Preskoči na vsebino

Prevodi, ki niso v pisni obliki

Prevodi, ki niso v pisni obliki

Jehovove priče prevajajo svetopisemsko gradivo iz angleščine v več kot 900 jezikov. Prevajanje iz enega v drug jezik v pisni obliki je že samo po sebi velik izziv. Prevajanje v znakovni jezik pa zahteva še dodaten trud. Mnogi gluhi se sporazumevajo vizualno, tako da uporabljajo roke in obrazno mimiko, zato prevajalci za znakovni jezik prevajajo iz pisne v video obliko. Priče na ta način prevajajo publikacije v več kot 90 znakovnih jezikov.

Kdo so prevajalci?

Vse Priče, ki prevajajo bodisi v znakovni jezik ali v druge jezike, dobro poznajo ciljni jezik. Mnoge od teh, ki prevajajo v znakovni jezik, so gluhe in so med odraščanjem uporabljale ta jezik ali pa slišijo, vendar so odraščale z gluhimi družinskimi člani. Ti prevajalci prav tako marljivo preučujejo Sveto pismo.

Novi prevajalci se temeljito seznanijo z načeli prevajanja. Na primer, Andrew pravi: »Čeprav sem med odraščanjem obiskoval šolo za gluhe in uporabljal znakovni jezik, mi je usposabljanje za prevajalca pomagalo razumeti slovnično zgradbo jezika. Drugi prevajalci so me naučili, kako lahko bolje uporabljam kretnje, obrazno mimiko in gibe telesa, da bi misli izrazil točno.«

Kako se poskrbi za kvaliteten prevod?

Prevajalci delajo skupaj v timu. Vsak član tima ima svojo vlogo, lahko prevaja, preverja skladnost prevoda z izvirnim jezikom ali slovnično pregleduje gradivo. Kadar je možno, nato prevod pregleda skupina gluhih, ki so iz različnih krajev in okolij. Njihova opažanja se uporabijo za izboljšanje prevoda. Tako se poskrbi, da so kretnje in mimika naravne in da je sporočilo v končnem videoposnetku točno in jasno.

Prevajalski tim za finski znakovni jezik razpravlja o izvirnem besedilu.

Prevajalci za znakovni jezik običajno obiskujejo krščanske shode v tem jeziku. Poleg tega pogosto vodijo svetopisemske tečaje z gluhimi, ki niso Priče. Tako ostajajo na tekočem z jezikom.

Prevajalec za brazilski znakovni jezik med snemanjem osnovnega prevoda

Zakaj toliko truda?

Sveto pismo pokaže, da se bodo posamezniki »iz vseh narodov, rodov, ljudstev in jezikov« odzvali na njegovo sporočilo, ki nudi tolažbo in upanje. (Razodetje 7:9) Med njimi so seveda tudi tisti, ki se sporazumevajo v znakovnem jeziku.

Prevajalci v znakovni jezik z veseljem uporabljajo svoj čas in veščine za to zelo dragoceno delo. Tony, ki je prevajalec, pravi: »Ker sem gluh, lahko razumem težave drugih, ki so prav tako gluhi. Vedno sem si močno želel, da bi čim več gluhim lahko povedal za pravo upanje iz Svetega pisma.«

Amanda, ki prav tako dela v prevajalskem timu za znakovni jezik, dodaja: »Ko prevajam publikacije, ki gluhim pomagajo razumeti svetopisemsko sporočilo, se počutim veliko bolj koristno, kot sem se v moji prejšnji službi.«

Kako lahko najdete videoposnetke v svojem znakovnem jeziku?

Podrobna navodila pod Kako najti vsebine v znakovnem jeziku vam bodo pomagala dostopati do videoposnetkov v znakovnem jeziku na spletnem mestu jw.org.