне куяр дип көтелә... Мин аны ничек бар, шул килеш ЙҺВҺ дип калдырырга булдым». i

Й137

«The Translators New Testament», Элвин Кордес, АКШ, 2005. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында «РАББЫ (Йәһвә)» я «РАББЫ» кулланыла. j

Й138

«2001 Translation: An American English Bible», Джим Уилер редакциясендә, АКШ, 2001. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. «Йәһвә (יהוה)» дип аталган аңлатманың «Я[ңа] В[асыятьтә] Йәһвә» дип исемләнгән өлешендә әйтелә: «Без Изге Язмаларны тәрҗемә итүчеләр (өйрәтүчеләр түгел); шуңа күрә [Йәһвә исемен куллану турындагы] нәтиҗәләребез берәр дини караш ягына басу теләгенә түгел, ә тикшерүләребезгә генә нигезләнә... Бу Изге Язмаларда мәсихчеләр чоры Язмаларында Аллаһы Исеме кулланыла». k

Й139

«Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione» (Христиан Елы, хатлар, еврей, грек, латин һәм немец телләрендә), Конрад Неандер, Лейпциг, 1586. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה, «ДОМИНО» я «ГЕРР» кулланыла һәм бу шигырьләрнең күбесенә китерелгән аңлатмаларда «Iehoua» диелә. Тетраграмматон турындагы комментариендә Неандер әйтә: «יהוה — Ioua түгел, ә Аллаһының әйтеп бетергесез һәм изге Исеме Iehoua». l

Й140

«Epistola ad Hebraeos» (Паулның Еврейләргә хаты, еврей һәм латин телләрендә), Иоган Генрих Калленберг һәм Фридрих Альбрехт Кристиани, Халле, Германия, 1734. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. a

Й141

«Evangelium Lucae» (Лүкнең Яхшы хәбәре, еврей һәм латин телләрендә), Иоган Генрих Калленберг һәм Генрих Кристиан Иммануил Фромманн, Халле, Германия, 1735—1737. Еврей телендәге бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. b

Й142

«בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci» (Маркның Яхшы хәбәре, еврей телендә), Вальтер Хербст, Виттенберг, Германия, 1575. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында יהוה кулланыла. c

Й143

»בשורת מתי‏, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel», Хью Шонфилд, Эдинбург, Шотландия, 1927. Жан дю Тиллет редакциясендә ясалган «בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi» дигән хезмәтнең бу тәрҗемәсендә төп текстта «Раббы» я «Аллаһы» кулланыла, ә искәрмәләрдә кайбер шигырьләрдә еврей текстында тетраграмматонның кыскартмасы очраганы күрсәтелә. Маттай 1:22 дәге искәрмәдә аңлатылганча, «бөтен еврей текстында очраган өч йод יּיּיּ рәвешендәге тетраграмматон башка еврей документларында да... шулай ук сурәтләнгән». d

Й144

«Traducción Kadosh Israelita Mesiánica» (Изге Язмалар, испан телендә), Диего Акунса, яңадан карап чыгылган өйрәнү басмасы, Сан-Хосе, Коста-Рика, 2005. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «ЯҺВЕ» кулланыла. Титул битендә болай дип язылган: «Бу тәрҗемә Кедошим Язмаларның [Изге Язмалар] еврей башлангычын коткарган һәм шулай ук ЯҺВЕ... дигән Аллаһы исемен коткарган». e

Й145

«Las Sagradas Escrituras» (Изге Язмалар, испан телендә), Иосиф Ахарони яңадан карап чыккан, Камуй, Пуэрто-Рико, 2007—2008. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «ЙҺВҺ» кулланыла. f

Й146

«Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero» (Изге Язмалар, испан телендә), Иосиф Конюховский, Норт-Майами-Бич, Флорида, АКШ, 2010. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп шигырьләрнең төп текстында יהוה, «Яһве», «МарЯһ» яки יהוה «Яһве» я יהוה «МарЯһ» сүзтезмәләре кулланыла. Тәрҗемәче болай дип аңлата: «Без [бу басманы]... иң элек ЙҺВҺ һәм Яһшуа дигән Хак Исемнәрне югарылау һәм игълан итү өчен чыгарырга теләдек һәм аларны төп нөсхәдә язылгандай яздык». g

Й147

«Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena» (Изге Язмалар, испан телендә), Хосе Альварес редакциясендә, Исабела, Пуэрто-Рико, 2012. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да күп шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Яһве» кулланыла. Кереш сүзнең «Изге исем» дип исемләнгән өлешендә болай диелә: «Бу махсус басмада... без бу Исемне сузык хәрефләре белән, Яһве дип яздык. Бу Изге Исемне Барлыкка Китерүче, үзенең кем икәнлеген ачыклар өчен, үзе сайлаган». h

Й148

«Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti» (Яңа Васыять, фиджи теленең мбау диалектында), Джон Уотфорд һәм башкалар редакциясендә яңадан карап чыгылган, Вива, Фиджи, 1853. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jiova» кулланыла. i

Й149

«O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso» (Яңа Васыять, самоан телендә), British and Foreign Bible Society, Лондон, 1849. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Ieova» кулланыла. j

Й150

«Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi» (Яңа Васыять, тонган телендә), Томас Адамс һәм башкалар яңадан карап чыккан, Лондон, 1852. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jihova» кулланыла. k

Й151

«Koe tohi Tabu Kotoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou» (Изге Язмалар, тонган телендә), Томас Уэст һәм башкалар редакциясендә яңадан карап чыгылган, Лондон, 1860—1862. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jihova» кулланыла. l

Й152

«Act Apostelnu» (Рәсүлләр китабы, аравак телендә), Теофилиус Шуман; Теодор Шульц редакциясендә, Нью-Йорк, 1850. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. a

Й153

«Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba» (Лүкнең Яхшы хәбәре, авабакал телендә), Ланселот Эдвард Трелкелд, Сидней, Австралия, 1891; 1831—1857 елларда тәрҗемә ителгән һәм яңадан карап чыгылган кулъязмаларның беренче бастырылуы. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehóa» кулланыла. b

Й154

«Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso» (Яңа Васыять, банги телендә), А. Скривенер һәм башкалар, яңадан карап чыгылган басма, Bolobo Mission, Конго, 1922. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. c

Й155

«Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi» (Маттайның Яхшы хәбәре, бенга телендә), Г. Маккуин, Нью-Йорк, 1858. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jĕhova» кулланыла. d

Й156

«Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka» (Лүкнең Яхшы хәбәре, болиа телендә), Х. Д. Браун, Нтондо, Конго, 1936. Бу тәрҗемәдә Лүк 3:4 нең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» кулланыла. e

Й157

«Introduction to the Fernandian Tongue», Джон Кларк, икенче чыгарылыш, Берик-апон-Туид, Англия, 1848. Бу хезмәттә бубе теленә тәрҗемә ителгән Маттайның Яхшы хәбәре, 3—5 нче бүлекләр бар. Анда кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehovah» кулланыла. f

Й158

«Book hoa Matthew» (Маттайның Яхшы хәбәре, буллом-со телендә), Густав Рейнхольд Нилендер, Лондон, 1816. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. g

Й159

«Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer» (Паулның Еврейләргә хаты, немец телендә), Готхильф Трауготт Цахарие, Гёттинген, Германия, 1771. Бу иркен тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында я искәрмәләрендә Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. h

Й160

«Das Neue Testament» (Яңа Васыять, немец телендә), Карл-Фридрих Бардт, Берлин, 1783. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. i

Й161

«Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen» (Яңа Васыять: Маттайның Яхшы хәбәре — Рәсүлләр китабы, немец телендә), Иоганн Отто Тисс, Лейпциг, 1794—1800. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. j

Й162

«Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung» (Изге Язмалар, немец теленең шваб диалектында), Рудольф Пол, Балинген, Германия, 2008. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «JAHWE» я «Jahwe» кулланыла. Бу Изге Язмаларга кереш сүздә тәрҗемәче болай дип аңлата: «Бу тәрҗемә эшен алып барганда, мин шуңа игътибар иттем: Иске Васыятьтә Аллаһының исеме JAHWE якынча алты мең алты йөз тапкыр искә алына... JAHWE исеменең Иске Васыять Язмаларында шулкадәр еш очравы мине бик күп уйланырга этәрде... Бу хезмәт күп кешеләргә, минем очрагымдагы кебек, Изге Язмалардагы яхшы хәбәргә якын булып китәргә һәм аннан тынычлык табарга ярдәм итсен. Бу китап аша безгә сөйләгән JAHWE [Аллаһыга] дан, хөрмәт һәм рәхмәт». k

Й163

«Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu» (Яңа Васыять, леле телендә), Р. Гёбель һәм башкалар, Сидней, Австралия, 1956. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. l

Й164

«Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty» (Яңа Васыять, малагаси телендә), Дейвид Джоунз, Дейвид Гриффитс һәм башкалар, Антананариву, Мадагаскар, 1830. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» я «ЙӘҺВӘ» кулланыла. a

Й165

«Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao» (Изге Язмалар, малагаси телендә), Дейвид Гриффитс һәм башкалар яңадан карап чыккан, Лондон, 1855—1865. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iehôvah» кулланыла. b

Й166

«Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao» (Изге Язмалар, малагаси телендә), В. Э. Казенс, Л. Дале, Иосиф Андрианайворавелона һәм башкалар, Лондон, 1889; Revision Committee’s Version, 1887. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. c

Й167

«Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini» (Яңа Васыять; һәм Иске Васыять өлешләре, мисима-панайети телендә), Wycliffe Bible Translators һәм башкалар, 1947—2018. Яңа Васыять 1947 елда Сиднейда (Австралия) беренче тапкыр бастырылгач, бу тәрҗемәдә төп текстта Аллаһы исеме «Iehova» кулланылган. Аннан соңгы чыгарылышларда Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yehoba» кулланыла. d

Й168

«Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi» (Яратылыш һәм Маркның Яхшы хәбәре, навахо телендә), Леонард Бринк, Фредерик Митчелл һәм башкалар, Нью-Йорк, 1910. Бу тәрҗемәдә Изге Язмаларның бу ике китабында да кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Йәһвә» кулланыла. 1917 елда Бринк һәм Митчелл «God Bîzad» китабын бастырган. Ул аларның яңадан карап чыгылган хезмәтеннән һәм башкалар тәрҗемә иткән Изге Язмаларның бүтән өлешләреннән торган. Бу чыгарылышта Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jîho’vah» кулланыла. e

Й169

«Nowy Testament» (Яңа Васыять, поляк телендә), Симон Будный, Ленчица, Польша, 1574. Бу тәрҗемәдә Маттайның Яхшы хәбәрендә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehowa» кулланыла. f

Й170

«Pulu Yemonga Ungu Kondemo» (Яңа Васыять, умбу-унгу теленең нопенджи диалектында), Wycliffe Bible Translators, 1995. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» я «Yawene» кулланыла. g

Й171

«Pulu Yemonga Ungu Kondemo» (Яңа Васыять, умбу-унгу теленең кала диалектында), Wycliffe Bible Translators, 1995. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Yawe» я «Yawene» кулланыла. h

Й172

«Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri» (Марк, Лүк һәм Рәсүлләр китаплары, урипив телендә), Джон Гиллан, Мельбурн, Австралия, 1893—1905; the Council of the British & Foreign Bible Society in Australia бастырган, 1957. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Iova» кулланыла. i

Й173

«Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus» (Яхшы хәбәрләрнең һәм Иске Васыятьнең өлешләре, зулу телендә), Ньютон Адамс, Порт-Натал, Көньяк Африка Республикасы, 1841. Бу тәрҗемәдә Еврей Язмаларында да, Мәсихче Грек Язмаларында да кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. j

Й174

«Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani» (Римлыларга хат, зулу телендә), Якоб Людвиг Дёне, Порт-Натал, Көньяк Африка Республикасы, 1854. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. k

Й175

«Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries]» (Маттайның Яхшы хәбәре, зулу телендә), Джон Коленсо, Лондон, 1855. Бу тәрҗемәдә кайбер шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «YEHOVA» я «Yehova» кулланыла. l

Й176

«Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu» (Рәсүлләр китабы, зулу телендә), Льюис Граут, Мсундузи, Көньяк Африка Республикасы, 1859. Бу тәрҗемәдә Рәсүлләр 2:20 нең төп текстында Аллаһы исеме «Yehova» кулланыла. a

Й177

«Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane» (Яхъяның Яхшы хәбәре, зулу телендә), Сет Брэдли Стоун, Дурбан, Көньяк Африка Республикасы, 1860. Бу тәрҗемәдә Яхъя 12:13 нең төп текстында Аллаһы исеме «Jehova» кулланыла. b

Й178

«Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu» (Яңа Васыять, зулу телендә), Джон Коленсо; Хэрриэтт Эмили Коленсо редакциясендә, Лондон, 1897. Бу тәрҗемәдә төрле шигырьләрнең төп текстында Аллаһы исеме «YAHWE» кулланыла. c

a Шулай ук Мәсихче Грек Язмалары дип атала.

b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d Мәсихче Грек Язмаларының ЕВРЕЙ телендәге тәрҗемәсе

b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k Мәсихче Грек Язмаларының ИНГЛИЗ телендәге тәрҗемәсе

h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c Мәсихче Грек Язмаларының БАШКА ТЕЛДӘГЕ тәрҗемәсе

a БЕЛЕШМӘЛЕКЛӘР