Siirry sisältöön

Raamatun käännökset

Raamatun kääntämisen periaatteita

Uuden maailman käännöksen valmistamista ohjasi viisi keskeistä periaatetta.

Raamattu – miksi on niin monia käännöksiä?

Tieto siitä, mistä raamatunkäännökset juontavat juurensa, auttaa ymmärtämään, miksi eri käännöksiä tarvitaan.

Onko Uuden maailman käännös tarkka?

Miksi Uuden maailman käännös eroaa muista raamatunkäännöksistä?

Vanha käsikirjoitus tukee Jumalan nimen käyttämistä

Mitkä todisteet osoittavat, että Jumalan nimi kuuluu Uuteen testamenttiin?

Heille uskottiin ”Jumalan pyhien julistusten” käännöstyö (Roomalaisille 3:2)

Jehovan todistajat ovat käyttäneet sadan vuoden aikana monia raamatunkäännöksiä. Miksi he tekivät oman käännöksen nykykielelle?

Syyrialainen Pešitta – ikkuna varhaisten raamatunkäännösten maailmaan

Tämä muinainen raamatunkäännös todistaa, että jotkin nykyään käytössä olevista Raamatuista sisältävät jakeita, joita ei ollut alkutekstissä.

Bedellin Raamattu – pieni askel kohti Raamatun parempaa ymmärtämistä

Noin 300 vuoden ajan tämä käännös oli ainutlaatuisessa asemassa.

Elias Hutter ja merkittävät hepreankieliset Raamatut

1500-luvulla elänyt oppinut Elias Hutter julkaisi kaksi erityisen hyödyllistä hepreankielistä Raamattua.

Kätkössä ollut aarre vuosisatojen takaa

Miten katkelmia vanhimmasta tunnetusta georgiankielisestä Raamatusta tuli päivänvaloon?

Jumalan sanaa tehdään tunnetuksi keskiajan Espanjassa

Mitä yhteistä oli Raamattujen salakuljettajilla ja oppilailla, jotka jäljensivät Raamattua liuskekiven palasille?

Georgiankielinen Raamattu

Vanhat georgiankieliset Raamatun käsikirjoitukset ovat peräisin 400-luvun puolivälistä tai sitäkin varhaisemmalta ajalta.

”Suuri saavutus” saa tunnustusta Virossa

Vironkielinen Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös Vuoden kieliteko 2014 -palkinnon ehdokkaana Virossa.

Jumalan nimeä tehdään tunnetuksi swahilin kielellä

Miten Jumalan nimi Jehova päätyi swahilinkieliseen Raamattuun?