C1
在《新约》里恢复使用上帝的名字
这里展示的是公元前2世纪或前1世纪的《纳什纸莎草纸残片》,内容是出埃及记和申命记的经文片段。上帝的名字在这份希伯来语残片中出现了好几次。
耶稣和使徒在地上时,人们在《旧约》的希伯来语抄本里都能看到上帝的名字(由四个希伯来字母代表)。(另见附录A4和A5)另外,上帝的名字也出现在《旧约》的希腊语译本《七十子译本》中,而这是公元1世纪广泛使用的一个译本。在公元1世纪甚至更早的时期抄写的《七十子译本》中,有一部分一直存留到今天。这些抄本显示,在当时的《七十子译本》里,上帝的名字有时由四个希伯来字母(相当于英语字母YHWH)代表,有时则由这些字母转写而成的希腊字母(相当于英语字母IAO)代表。所以,当《新约》的执笔者引用《旧约》的经文时,无论他们是直接引用希伯来语原文还是引用《七十子译本》的希腊语译文,他们都很可能看到代表上帝名字的希伯来或希腊字母。
但到了今天,没有任何完成于公元1世纪的《新约》希腊语原稿或抄本存留下来,因此没有人可以通过查阅这些资料来确认《新约》的执笔者有没有使用上帝的名字。在这方面,可供参考的是一些抄写于大约公元200年或之后的《新约》希腊语抄本。现存比较完整的抄本都是在公元4世纪,也就是在圣经原稿完成很多年后抄写的。不过,在2世纪到3世纪初的这段时间里,制作抄本的人开始用“主”或“上帝”一类的头衔替代上帝的名字,或者只是按照已经这样做的母本去抄写。 a
这个做法给翻译《新约》的人带来一个棘手的问题。什么问题呢?当一个译者在《新约》的希腊语文本里看到一段引自《旧约》的经文时,他是不会看到上帝名字的。但他应该留意两个基本事实:(1)引自《旧约》的经文可能本来包含上帝的名字;(2)他使用的希腊语文本所根据的抄本,都是来自抄经士习惯使用头衔替代上帝名字的时期。他留意到这两个事实后,就必须作出一个重要的决定:到底是按照希腊语文本的做法,用“主”或“上帝”替代上帝的名字,还是尽力去确认上帝的名字是否曾出现在那节经文的希腊语原文里?
《希腊语经卷》的执笔者所用的希伯来语和希腊语抄本都包含上帝的名字。
一个需要回答的基本问题是:既然在公元1世纪,《旧约》的希伯来语原文包含上帝的名字,那么每当《新约》的执笔者引用《旧约》的经文时,都会刻意用“主”或“上帝”替代上帝的名字吗?多个世纪以来,许多圣经译者都认为圣经执笔者不会这样做。因此,这些译者在翻译《新约》时,觉得有义务在译文里恢复使用上帝的名字。《希腊语经卷新世界译本》的译者持有相同的观点。 b
应该在哪些经文里恢复使用上帝的名字?
附录C接下来的两个部分列出了一些经文,在《希腊语经卷新世界译本》里这些经文的正文都包含上帝的名字耶和华。 c附录C2列出的经文直接引用或间接提到了《旧约》的经文,而那些经文的希伯来语原文都包含代表上帝名字的四个希伯来字母。附录C3列出的经文并没有直接或间接引用《旧约》的经文,但这个部分提供了在那些经文里恢复使用上帝名字的理据。
附录C4列出了一些《新约》的译本,这些译本在不同的经文里都恢复使用上帝的名字。 d(附录C2和C3都提到了这些译本)其中一些译本不仅在直接引自《旧约》的经文里恢复使用上帝的名字,而且在考虑过上下文或其他因素后,看出有充分理据在另一些经文里也这样做。附录C4列出的所有译本都不是由耶和华见证人翻译的 e,其中有不少是《新约》的希伯来语译本,也有很多其他语言的译本。为了方便检索,这些译本都以字母J加上一个数字为代号。附录A5列出了《新约》(即《希腊语经卷》)正文出现上帝名字的120多种语言及方言。
这里展示的是公元1世纪的《俄克喜林库斯纸莎草纸残片》3522号,内容是约伯记的经文片段。在这份《七十子译本》抄本残片里可以看到上帝的名字(用古希伯来字母书写)。
a 在大多数经文里,他们都用希腊语词Kyʹri·os(“主”)或The·osʹ(“上帝”),或者用这两个词的缩写形式来替代上帝的名字。许多古希腊语标准词典都指出,这两个希腊语词被用作上帝名字的对应词。(参看《新约希腊语英语词典》[A Greek and English Lexicon to the New Testament],帕克赫斯特,1845年修订版;《新编塞耶希腊语英语词典》[The New Thayerʼs Greek-English Lexicon of the New Testament],约瑟夫·塞耶,1981;《希腊语英语词典》[A Greek-English Lexicon],利德尔与斯科特合编,1996;《新约及早期基督教文献希腊语英语词典》[A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature],第三版,2000)
b 这个观点受到一些学者的强烈反对,其中一位是贾森·贝东,他是《圣经译本面面观——透视〈新约〉各英译本的准确性和偏见》(Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament)一书的作者。不过,就连贝东也说:“也许有一天,人们会发现《新约》某个部分的一份希腊语抄本,也许是特别早期的抄本,其中某些经文包含相当于英语YHWH的四个希伯来字母。假如真有这么一天,既然证据确凿,圣经学者就必须认真考虑NW[《新世界译本》]的编辑的看法了。”
c 列出的经文只来自已经有精读本注释的经卷。
d 列表也包含一本参考书。根据这本书,希腊语词Kyʹri·os和The·osʹ被用作上帝名字(由四个希伯来字母代表)的对应词。
e 虽然耶和华见证人曾经印制过《双语对照强调译本》(The Emphatic Diaglott,J21),但那个译本是由本杰明·威尔逊编译的。