Salta al contingut

Una fita històrica en sentit espiritual!

Presentació de La Bíblia. Traducció del Nou Món

Una fita històrica en sentit espiritual!

El 2 d’abril de 2022 es va aconseguir una fita històrica: la Traducció del Nou Món es va presentar en català.

La Traducció del Nou Món es caracteritza per transmetre el missatge inspirat de Déu amb exactitud i fidelitat (2 Timoteu 3:16). Quines tendències preocupants que han seguit altres traduccions de la Bíblia modernes s’han evitat? Qui hi ha darrere d’aquesta traducció? I com pots estar segur que la Traducció del Nou Món és digna de confiança?

És exacta la meva Bíblia?

En Declan Hayes, catedràtic en negocis internacionals, va escriure que «la Bíblia és el llibre més venut de l’any, any rere any». * Malauradament, alguns s’han deixat endur pel desig de vendre’n molts exemplars, i això ha fet que no totes les traduccions de la Bíblia siguin exactes. Per exemple, els editors d’una Bíblia han esborrat passatges que els semblaven «avorrits». Una altra Bíblia ha canviat paraules o expressions que podrien ser ofensives per a alguns lectors d’avui dia. Per exemple, intenta captar l’atenció d’un cert públic anomenant Déu «Pare-Mare».

Potser la tendència més preocupant de moltes traduccions bíbliques té a veure amb el nom personal de Déu, Jehovà. (Alguns erudits tradueixen el nom de Déu com «Jahveh».) En antigues còpies de la Bíblia, el nom diví està representat amb quatre consonants hebrees que es poden transliterar YHWH o JHVH. Aquest nom únic apareix gairebé 7.000 vegades tan sols a les Escriptures Hebrees * (Èxode 3:15; Salm 83:18). Per tant, és evident que el nostre Creador desitja que els seus servents coneguin i utilitzin aquest nom.

Ara bé, segles enrere els jueus van deixar de pronunciar el nom diví perquè tenien por degut a algunes supersticions. Més tard, la cristiandat també es va deixar influir per aquestes supersticions (Fets 20:29, 30; 1 Timoteu 4:1). Avui dia, és molt comú que els traductors de la Bíblia substitueixin el nom de Déu pel títol «Senyor». Algunes bíblies modernes fins i tot han omès la paraula nom a Joan 17:6, on Jesús va dir: «He donat a conèixer el teu nom». La Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana de l’any 1968 tradueix així aquest versicle: «He revelat qui ets».

Alguns erudits afirmen que quan substitueixen el nom de Déu pel títol «Senyor» simplement estan seguint la tradició. Altres han admès que ho han fet pel desig de vendre’n més exemplars. * Però Jesús va condemnar que se seguissin tradicions que deshonraven Déu (Mateu 15:6). A més, la idea de substituir un nom per un títol no té base bíblica. Jesucrist té molts títols, com «La Paraula de Déu» i «Rei de reis» (Apocalipsi 19:11-16). Vol dir això que el nom de Jesús s’hauria de substituir per un d’aquests títols?

Però fer servir o no el nom de Déu no és simplement una qüestió acadèmica. Vegem el que va dir un assessor de traducció bíblica de l’Índia sobre el fet de treure el nom diví de la Bíblia: «Als hindús no els interessa saber el títol de Déu. Volen saber quin és el nom personal de Déu, i a menys que sàpiguen quin és aquest nom, no poden tenir una relació personal amb ell». * I passa el mateix amb tots els que volen conèixer Déu. Saber el nom de Déu és imprescindible per veure’l, no com a una força impersonal, sinó com a una persona real a qui es pot arribar a conèixer (Èxode 34:6, 7). És per això que la Bíblia diu: «Tots els que invoquin el nom de Jehovà se salvaran» (Romans 10:13). Els servents de Déu han d’utilitzar el seu nom!

Una traducció que honra Déu

La Traducció del Nou Món utilitza el nom de Déu, Jehovà

Va ser tota una fita històrica quan, el 1950, es va publicar per primera vegada en anglès la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes. Durant la següent dècada, es van publicar les Escriptures Hebrees per volums. I el 1961, es va publicar la Bíblia sencera en anglès en un sol volum. Cal destacar que la Traducció del Nou Món utilitza el nom diví Jehovà a totes i cadascuna de les prop de 7.000 vegades que apareix a l’Antic Testament. Un fet important que també cal remarcar és que s’ha restaurat el nom de Déu 237 vegades a les Escriptures Gregues Cristianes. *

Restaurar aquest nom no només honra Déu, sinó que també ens ajuda a entendre millor la Bíblia. Per exemple, moltes bíblies tradueixen Mateu 22:44: «El Senyor va dir al meu Senyor». Però, qui parla a qui? La Traducció del Nou Món tradueix Mateu 22:44: «Jehovà va dir al meu Senyor», i així cita correctament de Salm 110:1. D’aquesta manera, els lectors poden distingir Jehovà del seu Fill.

Qui hi ha darrere d’aquesta traducció?

Els editors de la Traducció del Nou Món són la Watch Tower Bible and Tract Society, una corporació legal que representa els testimonis de Jehovà. Durant més de cent anys, els testimonis de Jehovà han imprès i distribuït bíblies per tot el món. La Traducció del Nou Món va ser traduïda per un grup de testimonis de Jehovà que formaven el Comitè de Traducció de la Bíblia del Nou Món. Però no buscaven prominència personal i, per això, van demanar mantenir-se en l’anonimat fins i tot després de la seva mort (1 Corintis 10:31).

Per què es diu Traducció del Nou Món? El pròleg de l’edició de 1950 va explicar que aquest títol transmet la ferma convicció que la humanitat està «a les portes del nou món» que es promet a 2 Pere 3:13. Tal com va escriure aquest comitè, durant aquest temps de transició entre el vell món i el nou món just, és important que les traduccions de la Bíblia facin brillar «la veritat pura de la Paraula de Déu».

Una traducció exacta

Es va donar prioritat a l’exactitud. Els traductors de l’edició en anglès van traduir directament dels idiomes originals, l’hebreu, l’arameu i el grec, basant-se en els millors textos que hi havia disponibles. Van tenir molta cura a l’hora de traduir el text original de la manera més fidel possible, però van utilitzar paraules i expressions que fossin fàcils d’entendre per als lectors.

No sorprèn que alguns erudits hagin lloat la Traducció del Nou Món per la seva fidelitat i exactitud. El doctor Benjamin Kedar-Kopfstein, un hebraista d’Israel, va dir el 1989: «En la meva investigació lingüística, relacionada amb la Bíblia hebrea i les traduccions, sovint faig referència a l’edició anglesa de l’anomenada Traducció del Nou Món. Quan ho faig, veig com es confirma que aquesta obra és el reflex d’un esforç sincer perquè el text s’entengui amb la màxima exactitud possible».

Es tradueix la Bíblia a molts idiomes

Els testimonis de Jehovà han traduït la Traducció del Nou Món a molts idiomes perquè les persones que no parlen anglès també la puguin llegir. S’ha traduït, sencera o en part, en 216 idiomes. Per facilitar aquesta feina es va desenvolupar un mètode per traduir la Bíblia que combina l’estudi de paraules bíbliques i un programa informàtic. A més, per ajudar els traductors, es va establir el Departament de Serveis de Traducció. I el Consell Rector dels testimonis de Jehovà supervisa de prop la traducció bíblica per mitjà del Comitè de Redacció. Però, com és el procés de traducció?

Primer, es nomena un equip de traducció format per cristians dedicats. S’ha demostrat que, quan els traductors treballen junts com a equip en comptes de traduir individualment, s’aconsegueix una traducció més bona i més equilibrada (Proverbis 11:14). Normalment, els membres de l’equip ja tenen experiència en traduir publicacions dels testimonis de Jehovà. Llavors l’equip rep capacitació sobre els principis bàsics de traducció de la Bíblia i se’ls ensenya a utilitzar els programes informàtics que s’han creat especialment per a aquest projecte.

Es demana a l’equip de traducció que faci una Bíblia exacta però que també sigui fàcil d’entendre per al públic en general. La traducció ha de ser literal quan sigui possible, però mai ha de distorsionar el significat del text original. Com s’aconsegueix això? Vegem la Bíblia que s’acaba de presentar. L’equip de traducció va començar escollint paraules catalanes equivalents a les expressions bíbliques clau que es van utilitzar a la Traducció del Nou Món en anglès. A més, al programa informàtic Watchtower Translation System els traductors podien consultar paraules sinònimes i relacionades entre elles, així com les paraules gregues i hebrees originals a partir de les quals es va fer la traducció anglesa. D’aquesta manera, els traductors podien veure com es van traduir les paraules gregues i hebrees en altres casos. Un cop l’equip va haver escollit aquestes paraules, va començar a traduir la Bíblia versicle a versicle amb l’ajuda del programa, on podien veure les paraules catalanes equivalents que havien escollit prèviament.

Però traduir significa molt més que substituir un grup de paraules per un altre. S’ha fet un gran esforç perquè les paraules catalanes transmetin el significat correcte del text original en cada context. S’ha tingut molta cura per aconseguir una lectura fluïda i natural. El gran esforç que s’ha fet parla per si sol. La Traducció del Nou Món en català és fàcil de llegir i d’entendre i transmet de manera fidel el missatge inspirat de la Bíblia. *

T’animem a llegir la Traducció del Nou Món. La pots llegir en línia o a l’aplicació JW Library, o en pots aconseguir una còpia impresa demanant-la a una congregació dels testimonis de Jehovà de la teva zona. Pots llegir aquesta traducció amb la tranquiŀlitat que transmet de manera exacta els pensaments de Déu en la teva llengua. Sens dubte, t’adonaràs que la presentació de la Traducció del Nou Món en català és tota una fita històrica en sentit espiritual!

 

Característiques de la Traducció del Nou Món

 

Introducció a la Paraula de Déu. Conté versicles de la Bíblia que responen a 20 preguntes sobre ensenyances bàsiques de la Bíblia.

Traducció exacta. Perquè la traducció a l’anglès fos el més exacta i fidel possible, es va anar amb molta cura al traduir de l’hebreu, l’arameu i el grec, i s’ha tingut la mateixa cura a l’hora de fer la traducció de l’anglès al català.

Referències marginals. Dirigeixen el lector a versicles de la Bíblia que estan relacionats entre ells.

Apèndix A. Explica algunes característiques d’aquesta traducció, com ara l’estil i el vocabulari que s’han fet servir i com s’ha traduït el nom diví.

Apèndix B. Inclou 15 apartats amb mapes i diagrames a tot color.

^ God’s Solution: Why Religion not Science Answers Life’s Deepest Questions.

^ També conegudes com l’Antic Testament.

^ Per exemple, el coordinador de la traducció de la New International Version va escriure el següent: «Jehovà és el nom de Déu i el millor hagués sigut utilitzar-lo. Però hem invertit 2.250.000 dòlars en aquesta traducció i hauríem llençat aquests diners a la brossa si, per exemple, haguéssim traduït el Salm 23 així: “Jahveh és el meu pastor”. Sens dubte, aquesta traducció no hauria servit per a res».

^ Benjamin Rai, «What Is His Name? Translation of divine names in some major North Indian languages», Practical Papers for the Bible Translator.

^ També conegudes com el Nou Testament.

^ Per a més informació sobre els criteris de traducció de la Bíblia i les característiques d’aquesta traducció en català, consulta els apèndixs A1 i A2 de la Traducció del Nou Món.