Exode 1​:​1-22

1  Or voici les noms* des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte avec Jacob ; ils arrivèrent chacun avec sa maisonnée+ :  Ruben+, Siméon+, Lévi+ et Juda+,  Issakar+, Zéboulôn+ et Benjamin+,  Dân+ et Naphtali+, Gad+ et Asher+.  Toutes les âmes sorties de la cuisse+ de Jacob étaient soixante-dix âmes*, mais Joseph était déjà en Égypte+.  Finalement Joseph mourut+, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-​là.  Et les fils d’Israël devinrent féconds et se mirent à pulluler ; ils se multipliaient et devenaient de plus en plus forts, de façon tout à fait extraordinaire, si bien que le pays se remplit d’eux+.  Par la suite se leva sur l’Égypte un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph+.  Il dit alors à son peuple : “ Voyez ! Le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous+. 10  Allons ! Usons d’astuce avec eux*+, de peur qu’ils ne se multiplient et qu’il n’arrive à coup sûr, s’il nous* survient une guerre, qu’ils s’ajoutent alors, eux aussi, à ceux qui nous haïssent, et combattent contre nous, et montent hors du pays. ” 11  On établit alors sur eux des chefs de travail forcé, afin de les opprimer quand ils portaient leurs fardeaux+ ; et ils se mirent à bâtir des villes-entrepôts pour Pharaon, à savoir Pithom et Raamsès+. 12  Mais plus on les opprimait, plus ils se multipliaient et plus ils se répandaient, si bien qu’on ressentit un effroi mêlé d’aversion à cause des fils d’Israël+. 13  Les Égyptiens firent donc travailler les fils d’Israël comme esclaves sous la tyrannie+. 14  Ils leur rendaient la vie amère par un dur esclavage dans le mortier d’argile+ et les briques* et par toutes les formes d’esclavage aux champs+, oui toutes leurs formes d’esclavage dans lesquelles ils les employaient comme esclaves sous la tyrannie+. 15  Plus tard, le roi d’Égypte dit aux accoucheuses+ hébreues — le nom de l’une était Shiphra et le nom de l’autre Poua —, 16  oui, il alla même jusqu’à dire : “ Quand vous aiderez les femmes hébreues à accoucher, oui [quand] vous les verrez sur le siège d’accouchement, si c’est un fils, alors vous devrez le faire mourir, mais si c’est une fille, alors elle devra vivre. ” 17  Cependant, les accoucheuses craignirent le [vrai] Dieu+ ; elles n’agirent pas comme le leur avait dit le roi d’Égypte+, mais elles gardaient en vie+ les enfants mâles. 18  Par la suite, le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit : “ Pourquoi avez-​vous fait cette chose, en ce que vous avez gardé en vie les enfants mâles+ ? ” 19  Alors les accoucheuses dirent à Pharaon : “ C’est que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes. Comme elles sont pleines de vie, elles ont déjà accouché avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles. ” 20  Dieu fit donc du bien aux accoucheuses+ ; le peuple croissait en nombre et devenait très fort. 21  Et il arriva, parce que les accoucheuses avaient craint le [vrai] Dieu, que, par la suite, il leur fit don de familles*+. 22  Finalement Pharaon donna ordre à tout son peuple, en disant : “ Tout fils nouveau-né, vous le jetterez dans le Nil, mais toute fille, vous la garderez en vie+. ”

Notes

“ Or voici les noms ”. Héb. : Weʼéllèh shemôth. En héb., le deuxième livre de la Bible est désigné par ces premiers mots ; le titre est parfois abrégé en Shemôth. LXXVg l’appellent “ Exode ”. (Gr. : Exodos ; lat. : Exodus.)
“ soixante-dix âmes ”, MVg ; LXX : “ soixante-quinze ”. Voir Gn 46:20, 27, notes.
Lit. : “ lui ”, c.-à-d. le peuple d’Israël.
“ nous ”, SamLXXSyVg ; manque dans M.
Il s’agit de briques séchées au soleil.
Lit. : “ il leur fit des maisons ”.