Gå direkte til indholdet

19. JULI 2019
DANMARK

Teokratisk milepæl: De Kristne Græske Skrifter udgivet på islandsk

Teokratisk milepæl: De Kristne Græske Skrifter udgivet på islandsk

Den 19. juli 2019 frigav bror Stephen Lett fra Det Styrende Råd med stor begejstring Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på islandsk ved det internationale stævne i København.

Under formiddagsprogrammet om fredagen meddelte ordstyreren at alle i den islandske sektion var inviteret til et møde i en lounge i middagspausen. Ved dette særlige møde præsenterede bror Lett den nye bibel for de 341 glade brødre og søstre der var til stede.

I mange hundrede år har bibeloversættelse været en vigtig del af Islands litteraturarv. I 1540 udgav Oddur Gottskálksson den første oversættelse af De Kristne Græske Skrifter på islandsk. Siden 2010 har vores islandske trosfæller brugt Biblía 21. aldar, der er udgivet af det islandske bibelselskab. Vores brødre og søstre i Island er derfor ivrige efter at bruge den nye oversættelse i forkyndelsen af den gode nyhed for de mere end 300.000 der taler islandsk.

En bror fra oversætterteamet siger: “Det har taget næsten fire år at oversætte De Kristne Græske Skrifter til islandsk. Noget af det der gør denne oversættelse helt unik, er at den genindfører Jehovas navn alle de steder hvor det burde stå. Det stemmer med det Jesus sagde i den bøn der er nedskrevet i Johannes 17:26: ‘Jeg har gjort dit navn kendt for dem, og jeg vil gøre det kendt.’”

Vi er meget taknemmelige for at Jehova fortsat velsigner vores anstrengelser for at forkynde den gode nyhed på hele jorden, som blandt andet er muligt på grund af vores oversættelsesarbejde. Vi beder om at mange flere vil få lyst til at lære mere om “Guds storslåede gerninger” når de læser Bibelen på det sprog der rører deres hjerte. – Apostlenes Gerninger 2:11.