Божје име у Данској

Божје име у Данској

Божје име у Данској

ХИЉАДЕ туриста који сваке године долазе у Копенхаген изненаде се када на замковима и другим зградама у овој престоници и њеној околини виде Божје име, Јехова, исписано хебрејским словима יהוה. * На пример, изнад улаза у цркву Холменс (Holmens Kirke) која је у центру града налази се Божје име исписано великим златним словима. То име се појављује и на унутрашњој страни тог улаза, на једној спомен-плочи из 1661. године.

Недалеко од те цркве налази се округла кула (Rundetårn). На зиду те куле, Божје име је исписано великим хебрејским словима као део једног натписа на латинском. Тај натпис у преводу гласи: „Нека Јехова стави исправна учења и правду у срце крунисаног краља Кристијана IV.“ Како је Божје име постало тако познато у Данској?

Реформација и превођење Библије

Раширеној употреби Божјег имена допринела је реформација. Европски реформатори као што су Мартин Лутер, Жан Калвин и Улрих Цвингли с велики жаром су изучавали Библију и језике на којима је она била написана — хебрејски, арамејски и коине, то јест говорни грчки. Као резултат тога, били су упознати с Божјим личним именом. „Ово име Јехова... припада искључиво истинитом Богу“, рекао је Мартин Лутер у једној проповеди.

Међутим, када је Лутер преводио Библију на немачки, држао се небиблијског обичаја да се Божје име преноси као „Господ“ или „Бог“, дакле као титула, а не као име. Касније је Лутер замолио једног пријатеља, Јоханеса Бугенхагена, да уради превод његове Библије на нисконемачки језик, који се говорио у северној Немачкој и јужној Данској. У свом предговору у издању из 1541. године (прво издање је било објављено 1533), Бугенхаген је неколико пута указао на Божје име, између осталог и када је навео следеће: „Јехова је Божје свето име.“

Теолог Ханс Поулзен Резен је 1604. године разговарао с краљем Кристијаном IV о извесним грешкама у преводу Лутерове Библије на дански језик. Затим је затражио дозволу да уради нов превод на темељу текстова на изворном хебрејском и грчком језику. Добио је дозволу за то. У једној белешци за Постанак 2:4, Резен је написао да је „Јехова... Врховно Биће, једини Господ“. *

Пошто је Божје име постало познато, почело је да се појављује на јавним местима. На пример, Ханс Поулзен Резен је 1624. године, након што је био постављен за бискупа, наредио да се у Броншојској цркви постави једна табла. На врху те табле је златним словима исписано Божје име Јехова на данском. У многим текстовима које је написао као бискуп, Резен је у оквиру свог потписа имао и речи „Јехова посматра“.

Пред крај 18. века, на данском је објављена Библија коју је Јохан Давид Михаелис превео с немачког. И у тој Библији се на многим местима налази Божје име. Слично томе, у 19. веку су Кристијан Калкар и други преводиоци Библије ставили Божје име на већини места на којима се оно појављује у изворном тексту. Затим су Јеховини сведоци 1985. издали Свето писмо — превод Нови свет на данском. Људи који цене Библију били су срећни што је име Јехова стављено на више од 7 000 места, где се првобитно и налазило.

Исус Христ је у једној молитви Богу рекао: „Објавио сам твоје име“ (Јован 17:6). А у својој узорној молитви, која се још назива и Оченаш, Исус је рекао: „Нека се свети име твоје“ (Матеј 6:9). Као што историја показује, многи у Данској су озбиљно схватили те речи.

[Фусноте]

^ Ова четири слова, такозвани тетраграм, заправо су сугласници и читају се здесна налево. Обично се транскрибују као ЈХВХ. У древна времена, читалац је додавао самогласнике који су недостајали, што се и данас практикује при читању скраћеница.

^ Постанак 2:4 је прво место у изворном тексту Светог писма где се појављује Божје лично име. То име, које се у изворном тексту појављује око 7 000 пута, значи „Он проузрокује да постане“ и тако означава Јехову као Оног чије се намере увек остварују. Шта он каже, то се и догоди.

[Оквир/Слика на 25. страни]

ТИХО БРАХЕ И БОЖЈЕ ИМЕ

Чувени дански астроном Тихо Брахе је 1597. године напустио своју домовину због неслагања с данским племством и краљем Кристијаном IV. У опроштајној песми посвећеној Данској, Брахе је на латинском написао: „Туђини ће бити добри према мени, јер то је Јеховина воља.“

[Слика на странама 24, 25]

Улаз у цркву Холменс

[Слика на странама 24, 25]

Округла кула

[Слика на 25. страни]

Ханс Поулзен Резен

[Слика на 25. страни]

Јоханес Бугенхаген је 1541. године користио Божје име у предговору превода Лутерове Библије на нисконемачки језик

[Извор слике на 25. страни]

Ханс Поулзен Резен и Тихо Брахе: Kobberstiksamlingen, Det Kongelige Bibliotek, København