Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Exode 3​:​1-22

3  Moïse devint berger du petit bétail de Yithro*+, le prêtre de Madiân, dont il était le gendre*+. Alors qu’il menait le petit bétail vers le côté occidental du désert, il arriva finalement à la montagne du [vrai] Dieu+, à Horeb+.  L’ange de Jéhovah* lui apparut alors dans une flamme de feu au milieu d’un buisson d’épines+. Comme il regardait, eh bien, voici que le buisson d’épines était embrasé par le feu et pourtant le buisson d’épines ne se consumait pas.  Alors Moïse dit : “ Que je fasse un détour pour voir de plus près ce grand phénomène, pourquoi le buisson d’épines ne brûle pas+. ”  Quand Jéhovah* vit qu’il faisait un détour pour regarder de plus près, Dieu aussitôt l’appela du milieu du buisson d’épines et dit : “ Moïse ! Moïse ! ” À quoi celui-ci dit : “ Me voici+. ”  Alors il dit : “ N’approche pas d’ici. Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est un sol sacré+. ”  Puis il dit : “ Je suis le Dieu de ton père*, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob+. ” Alors Moïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder le [vrai] Dieu*.  Et Jéhovah ajouta : “ Vraiment, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu leur clameur à cause de ceux qui les poussent au travail, car je connais bien les douleurs qu’ils subissent+.  Aussi je descends pour les délivrer de la main des Égyptiens+ et pour les faire monter de ce pays vers un pays bon et vaste, vers un pays ruisselant de lait et de miel+, vers le lieu [où habitent] les Cananéens et les Hittites, les Amorites et les Perizzites, les Hivites et les Yebousites+.  Et maintenant, vois, la clameur des fils d’Israël est venue jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les oppriment les Égyptiens+. 10  Et maintenant viens ; que je t’envoie vers Pharaon, et fais sortir d’Égypte mon peuple les fils d’Israël+. ” 11  Cependant Moïse dit au [vrai] Dieu : “ Qui suis-​je pour que j’aille vers Pharaon et pour que je fasse sortir d’Égypte les fils d’Israël+ ? ” 12  À quoi il dit : “ C’est que je serai avec toi+, et voici pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé+ : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez* le [vrai] Dieu à cette montagne+. ” 13  Mais Moïse dit au [vrai] Dieu : “ Supposons que je sois venu maintenant vers les fils d’Israël et que je leur aie dit : ‘ Le Dieu de vos ancêtres m’a envoyé vers vous ’, et qu’ils disent vraiment : ‘ Quel est son nom+ ? ’ Que leur dirai-​je ? ” 14  Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. ’ ” 15  Puis Dieu dit encore à Moïse : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham+, le Dieu d’Isaac+ et le Dieu de Jacob+, m’a envoyé vers vous. ’ C’est là mon nom pour des temps indéfinis*+ et c’est là mon mémorial* de génération en génération+. 16  Va, et tu devras réunir les anciens* d’Israël et tu devras leur dire : ‘ Jéhovah le Dieu de vos ancêtres m’est apparu+, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant : “ Je ne manquerai pas de m’occuper+ de vous et de ce qui vous est fait en Égypte. 17  Si bien que je dis : Je vous ferai monter de l’affliction+ des Égyptiens vers le pays des Cananéens et des Hittites, des Amorites+ et des Perizzites, des Hivites et des Yebousites+, vers un pays ruisselant de lait et de miel+. ” ’ 18  “ Oui, ils écouteront ta voix+, et tu devras venir, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous devrez lui dire : ‘ Jéhovah le Dieu des Hébreux+ est entré en rapport avec nous+, et maintenant, s’il te plaît, nous voulons aller à trois jours de route dans le désert et nous voulons sacrifier à Jéhovah notre Dieu+. ’ 19  Je sais bien, moi, que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de partir, si ce n’est [contraint] par une main forte+. 20  Il faudra donc que je tende ma main+ et que je frappe l’Égypte par tous mes actes prodigieux que je ferai au milieu d’elle ; après quoi il vous renverra+. 21  Et vraiment je ferai que ce peuple trouve faveur aux yeux des Égyptiens ; oui, il arrivera, quand vous partirez, que vous ne partirez pas les mains vides+. 22  Il faudra que chaque femme demande à sa voisine et à la femme qui réside comme étrangère dans sa maison des objets d’argent, des objets d’or et des manteaux ; vous devrez les mettre sur vos fils et sur vos filles, et vous devrez dépouiller les Égyptiens+. ”

Notes

Lat. : Iethro.
Ou : “ Yithro (...), son beau-père ”.
Héb. : Yehowah. Voir App. 1A.
“ Dieu ”, Sam ; c.-à-d. l’ange de Jéhovah qui parlait en Son nom. Voir v. 3:2.
“ père ”, MLXXSyVg ; pl. dans Sam.
Voir App. 1F.
“ vous servirez (adorerez) ”. Héb. : taʽavdhoun ; gr. : latreusété, “ vous offrirez un service sacré ”. Voir KB, p. 671, qui donne la leçon : “ adorer un dieu ”. Voir aussi Mt 4:10, note “ sacré ”.
“ JE SERAI CE QUE JE SERAI ”. Héb. : אֶהְיֶֽה אֲשֶֽׁר אֶהְיֶֽה (ʼÈhyèh ʼAshèr ʼÈhyèh). C’est ainsi que Dieu se désigne lui-​même ; Leeser (angl.) : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI ”. Rotherham (angl.) : “ Je deviendrai ce qu’il me plaît [de devenir] ”. Gr. : Égô éïmi ho ôn, “ Je suis L’Étant ”, ou : “ Je suis L’Existant ” ; lat. : ego sum qui sum, “ Je suis Qui je suis ”. ʼÈhyèh vient du vb. héb. hayah, “ devenir, être ”. Ici, ʼÈhyèh est à l’imparfait héb., à la première personne du sing., et signifie donc “ Je deviendrai ” ; ou : “ Je serai ”. Il n’est pas question ici du fait que Dieu existe par lui-​même, mais de ce qu’il se propose de devenir pour d’autres. Cf. Gn 2:4, note “ Jéhovah ”, où le vb. héb. hawah, apparenté mais néanmoins différent, figure dans le nom divin.
“ mon nom pour des temps indéfinis ”. Héb. : shemi leʽolam.
“ mon mémorial ”. Héb. : zikhr; lat. : memoriale meum.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.