1 AUGUST 2025
ȘTIRI DE PE GLOB

Fratele Nathan Knorr lansând prima ediție a Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi la 2 august 1950

Se împlinesc 75 de ani de la lansarea Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi

Disponibile în prezent în peste 320 de limbi

Se împlinesc 75 de ani de la lansarea Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi

La 2 august 1950 a fost lansată prima ediție a Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi. Fratele Nathan Knorr a lansat această traducere la Congresul Martorilor lui Iehova „Creșterea teocrației” de pe Yankee Stadium, New York. Pe stadion au fost prezente 82 075 de persoane.

Ediția din 1950 a Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi

Până atunci, frații și surorile noastre au folosit diverse traduceri ale Bibliei. De exemplu, mulți Martori vorbitori de engleză foloseau ediția American Standard Version din 1901 și King James Version, publicată pentru prima oară în 1611. Întrucât unele dintre aceste traduceri foloseau un limbaj arhaic, care nu mai era în uz, cititorilor le era foarte greu să înțeleagă Cuvântul lui Dumnezeu. Fratele Knorr a menționat această problemă și apoi a spus: „S-a simțit tot mai mult nevoia de a avea o traducere într-un limbaj modern, care să fie în armonie cu adevărul revelat și să ne ofere baza pentru o înțelegere mai bună a adevărului prin redarea în mod fidel a sensului scrierilor originale”.

Participanți la Congresul „Creșterea teocrației”, ținând în mână ediția Scripturilor grecești creștine lansată în august 1950

În decembrie 1947, Comitetul de Traducere a Bibliei Lumii Noi a a demarat un proiect uriaș: realizarea unei traduceri clare și obiective a Sfintelor Scripturi. În acest sens, comitetul a folosit cele mai vechi și mai de încredere manuscrise disponibile. Cel mai important aspect însă, a fost restabilirea numelui Iehova în 237 de ocurențe. După lansarea Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi în 1950, proiectul a continuat cu traducerea Scripturilor ebraice. Acestea s-au lansat treptat în cinci volume. În cele din urmă, în 1961, s-a lansat ediția integrală a Sfintelor Scripturi – Traducerea lumii noi. În deceniile următoare au fost realizate mai multe ediții revizuite ale acestei Biblii. Cea mai recentă ediție revizuită în engleză este cea lansată în 2013.

Referindu-se la lansarea din 1950 a Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi, fratele Geoffrey Jackson, membru al Corpului de Guvernare, a spus: „Traducerea Scripturilor grecești creștine a fost în mod indiscutabil un proiect dificil. Însă Iehova a binecuvântat munca grea a acelor frați dragi. Eforturile lor de acum 75 de ani stau la baza activității de traducere a Bibliei care se desfășoară astăzi în întreaga lume. Traducerea lumii noi este acum disponibilă, parțial sau integral, în peste 320 de limbi. Ca urmare, literalmente miliarde de oameni se pot bucura de o traducere a Bibliei exactă, ușor de înțeles, și se pot apropia mai mult de Autorul ei, Iehova Dumnezeu”. (1 Timotei 2:3, 4)

De la stânga la dreapta: un Martor descarcă Traducerea lumii noi în romani (sudul Greciei); doi frați se uită prin ediția revizuită a Traducerii lumii noi în kinyarwanda; o soră arată bucuroasă pe telefon Biblia în limbajul semnelor australian

Apreciem mult eforturile acelor frați fideli depuse cu peste 75 de ani în urmă, dar și ale celor din prezent care continuă să traducă Cuvântul lui Dumnezeu într-o mulțime de limbi. Dar mai presus de toate, mulțumirile și laudele i se cuvin lui Iehova pentru că a pus la dispoziția întregii omeniri Cuvântul său! (2 Timotei 3:16, 17)

a Comitetul de Traducere a Bibliei Lumii Noi era alcătuit din creștini unși cu spirit, care, plini de umilință, au dorit să rămână anonimi pentru ca toată atenția să fie îndreptată asupra Autorului Bibliei, Iehova Dumnezeu.