Salta al contingut

Prediquem en la llengua materna d’irlandesos i britànics

Prediquem en la llengua materna d’irlandesos i britànics

Els Testimonis de Jehovà estem fent grans esforços per arribar a la gent en la seua llengua materna a Irlanda i Regne Unit. a A més de l’anglés, estan l’irlandés, el gaèlic escocés i el gal·lés.

A setembre del 2012, vam llançar una actualització de la nostra pàgina web jw.org en molts idiomes, com per exemple en irlandés i en gal·lés, i a l’agost del 2014 també va estar disponible en gaèlic escocés. A més d’açò, imprimim diferents publicacions bíbliques en eixos idiomes. Quin ha sigut el resultat del nostre esforç?

Un ministre d’una església va acceptar un tractat bíblic en gaèlic escocés. Es va posar a llegir-lo en veu alta de seguida i començà a plorar. Què el va commoure? Estava sorprés per l’alt nivell de traducció i va exclamar: “Qui ha fet açò? És molt bo!”.

Unes 750 persones van visitar la pàgina jw.org en gaèlic escocés el mes del llançament.

Un professor de la Universitat Nacional d’Irlanda (Galway) va dir als testimonis que a ell no l’interessava la religió. Tot i això, quan es va enterar que podia obtindre el fullet La Biblia y su mensaje en irlandés, en demanà un. Ell opinava que tots haurien d’aconseguir les publicacions bíbliques en la seua llengua materna i va encomiar els Testimonis de Jehovà pel treball que han fet per proveir-les als qui parlen irlandés.

Una senyora major va expressar la seua alegria, després de rebre un fullet en gal·lés basat en la Bíblia, amb estes paraules: “Si et dic la veritat, si me l’hagueres oferit en anglés, no crec que l’haguera acceptat, però em fa tanta il·lusió tindre’l en la meua llengua!”.

A l’agost de 2014, vam augmentar la quantitat d’informació en gal·lés publicada a jw.org. I com a conseqüència, eixe mes, es va duplicar el nombre dels qui entraren a la pàgina a llegir les publicacions en gal·lés.

“Parlem la mateixa llengua”

Quan Jesús va explicar les Escriptures a dos deixebles, estos van dir emocionats: “¿No és veritat que el nostre cor s’abrasia dins nostre mentre ens parlava pel camí i ens obria el sentit de les Escriptures?” (Lluc 24:32). Quan s’expliquen les veritats bíbliques a la gent en la seua llengua materna, a sovint produïxen un profund efecte en les seues vides.

Emyr, de Gal·les, està casat amb una testimoni de Jehovà però no havia acceptat mai les creences d’ella. Després es va fer amic d’un testimoni que li deien Russell. Emyr descriu què va canviar la seua actitud: “Vaig decidir posar-me a estudiar la Bíblia seriosament quan va vindre Rusell amb el llibre Què diu realment la Bíblia? b i em va dir: ‘Tin. Este llibre està en gal·lés, l’estudiarem junts i comencem ara ’”. Per què li van atraure estes paraules tant directes de Russell? Emyr explica: “Xe! A vore, parlem la mateixa llengua, tenim la mateixa cultura i ens entenem l’un a l’altre”. El cor d’Emyr s’abrasia quan parlaven de la Bíblia en la seua llengua materna perquè entenia l’explicació clarament.

Els Testimonis de Jehovà continuarem ajudant a la gent a aprendre sobre Déu en la seua llengua materna, la llengua que arriba al cor.

a Regne Unit es referix a Anglaterra, Escòcia i Gal·les.

b Un manual de la Bíblia dels Testimonis de Jehovà.