Pular para conteúdo

Pular para sumário

Você precisa aprender hebraico e grego?

Você precisa aprender hebraico e grego?

Você precisa aprender hebraico e grego?

A MAIOR parte da Bíblia foi escrita originalmente em apenas duas línguas, hebraico e grego. * Os escritores que usaram esses idiomas fizeram isso sob a orientação do espírito santo de Deus. (2 Samuel 23:2) Por isso, podemos dizer que a mensagem registrada foi “inspirada por Deus”. — 2 Timóteo 3:16, 17.

No entanto, a maioria das pessoas que lêem a Bíblia hoje não entendem hebraico ou grego. Elas têm de usar uma tradução da Bíblia em seu idioma. É provável que você faça o mesmo. Uma vez que essas traduções não são inspiradas, você talvez se pergunte: ‘Será que posso entender plenamente a mensagem da Bíblia usando uma tradução, ou seria melhor eu tentar aprender hebraico e grego?’

Pontos a ter em mente

Antes de responder a essa pergunta, você precisa ter alguns pontos em mente. Primeiro, conhecer o hebraico ou grego antigos, por si só, não faz com que uma pessoa milagrosamente tenha mais inclinação para entender a mensagem da Bíblia. Ao falar com os judeus de seus dias, Jesus disse: “Pesquisais as Escrituras, porque pensais que por meio delas tereis vida eterna; e estas mesmas são as que dão testemunho de mim. Contudo, vós não quereis vir a mim para ter vida.” (João 5:39, 40) Qual era a dificuldade deles? Era falta de entendimento do hebraico? Não, eles conheciam bem esse idioma. No entanto, Jesus acrescentou: “Eu bem sei que não tendes em vós o amor de Deus.” — João 5:42.

De maneira similar, o apóstolo Paulo disse o seguinte aos cristãos que falavam grego, na cidade antiga de Corinto: “Tanto os judeus pedem sinais como os gregos procuram sabedoria; mas nós pregamos Cristo pregado numa estaca, que é para os judeus causa de tropeço, mas para as nações, tolice.” (1 Coríntios 1:22, 23) Fica claro então que falar hebraico ou grego não é por si só a chave para aceitar a mensagem da Palavra de Deus.

Um segundo ponto é que apesar de algumas pessoas hoje falarem o hebraico ou grego modernos essas línguas são bem diferentes do hebraico e do grego usados para escrever a Bíblia. Hoje, a maioria das pessoas que fala grego acha difícil entender corretamente o grego bíblico. Isso acontece porque novas palavras foram acrescentadas ao idioma, substituindo termos antigos, e muitas palavras que ainda existem têm um significado diferente. Por exemplo, a palavra traduzida “belo(a)” em Atos 7:20 e Hebreus 11:23 significa “engraçado(a)” no grego moderno. Além disso, também houve mudanças significativas na gramática e na estrutura do idioma.

Mesmo que você aprendesse o hebraico ou grego modernos, isso não necessariamente o ajudaria a entender melhor a Bíblia nas línguas originais. Ainda precisaria usar dicionários e livros de gramática para entender como essas línguas eram usadas quando os livros da Bíblia foram escritos.

Um terceiro ponto é que aprender um novo idioma é muito difícil. No início, talvez seja fácil aprender algumas frases, mas leva anos de esforços contínuos para entender as nuanças sutis de sentido desse idioma. E até que isso aconteça, as seguintes palavras de um poeta inglês se mostram verdadeiras: “Pouco conhecimento é algo perigoso.” Como assim?

Qual é o significado da palavra?

Já aconteceu de uma pessoa que está aprendendo a sua língua lhe perguntar o significado de uma palavra específica? Se já, você sabe que nem sempre é fácil responder. Por quê? Porque uma palavra pode ter vários significados. É provável que você tenha pedido à pessoa para dar um exemplo do uso da palavra numa frase. Fora do contexto pode ser difícil dizer em qual dos sentidos a palavra se encaixa. Por exemplo, alguém pode perguntar o significado em português da palavra “ferro”. Essa palavra pode ter significados diferentes em diferentes contextos. Pode se referir a um metal, a um utensílio para passar roupa ou a um gancho. Em outro contexto, pode se referir a um suplemento alimentar. Quando usado na expressão “pôr a ferros”, ganha um sentido totalmente diferente, ou seja, prender com correntes. Qual desses é o significado correto?

Um dicionário pode indicar todos os possíveis significados de uma palavra. Alguns até mostram os significados pela ordem em que são mais usados. Mas é o contexto em que se encontra a palavra que o ajudará a determinar seu sentido específico. Para ilustrar: Imagine que você conheça um pouco sobre medicina e quer descobrir a causa de certos sintomas que está sentindo. Você consulta um dicionário médico. Ele talvez mostre que em 90% dos casos seus sintomas indicam uma causa, mas em 10% eles indicam algo completamente diferente. Você precisaria de muito mais conhecimento para chegar ao diagnóstico correto. De maneira similar, o fato de uma palavra ter certo sentido em 90% dos casos não é de grande ajuda se você estiver lendo um texto importante em que a palavra está sendo usada num sentido secundário. Você precisaria saber muito mais sobre o contexto para entender corretamente a palavra.

Ao estudar palavras da Bíblia, você também precisa conhecer o contexto em que elas aparecem. Por exemplo, as palavras originais normalmente traduzidas “espírito” podem ter vários significados, dependendo do contexto. Às vezes, podem ser traduzidas corretamente por “vento”. (Êxodo 10:13; João 3:8) Em outros contextos, referem-se à força de vida dentro de todos os seres vivos, tanto dos humanos como dos animais. (Gênesis 7:22; Salmo 104:29; Tiago 2:26) As criaturas celestiais invisíveis também são descritas como espíritos. (1 Reis 22:21, 22; Mateus 8:16) A força ativa de Deus é chamada de seu espírito santo. (Gênesis 1:2; Mateus 12:28) A mesma palavra é usada para a força que faz a pessoa ter certa atitude, disposição ou emoção, bem como a inclinação mental dominante que é manifestada por um grupo de pessoas. — Josué 2:11; Gálatas 6:18.

Embora um dicionário de hebraico ou grego aliste esses vários significados, é o contexto que vai ajudar a determinar qual é o sentido correto. * Isso é verdade, quer você esteja lendo a Bíblia nas línguas originais, quer esteja usando uma tradução no seu idioma.

É errado usar uma tradução?

Alguns fizeram grandes esforços para aprender o hebraico bíblico, o grego bíblico, ou ambos. Mesmo tendo noção de seu conhecimento limitado, eles têm grande satisfação em poder ler a Bíblia nas línguas originais, e sentem que o esforço valeu a pena. No entanto, se você não pode fazer isso, é caso para se sentir desanimado e desistir de procurar a verdade da Bíblia? De forma alguma! E há muitas razões para dizer isso.

Primeiro, é apropriado usar uma tradução da Bíblia. Na verdade, os escritores das Escrituras Gregas Cristãs, ou do chamado Novo Testamento, muitas vezes usaram uma tradução grega ao citar as Escrituras Hebraicas. * (Salmo 40:6; Hebreus 10:5, 6) Embora falassem hebraico e pudessem ter feito citações diretamente das Escrituras Hebraicas, ao que tudo indica, eles não viam problema em usar uma tradução desses versículos, tradução essa que estava mais disponível ao seu público-alvo. — Gênesis 12:3; Gálatas 3:8.

Segundo, mesmo que uma pessoa entenda as línguas em que a Bíblia foi escrita, ela só vai ler as palavras de Jesus na forma de tradução. Isso acontece porque os escritores dos Evangelhos escreveram em grego aquilo que Jesus falou num tipo de hebraico. * Qualquer pessoa que ache que a capacidade de ler as palavras dos antigos servos de Jeová nas suas línguas originais confere algum tipo de sabedoria especial deveria pensar nas implicações desse raciocínio. O fato de Jeová ter inspirado alguém a registrar as palavras de seu maior Servo apenas em tradução — numa língua bem conhecida na época — mostra que a língua em que lemos a Bíblia não é importante. O que importa é que essa mensagem inspirada esteja escrita de um modo que dê para entender e que nos motive a agir em harmonia com ela.

Terceiro, as “boas novas” que a Bíblia contém deviam estar disponíveis para pessoas humildes de “toda nação, e tribo, e língua, e povo”. (Revelação [Apocalipse] 14:6; Lucas 10:21; 1 Coríntios 1:27-29) Em harmonia com isso, a grande maioria das pessoas hoje pode aprender sobre o propósito de Deus por meio de um exemplar da Bíblia na sua língua sem precisar aprender outra. Em muitos idiomas há várias traduções, dando ao leitor a possibilidade de escolher. *

Então, como você pode ter certeza de que vai entender a verdade encontrada na Bíblia? As Testemunhas de Jeová têm notado que estudar a Bíblia por assuntos, levando em consideração o contexto, é uma boa maneira de entender a mensagem da Palavra de Deus. Por exemplo, ao considerar um assunto específico como “casamento” elas procuram os textos que falam desse assunto. Dessa maneira, deixam que uma parte da Bíblia as ajude a entender o significado de outra. O que acha de aproveitar o método de estudo bíblico domiciliar gratuito que as Testemunhas de Jeová oferecem a todas as pessoas? Não importa a língua que você fale, Deus deseja que “toda sorte de homens sejam salvos e venham a ter um conhecimento exato da verdade”. — 1 Timóteo 2:4; Revelação 7:9.

[Nota(s) de rodapé]

^ parágrafo 2 Algumas partes da Bíblia foram escritas em aramaico, uma língua muito próxima do hebraico bíblico. Podemos ver exemplos disso em Esdras 4:8 a 6:18 e 7:12-26, Jeremias 10:11 e Daniel 2:4b a 7:28.

^ parágrafo 14 É importante ressaltar que alguns dicionários e léxicos de palavras bíblicas simplesmente mostram como a palavra foi traduzida numa versão específica da Bíblia, como, por exemplo, na versão Almeida, em vez de eles mesmos darem a definição da palavra.

^ parágrafo 17 Na época de Jesus Cristo e de seus apóstolos, todos os livros das Escrituras Hebraicas estavam disponíveis em grego numa tradução que ficou conhecida como Septuaginta e que era muito usada pelos judeus que falavam grego. A maior parte das centenas de citações que as Escrituras Gregas Cristãs fazem das Escrituras Hebraicas baseia-se na Septuaginta.

^ parágrafo 18 Acredita-se que o apóstolo Mateus tenha escrito em hebraico o Evangelho que leva o seu nome. No entanto, mesmo que esse seja o caso, o que foi preservado até os nossos dias foi uma tradução em grego provavelmente feita pelo próprio Mateus.

^ parágrafo 19 Para uma consideração a respeito dos diferentes estilos de tradução e sobre como escolher uma tradução confiável, veja o artigo “Como você pode escolher uma boa tradução da Bíblia?”, no número de 1.° de maio de 2008 desta revista.

[Quadro/Foto na página 22]

A Septuaginta

Os judeus dos dias de Jesus e de seus apóstolos, que falavam grego, usavam muito a Septuaginta. Trata-se de uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego. A Septuaginta é notável não só por ter sido a primeira tradução conhecida das Escrituras Sagradas para outro idioma, mas também pela dimensão do seu projeto de tradução. Um grupo de tradutores começou a trabalhar na Septuaginta no terceiro século AEC, e o trabalho foi terminado por outros mais de cem anos depois.

Os primeiros cristãos começaram logo a fazer bom uso da Septuaginta para provar que Jesus era o Cristo, o prometido Messias. Eles foram tão eficientes que a Septuaginta começou a ser vista por alguns como uma tradução “cristã”. Isso fez com que ela perdesse popularidade entre os judeus e levou à produção de várias traduções em grego. Uma dessas traduções foi feita no segundo século EC por um judeu prosélito chamado Áquila. Um erudito bíblico descreve essa tradução como tendo “uma característica surpreendente”. O nome divino, Jeová, aparece em caracteres do hebraico antigo em várias partes da tradução grega de Áquila.

[Crédito]

Israel Antiquities Authority

[Fotos na página 23]

É importante que a mensagem inspirada da Bíblia esteja escrita de um modo que dê para entender e que nos motive a agir em harmonia com ela