Magdiretso sa kaundan

Ang Sugilanon sa Biblia nga Libro Nagkadto sa Eskwelahan

Ang Sugilanon sa Biblia nga Libro Nagkadto sa Eskwelahan

Ang Pangasinan nga translation sang Ang Akon Libro sang mga Sugilanon sa Biblia, nga ginpagua sang 2012, napuslan gid sang mga estudyante nga nagahambal sina nga lenguahe sa Pilipinas. Ini nga libro tayming gid sa pagsulundan sang Department of Education sang Pilipinas, nga ang lenguahe nga ginagamit sa pag-istoryahanay sa balay amo dapat ang gamiton sa pagtudlo sa mga eskwelahan.

Sobra 100 ka lenguahe ang ginahambal sa Pilipinas, kag madugay na nga ginadebatehan kon ano gid nga lenguahe ang dapat gamiton sa klase. Sang 2012, ang isa ka pagsulundan sang Department of Education nagsiling nga kon “gamiton ang lenguahe nga ginagamit sa pag-istoryahanay sa balay” ang mga estudyante “mas madasig makatuon.” Gani, ginsugdan nga itudlo ang subject nga ginatawag “Mother Tongue-Based Multi-Lingual Education (MTB-MLE).”

Ang isa sa mga lenguahe nga napilian nga gamiton amo ang Pangasinan. Pero may problema. Ang isa ka prinsipal nagsiling nga pila lang ka bilog ang balasahon nga Pangasinan nga puede magamit sang mga estudyante. Gani, tayming gid sang ginpagua sang mga Saksi ni Jehova ang libro nga Ang Akon Libro sang mga Sugilanon sa Biblia sa Pangasinan sa ila distrito nga kombension sang Nobiembre 2012.

Mga 10,000 ka kopya ang ginhimo para ipanagtag sa mga kombension. Nalipay gid ang mga bata kag ang ila mga ginikanan sang mabaton nila ang libro sa ila lenguahe. Ang isa ka mag-asawa nagsiling: “Nanamian gid ang amon mga bata sa sini nga libro kay maintiendihan gid nila.”

Pagkatapos sang kombension, gindala sang pila ka Saksi ang Sugilanon sa Biblia nga libro sa isa ka eskwelahan sa Dagupan City. Ang mga manunudlo didto, nga nagapangita sing Pangasinan nga balasahon, nalipay gid sang makita nila ang libro. Sobra sa 340 ka libro ang napanagtag. Gingamit dayon sang mga manunudlo ang libro para tudluan ang mga bata nga magbasa sa ila lenguahe.

Nalipay gid ang mga Saksi ni Jehova kay ini nga libro may papel sa edukasyon sang mga bata. Ang isa ka translator nga bahin sang team nga nag-translate sang Ang Akon Libro sang mga Sugilanon sa Biblia nagsiling: “Halin pa sang una, nabal-an namon nga kinahanglan gid maghimo sing mga balasahon sa lenguahe sang mga tawo, para malab-ot ang tagipusuon. Gani, ang mga Saksi ni Jehova nagatinguha gid nga i-translate ang Biblia kag mga balasahon parte sa Biblia sa ginatos ka lenguahe.”