Mikéas 1:1-16

  • Huisio kontra Samaria i Huda (1-16)

    • Piká i rebeldia ta kousa problema (5)

1  Esaki ta un mensahe di Yehova ku Mikéas* di Moresèt a risibí den tempu di Yótam, Ákas i Ezekías, kendenan tabata rei di Huda. Mikéas a haña un vishon relashoná ku Samaria i Herúsalèm:   “Tur pueblo, skucha! Tera i tur kriatura riba tera, paga tinu;Yehova ta den su tèmpel santu;Señor Soberano Yehova lo testiguá kontra boso.   Tende! Yehova ta saliendo for di su lugá di biba;lo e bini abou i kana riba e serunan riba tera.   E serunan lo dirti bou di su pianan,manera was di abeha ku kandela ta dirti.I e vayenan lo parti na dos,manera awa ta basha for di un lugá steil.   Tur e kosnan ei lo sosodé pa motibu di rebeldia* di Yákòb,sí, pa motibu di e pikánan di e desendientenan* di Israel. Ta ken mester kulpa pa rebeldia di Yákòb? No ta e pueblo di Samaria? I ta ken mester kulpa pa e lugánan sagrado* na Huda? No ta e pueblo di Herúsalèm?   Lo mi hasi Samaria un monton di ruina; lo e keda manera un kunuku desolá,manera un tereno pa planta wendrùif;lo mi basha su piedranan abou den vaye,*i su fundeshinan so lo keda.   Tur su imágennan lo ser kibrá na wèrki,i tur e regalonan ku el a risibí komo pago* lo ser kimá den kandela. Lo mi destruí tur su diosnan falsu,* pasobra el a optené nan ku plaka ku el a gana kometiendo prostitushon;awor, e kosnan ei lo bolbe bira salario di prostituta.”   P’esei, lo mi lamentá i grita yora;lo mi kana pia abou i sunú.* Lo mi grita yora manera kachó di mondi* ta yora;mi lamento lo ta manera lamento di abestrus,   pasobra Samaria tin un herida ku ta inkurabel.Asta Huda a ser afektá. Kastigu a bati na porta* di mi pueblo, te na Herúsalèm. 10  “No laga e hendenan na Gat sa loke a sosodé;no laga nan mira boso yora. Habitantenan di Bèt-Afra, lora abou den tera.* 11  Habitantenan di Safir, sigui boso kaminda blo sunú i tur na bèrgwensa. E habitantenan di Sanan sí no a sali. Na Bèt-Èsel, lo tin gritu di lamento, i lo e no por protehá boso mas. 12  E habitantenan di Maròt tabata spera loke ta bon,pero Yehova a laga loke ta malu yega te na porta di Herúsalèm. 13  Habitantenan di Lákis, mara* e kabainan na e garoshinan di guera. Ta boso a pone e pueblo di Siòn* peka.Boso* a rebeldiá kontra mi meskos ku Israel a rebeldiá kontra mi.* 14  P’esei, lo bo duna Moresèt-Gat regalo di despedida. E hendenan* na Ákzib a desepshoná e reinan di Israel. 15  Habitantenan di Maresa, lo mi trese un konkistadó, ku lo ataká boso.* Gloria di Israel lo yega te na Adulam. 16  Kòrta boso kabei i feita boso kabes, pasobra boso yunan stimá lo haña nan ku kalamidat. Sí, hasi boso kabes mes limpi ku kabes di águila,pasobra lo hiba boso yunan den eksilio leu for di boso.”

Nota

Esaki ta un forma abreviá di e nòmber Miguel, ku ta nifiká “ken ta manera Dios?,” òf di e nòmber Mikaías, ku ta nifiká “ken ta manera Yehova?”
Òf: “pa motibu di e krímennan.”
Lit.: “di kas.” Wak Glosario.
Lit.: “e lugánan haltu.” Wak Glosario.
Òf: “lo mi benta su piedranan den vaye.”
Òf: “tur loke el a risibí komo salario pa su prostitushon.”
Lit.: “su imágennan.” Òf: “su ídolonan.”
Òf: “manera chakal.” Wak Glosario, “Chakal.”
Òf: “i ku tiki paña na mi kurpa.”
Òf: “Sufrimentu a yega te na porta.”
Òf: “Lora abou den tera na Bèt-Afra; Lora abou den tera na kas di Afra.”
Òf: “gancha.”
Òf: “a pone yu muhé di Siòn.”
Posiblemente, “boso” ta referí na yu muhé di Siòn.
Òf: “Yu muhé di Siòn, a haña e mesun aktonan di rebeldia di Israel den bo.”
Lit.: “E kasnan.”
Òf: “ku lo kita tur kos for di boso.”