Exode 18​:​1-27

18  Or Yithro le prêtre de Madiân, le beau-père de Moïse*+, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Jéhovah avait fait sortir Israël d’Égypte+.  Alors Yithro le beau-père de Moïse prit Tsippora la femme de Moïse — c’était après qu’elle eut été renvoyée* —,  et ses deux fils+ : le nom de l’un était Guershom*+, “ car, avait-​il dit, je suis devenu un résident étranger dans un pays étranger ” ;  le nom de l’autre était Éliézer*+, “ car, on le cite, le Dieu de mon père est celui qui me vient en aide, en ce qu’il m’a délivré de l’épée de Pharaon+ ”.  Yithro le beau-père de Moïse vint alors, avec ses fils et sa femme, vers Moïse, au désert où il campait, à la montagne du [vrai] Dieu+.  Puis il fit dire à Moïse : “ Moi*, ton beau-père*, Yithro+, je suis venu vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. ”  Aussitôt Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, puis il se prosterna et l’embrassa+, et ils se demandèrent l’un l’autre comment ils allaient. Après quoi ils entrèrent dans la tente.  Et Moïse se mit à raconter à son beau-père tout ce que Jéhovah avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël+, et toutes les tribulations qui leur étaient arrivées en chemin+, et pourtant Jéhovah les délivrait+.  Alors Yithro se réjouit de tout le bien que Jéhovah avait fait pour Israël en ce qu’il l’avait délivré* de la main de l’Égypte+. 10  Et Yithro dit : “ Béni soit Jéhovah qui vous a délivrés de la main de l’Égypte et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de dessous la main de l’Égypte+. 11  À présent je sais vraiment que Jéhovah est plus grand que tous les [autres] dieux*+ à cause de cette affaire où ils se sont montrés présomptueux contre eux*. ” 12  Alors Yithro le beau-père de Moïse prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu+ ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, devant le [vrai] Dieu+. 13  Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit comme d’habitude pour servir de juge pour le peuple+, et le peuple se tint devant Moïse du matin jusqu’au soir. 14  Et le beau-père de Moïse put voir tout ce qu’il faisait pour le peuple. Et il dit : “ Quel est ce travail que tu fais pour le peuple ? Pourquoi continues-​tu à siéger seul, et tout le peuple se place-​t-​il sans arrêt devant toi, du matin jusqu’au soir ? ” 15  Alors Moïse dit à son beau-père : “ C’est que le peuple vient à moi sans cesse pour interroger Dieu+. 16  S’ils ont une affaire+, elle doit venir devant moi, et je dois juger entre les parties, et je dois faire connaître les décisions du [vrai] Dieu et ses lois+. ” 17  Alors le beau-père de Moïse lui dit : “ Elle n’est pas bonne ta façon de faire. 18  À coup sûr, tu t’épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi, car cette tâche est trop lourde pour toi+. Tu ne peux l’accomplir à toi seul+. 19  À présent écoute ma voix+. Je vais te conseiller, et Dieu sera avec toi+. Toi, sers de représentant pour le peuple devant le [vrai] Dieu+, et tu devras porter toi-​même les affaires devant le [vrai] Dieu+. 20  Tu devras les avertir quant à la teneur des prescriptions et des lois+, et tu devras leur faire connaître la voie où ils doivent marcher et le travail qu’ils doivent faire+. 21  Mais toi, tu devrais choisir parmi tout le peuple des hommes capables+, qui craignent Dieu+, des hommes dignes de confiance*+, qui haïssent le gain injuste+ ; et tu devras les établir sur eux comme chefs* de milliers*+, chefs de centaines*, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines*+. 22  Ils devront juger le peuple à tout moment convenable ; et il devra arriver ceci : toute grande affaire, ils la porteront devant toi+, mais toute petite affaire, ils s’en occuperont eux-​mêmes en tant que juges. Allège-​toi donc la chose ; ils devront porter la charge avec toi+. 23  Si tu fais cette chose — et Dieu t’a donné ordre —, alors, vraiment, tu pourras tenir et, de plus, tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu+. ” 24  Aussitôt Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit+. 25  Moïse choisit donc des hommes capables dans tout Israël et leur donna des fonctions, [les mettant] comme chefs sur le peuple+, comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 26  Et ils jugeaient le peuple à tout moment convenable. L’affaire difficile, ils la portaient devant Moïse+, mais toute petite affaire, ils s’en occupaient eux-​mêmes en tant que juges. 27  Après cela, Moïse reconduisit son beau-père+ et celui-ci s’en alla vers son pays.

Notes

Ou : “ dont Moïse était le gendre ”.
Lit. : “ la femme de Moïse, après son renvoi ”.
Signifie : “ Un résident étranger là ”.
Signifie : “ Mon Dieu est quelqu’un qui vient en aide ”.
“ Moi ”, MVg ; SamLXXSy : “ Voici ”.
Ou : “ Moi, celui dont tu es le gendre ”.
Ou : “ Israël qu’il avait délivré ”.
“ les [autres] dieux ”. Héb. : haʼèlohim ; gr. : tous théous, pl.
“ eux ”, c.-à-d. les Israélites.
Ou : “ de vérité, fidèles ”.
“ chefs ”. Héb. : saré.
“ chefs de milliers ”. Gr. : khiliarkhous, “ chiliarques ”.
“ chefs de centaines ”. Lat. : centuriones, “ centurions ”.
“ chefs de dizaines ”. Lat. : decanos, “ dizeniers ”.