Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Корінні жителі Мексики чують добру новину

Корінні жителі Мексики чують добру новину

Корінні жителі Мексики чують добру новину

ГРУПА мексиканських індіанців міхе зібралася 10 листопада 2002 року в Сан-Мігель-Кецальтепеку, що у прекрасному південному штаті Оахака. Ці люди прийшли на обласний конгрес Свідків Єгови. Кульмінаційним пунктом ранкової програми була біблійна драма.

Коли з гучномовців зазвучали перші слова біблійної драми, присутні були надзвичайно зворушені. Вони аплодували, багатьом на очі наверталися сльози. Річ у тім, що драма була представлена мовою міхе! Коли драма закінчилась, чимало присутніх виражали глибоку вдячність за цей несподіваний подарунок. «Уперше я зрозуміла драму. Вона торкнулася мого серця»,— сказала одна з присутніх. А інша висловилась так: «Тепер, коли Єгова подбав, щоб я почула драму моєю рідною мовою, я можу і померти спокійно».

Драма була поставлена мовою міхе завдяки напруженій роботі Свідків Єгови у Мексиці, які поставили собі за ціль донести до корінних жителів добру новину про Царство (Матвія 24:14; 28:19, 20).

Єгова вислухав молитви

У Мексиці живе понад 6 000 000 індіанців, а це достатньо, щоб заснувати окрему багатонаціональну країну, в якій розмовляли б 62 мовами. Кожною з п’ятнадцятьох індіанських мов говорить понад 100 000 осіб. Більше 1 000 000 корінних жителів не говорить іспанською, державною мовою Мексики. А тим індіанцям, які знають іспанську, легше вивчати біблійну правду своєю рідною мовою (Дії 2:6; 22:2). Декотрі люди вже багато років вивчають Біблію і приходять на християнські зібрання, але розуміють не все. Тому вони молилися, щоб біблійна звістка була доступна їхньою рідною мовою.

З огляду на це філіал Свідків Єгови в Мексиці з 1999 року організовує проведення зібрань мовами корінного населення. Крім того, було створено перекладацькі групи. У 2000 році на обласному конгресі драма була поставлена мовою майя, а згодом і кількома іншими мовами.

Далі взялися за переклад посібників Свідків Єгови для вивчення Біблії. Спочатку мовами майя, масатек, тотонак, хуаве, цельталь і цоціль переклали брошуру «Утішайтеся вічним життям на землі!». Згодом було перекладено й інші публікації, почалося регулярне видання «Нашого служіння Царству» мовою майя. Вийшли аудіокасети з записом деяких публікацій. Для того щоб корінні жителі навчилися читати і писати рідною мовою, тепер іде робота з пристосування до місцевих потреб брошури «Наполегливо займайтесь читанням і писанням». На сьогодні біблійна література виходить 15 мовами корінних жителів Мексики і планується видати ще багато публікацій.

«Докладають усіх зусиль»

Перекладати публікації на мову індіанців нелегко. По-перше, цими мовами взагалі виходить мало літератури і важко знайти словники. По-друге, деякі мови мають багато діалектів. Наприклад, лише мова сапотек має принаймні п’ять діалектів. Вони настільки відмінні один від одного, що сапотеки з різних місцевостей не можуть порозумітися.

Крім того, у тих випадках, коли в мові немає визначених правил, перекладачам доводиться самим їх встановлювати. А для цього необхідно багато радитись і досліджувати численні питання. Тож не дивно, що чимало перекладачів на початку почувались так, як Еліда з групи перекладу на мову хуаве. Вона пригадує: «Коли мене запросили для перекладацької роботи у філіал Свідків Єгови в Мексиці, мої почуття були змішані: я і раділа, і боялась».

Перекладачі повинні вміти працювати з комп’ютером, дотримуватися графіка і володіти технікою перекладу. Безумовно, завдання перед перекладачами стоїть складне. Як вони до нього ставляться? Ґлорія з групи майя каже: «Бракує слів, щоб описати, наскільки ми щасливі брати участь у перекладі біблійних публікацій мовою майя, нашою рідною мовою». А наглядач перекладацького відділу говорить ось що: «Перекладачі настільки сильно хочуть мати біблійні публікації своєю мовою, що докладають усіх зусиль для подолання будь-яких труднощів». Які результати принесла ця робота?

«Дякую, Єгово!»

Те, що Єгова благословляє роботу серед корінних жителів Мексики, цілком очевидно. Кількість присутніх на християнських зібраннях і конгресах збільшилась у кілька разів. Наприклад, 2001 року на Спомин смерті Ісуса Христа прийшло 223 Свідки, які розмовляють мовою міхе. А загальна кількість присутніх на цій зустрічі становила 1674 — це у сім з половиною разів більше, ніж присутніх Свідків!

Деякі люди, що приймають правду, тепер можуть правильно її розуміти від самого початку. Мірна пригадує час, коли зібрання ще не проводились мовою майя. «Я охрестилась після трьох місяців вивчення Біблії,— розповідає Мірна.​— Я знала, що слід охреститись, але мушу визнати, що не розуміла біблійних істин, як належало б. Я думаю, це тому, що моя рідна мова — майя, а іспанську я знала не дуже добре. Справжній зміст біблійної правди я зрозуміла лише через деякий час». Тепер Мірна разом з чоловіком працює в групі перекладу на мову майя.

Для всіх членів збору отримувати публікації рідною мовою — велика радість. Коли була представлена щойно перекладена мовою цоціль брошура «Утішайтеся вічним життям на землі!», жінка, яка почала ходити на християнські зібрання, притисла до серця цю брошуру і вигукнула: «Дякую, Єгово!» Звіти показують, що багато людей, які вивчають Біблію, тепер швидше роблять поступ і охрещуються, неактивні вісники стають активними, багато братів тепер відчувають, що можуть взяти на себе відповідальності у зборі. Деякі люди більш схильні брати і вивчати біблійну літературу своєю мовою.

Якось християнка прийшла провести з одною жінкою біблійне вивчення, але її не було вдома. Чоловіку тієї жінки, який відчинив двері, вона запропонувала прочитати дещо з брошури. «Я нічого не хочу»,— відповів чоловік. Сестра сказала йому мовою тотонак, що брошура написана їхньою мовою. Почувши це, чоловік взяв ослінчик і сів. Коли сестра читала, він все казав: «Це правда. Так, це правда». Тепер він ходить на християнські зібрання.

В Юкатані чоловік християнки противився правді і часом бив дружину, коли вона приходила додому з зібрання. Коли зібрання почали проводитися мовою майя, сестра вирішила запросити чоловіка. Він прийшов, і йому сподобалось. Тепер він регулярно приходить на зібрання, вивчає Біблію і, звісно, перестав бити дружину.

Один чоловік, який говорить мовою тотонак, розповів двом Свідкам, що ніколи не молиться, тому що католицький священик сказав йому, ніби Бог слухає молитви тільки іспанською мовою. Отже чоловік платив священику за те, що б той молився за тотонаків. Свідки пояснили, що Бог слухає молитви на всіх мовах і дали брошуру мовою тотонак, яку чоловік прийняв з великою радістю (2 Хронік 6:32, 33; Псалом 65:3).

«Куалцін тайтоуа»

Багато вісників Царства в захопленні від такого розвитку подій і намагаються вивчити якусь індіанську мову або вдосконалити знання однієї з них. Це робить і районний наглядач, який служить на півночі штату Пуебла і відвідує п’ять зборів, в яких розмовляють мовою науатль. Він розповідає: «Діти, які раніше засинали на зібраннях, тепер пильно слухають, коли я говорю мовою науатль. Після одного з зібрань чотирирічний хлопчик підійшов і сказав мені: «Куалцін тайтоуа» («Ти добре сказав»). Я відчув, що мої зусилля не марні».

Отже, поля, де розмовляють мексиканськими індіанськими мовами, «для жнив уже пополовіли» (Івана 4:35). Роберто, який допомагав організувати роботу перекладацьких груп, висловився так: «Неможливо забути, як текли сльози по обличчях братів і сестер, коли їм розповідали біблійну правду рідною мовою і вони розуміли зміст сказаного. В мене досі клубок у горлі стоїть, коли згадую про це». Безсумнівно, допомога, яка надається цим щирим людям для того, щоб вони могли рішуче ставати на бік Царства, потішає серце Єгови (Приповістей 27:11).

[Рамка на сторінках 10, 11]

Познайомтеся з декотрими перекладачами

● «Мої батьки навчали мене правди, відколи я себе пам’ятаю. На жаль, коли мені було 11 років, батько залишив християнський збір. Через два роки нас покинула мама. Оскільки я була найстарша з п’ятьох дітей, мені довелось виконувати мамині обов’язки, хоч я ще ходила в школу.

Духовні брати і сестри з любов’ю підтримували нас, але жити було важко. Іноді я думала: «Чому це все сталося зі мною? Я ж іще мала!» Я давала собі раду тільки завдяки допомозі Єгови. Після закінчення школи я стала повночасним служителем, і це мені дуже допомогло. Коли була сформована група для перекладу на мову науатль, мене запросили взяти участь у роботі.

Мій батько повернувся у збір, а молодші брати і сестри служать Єгові. Тож варто було залишатись вірною Єгові. Він рясно благословив мою сім’ю» (Алісія).

● «Моя однокласниця, Свідок, зробила доповідь про походження життя. Мене не було тоді на уроці, і я турбувався, як складу іспити. Тому попросив дівчину пояснити ту тему. Я завжди запитував себе, чому люди вмирають. Коли однокласниця дала мені книжку «Творення» * і запропонувала вивчення Біблії, я погодився. Мене дуже зворушили наміри Творця і його любов.

Після закінчення школи в мене з’явилась можливість стати вчителем і викладати іспанською і мовою цоціль. Але для цього довелося б переїхати далеко від дому, вчитися в суботу й неділю і через це пропускати християнські зібрання. Натомість я почав працювати муляром. Мій батько, який не був Свідком, аж ніяк не схвалював мого рішення. Згодом, коли я служив піонером, була створена група для перекладу біблійної літератури мовою цоціль. Я з радістю взяв участь у роботі групи.

Я бачу, що завдяки публікаціям рідною мовою брати і сестри відчувають, що їх люблять і шанують. Це приносить відчуття задоволення. Я вважаю великою честю виконувати таке призначення» (Умберто).

● «Мені було шість років, коли мама нас кинула. Через кілька років батько почав вивчати Біблію зі Свідками Єгови. Одного дня сестра запропонувала мені вивчати Біблію і шукати в ній поради для молодих. Оскільки я була підлітком та ще й без мами, було ясно, що це саме те, що потрібно. Я охрестилась у 15 років.

У 1999 році злі люди вбили мого батька, тому що хотіли захопити його землю. Я була у відчаї. У мене почалася глибока депресія, і здавалось, що я більше не витримаю. Але я продовжувала молитись Єгові, просячи в нього сил. Дуже підбадьорили мене роз’їзний наглядач і його дружина. Невдовзі я почала стале піонерське служіння.

Якось я побачила людей, які йшли шість годин лише для того, щоб послухати 20-хвилинну промову мовою тотонак, і це при тому, що решта зібрання проходила іспанською, якої вони не розуміли. Тому, коли мене запросили допомагати перекладати біблійні публікації на мову тотонак, я була в захваті.

Колись я казала татові, що мрію служити у філіалі Свідків Єгови. Він говорив, що такій молодій незаміжній дівчині нелегко туди потрапити. Як же він зрадіє, коли воскресне і дізнається, що я працювала у філіалі, перекладаючи біблійну літературу нашою мовою!» (Едіт).

[Примітка]

^ абз. 28 «Життя. Як воно виникло? Шляхом еволюції чи творення?», опублікована 1985 року Свідками Єгови (українською 1998 року).

[Ілюстрація на сторінці 9]

Члени перекладацької групи мовою цоціль обговорюють важке для перекладу слово.