Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Сирийская Пешитта — окно в мир ранних переводов Библии

Сирийская Пешитта — окно в мир ранних переводов Библии

В 1892 году сестры-близнецы Агнес Смит Льюис и Маргарет Данлоп Гибсон совершили девятидневное путешествие по пустыне на верблюдах. Они направлялись в монастырь Святой Екатерины, расположенный у подножия горы Синай. Что побудило этих двух уже немолодых женщин предпринять столь опасное для того времени путешествие на Восток? Ответ на этот вопрос может укрепить вашу убежденность в точности Библии.

Агнес Смит Льюис и монастырь Святой Екатерины

ПЕРЕД тем как вернуться на небо, Иисус Христос поручил своим ученикам свидетельствовать о нем «в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли» (Деяния 1:8). Ученики выполняли это задание с необычайным рвением и смелостью. Однако вскоре их служение в Иерусалиме вызвало волну сильного противодействия, что привело к убийству Стефана. Многие ученики Христа нашли убежище в сирийской Антиохии, одном из крупнейших городов Римской империи, находящемся приблизительно в 550 километрах к северу от Иерусалима (Деяния 11:19).

В Антиохии ученики продолжили проповедовать «благую весть» об Иисусе, и многие неевреи стали верующими (Деяния 11:20, 21). Хотя в стенах Антиохии многие говорили по-гречески, за воротами города и в провинции был распространен сирийский язык.

БЛАГАЯ ВЕСТЬ НА СИРИЙСКОМ

Поскольку во II веке стало появляться все больше христиан, говоривших на сирийском, возникла потребность перевести благую весть на их родной язык. Таким образом, именно сирийский, а не латинский стал первым  языком, на который были переведены части Христианских Греческих Писаний.

Приблизительно к 170 году н. э. сирийский писатель Татиан (ок. 120—173) соединил четыре канонических Евангелия в единое повествование на греческом или сирийском языке, которое стало известно как «Диатессарон» (греческое слово, означающее «по четырем [Евангелиям]»). Позднее Ефрем Сирин (ок. 310—373) составил комментарий на «Диатессарон», из чего следует, что этот труд был в ходу среди сирийских христиан.

«Диатессарон» представляет для нас сегодня огромный интерес. Почему? В XIX веке некоторые богословы считали, что Евангелия были написаны не ранее II века, между 130 и 170 годом н. э., и поэтому не могли быть достоверным описанием жизни Иисуса. Однако древние рукописи «Диатессарона», обнаруженные позднее, стали доказательством того, что в середине II века Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна уже были широко распространены. А значит, они были написаны раньше. Кроме того, поскольку Татиан не включил в «Диатессарон» так называемые апокрифические евангелия, можно заключить, что в то время они не считались достоверными и не входили в канон.

Пятикнижие из Пешитты (464 н. э.), вторая по древности датированная рукопись библейского текста

К началу V века в северной Месопотамии получил широкое распространение перевод Библии на сирийский язык. Сделанный, вероятно, во II или III веке н. э., этот перевод включал в себя все книги Библии, кроме 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Письма Иуды и Откровения. Он стал известен как Пешитта, что означает «простой» или «ясный». Пешитта — один из древнейших и самых важных свидетелей того, как библейский текст распространялся и переводился на другие языки в первые века нашей эры.

Примечательно, что на одной из рукописей Пешитты стоит дата 459/460 год н. э., что делает ее самой древней датированной библейской рукописью. Приблизительно в 508 году н. э. Пешитта была переработана и в нее были добавлены недостающие пять книг. Этот труд стал известен как Филоксеновский перевод.

ОБНАРУЖЕНЫ ДРУГИЕ СИРИЙСКИЕ РУКОПИСИ

До XIX века практически все известные греческие копии Христианских Греческих Писаний датировались V веком и позже. Вот почему библеистов особенно интересовали такие ранние переводы, как латинская Вульгата и сирийская Пешитта. Некоторые считали, что Пешитта была результатом переработки более древнего сирийского перевода. Поскольку сирийская Библия уходит корнями ко II веку, такой перевод оказался бы ценнейшей находкой для библеистов и стал бы настоящим окном в мир более ранних библейских переводов. Но существовал ли такой древний сирийский перевод? Удалось ли его обнаружить?

Палимпсест, известный как Синайско-сирийская рукопись. В обведенном овале виден проступающий текст Евангелий

К счастью, да! Более того, было найдено даже две сирийские рукописи, свидетельствующие о существовании этого перевода. Первая датируется V веком. Эта рукопись находилась среди множества сирийских манускриптов, приобретенных Британским музеем в 1842 году у монастыря в Нитрийской пустыне, в Египте. Она получила название Кьюртоновская сирийская рукопись, по имени Вильяма Кьюртона, помощника хранителя музейных манускриптов, который ее обнаружил и издал. Этот ценнейший документ содержит четыре Евангелия в следующем порядке: Матфея, Марка, Иоанна и Луки.

Вторая рукопись, дошедшая до наших дней,— это Синайско-сирийская рукопись. История ее открытия связана с приключениями сестер-близнецов, упомянутых в начале этой статьи. Хотя у Агнес не было университетского диплома, она знала восемь языков, включая сирийский. В 1892 году Агнес сделала поразительное открытие в монастыре Святой Екатерины в Египте.

 Там, в темном чулане, она и нашла Синайско-сирийскую рукопись. По ее собственным словам, «рукопись имела отталкивающий вид, поскольку вся была покрыта грязью, и почти все страницы слиплись, так как никто их не перелистывал» столетиями. Это был палимпсест *: первоначальный текст был стерт и поверх него на сирийском языке были написаны жития святых великомучениц. Однако Агнес сразу же заметила, что рукопись содержит два текста, и увидела сверху на страницах слова «от Матфея», «от Марка» и «от Луки». Она держала в руках практически полный сирийский кодекс четырех Евангелий! Сегодня ученые полагают, что этот кодекс был написан в конце IV века.

Синайско-сирийская рукопись считается одной из самых важных найденных библейских рукописей наряду с такими греческими манускриптами, как Синайский и Ватиканский кодексы. Сегодня общепринято мнение, что Кьюртоновская и Синайская рукописи — это копии древних сирийских Евангелий, написанных в конце II или начале III века.

«СЛОВО НАШЕГО БОГА БУДЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ ВОВЕК»

Представляют ли эти рукописи ценность для современных исследователей Библии? Вне всяких сомнений! Возьмем, к примеру, так называемое длинное заключение Евангелия от Марка, которое приводится в некоторых Библиях после стиха Марка 16:8. Оно встречается в греческом Александрийском кодексе V века, латинской Вульгате и других переводах. Однако два авторитетных греческих манускрипта IV века — Синайский и Ватиканский кодексы — оканчиваются стихом Марка 16:8. Синайско-сирийская рукопись тоже не содержит длинной концовки, что лишний раз доказывает — длинное заключение было добавлено позднее и не принадлежало перу евангелиста Марка.

Рассмотрим другой пример. В XIX веке почти во всех переводах Библии в 1 Иоанна 5:7 присутствовали добавленные слова, поддерживающие учение о Троице. Однако это добавление не встречается в самых древних греческих рукописях. Не встречается оно и в Пешитте, из чего можно заключить, что добавленные слова в 1 Иоанна 5:7 — искажение библейского текста.

Совершенно очевидно, что Бог Иегова, как и обещал, сохранил свое Святое Слово. В нем мы находим следующее заверение: «Трава высохла, цветок завял, но слово нашего Бога будет существовать вовек» (Исаия 40:8; 1 Петра 1:25). Перевод, известный как Пешитта, играет скромную, но очень важную роль в точной передаче библейской вести всему человечеству.

^ абз. 15 Греческое слово пали́мпсестос означает «вновь соскобленный».