Gå direkte til indholdet

Til venstre: Nogle af de publikationer der er blevet oversat til papiamentu siden 1948. Til højre: Farverige bygninger i Willemstad, Curaçao, som er en af de øer hvor der tales papiamentu

11. DECEMBER 2023
GLOBALE NYHEDER

75 år med bibelsk litteratur på papiamentu

75 år med bibelsk litteratur på papiamentu

I 2023 er det 75 år siden Jehovas Vidner begyndte at oversætte litteratur til papiamentu. Papiamentu er et kreolsprog der hovedsageligt er baseret på hollandsk, portugisisk og spansk. I dag er der omkring 350.000 der taler sproget på øerne Aruba, Bonaire og Curaçao, der også er kendt som ABC-øerne.

Den gode nyhed begyndte at blive forkyndt på øerne sidst i 1920’erne. Da der i 1946 blev sendt missionærer fra Gilead til Curaçao, var der allerede flere menigheder på øen. Men der fandtes ikke noget af vores litteratur på papiamentu. Møderne blev holdt på både engelsk og papiamentu, og man brugte publikationer på engelsk, hollandsk og spansk. Det var tydeligt at der var behov for at få oversat publikationerne til papiamentu, men der var forskellige udfordringer. For eksempel var der ingen ordbøger på sproget og heller ingen fastlagte regler for grammatik og stavning. Bror Bill Yeatts var en af de første missionærer der blev sendt til ABC-øerne, og han hjalp til med oversættelsesarbejdet. Han fortæller i Jehovas Vidners Årbog 2002: “Da vi skulle udgive bibelske publikationer, måtte vi formulere noget som aldrig før havde været sagt eller skrevet på papiamentu. Det var en udfordring at skulle fastlægge den norm vi ville benytte.” Til trods for udfordringerne tog brødrene fat på arbejdet med at oversætte.

Den første publikation der blev oversat til papiamentu, var brochuren Glæde for hele Folket, som udkom i 1948. Med tiden blev der oversat flere publikationer, deriblandt bladene Vagttårnet og Vågn op! I øjeblikket arbejder man flittigt med at oversætte Ny Verden-Oversættelsen, og de forskellige bibelbøger bliver tilgængelige efterhånden som de bliver færdige. Den første bibelbog der blev oversat, var Ruths Bog, og den udkom den 1. oktober 2021.

Søstre der står ved stand på øen Aruba

Arbejdet med at oversætte bibelsk litteratur til papiamentu har givet rigtig gode resultater, hvilket tydeligt ses i den store vækst i antallet af forkyndere. I 1956, da den første papiamentusprogede menighed blev oprettet, var der 16 forkyndere. I dag er der over 1.600 forkyndere der tilbeder Jehova sammen i 25 papiamentusprogede menigheder. I 2023 blev der ledt over 1.200 bibelstudier.

Vi er sikre på at Jehova vil blive ved med at velsigne vores flittige brødre og søstre der forkynder for dem der taler papiamentu, og som på den måde lader deres lys skinne for folk og ophøjer Jehova. – Matthæus 5:16.