Salt la conţinut

5 IULIE 2019
TAIWAN

S-a lansat ediția revizuită a Traducerii lumii noi în chineză

S-a lansat ediția revizuită a Traducerii lumii noi în chineză

La 5 iulie 2019, cu ocazia unui congres regional ținut în orașul Taoyuan (Taiwan), pe Stadionul Național al Facultății de Educație Fizică, a fost lansată ediția revizuită a Sfintelor Scripturi – Traducerea lumii noi în chineză. Fratele Kenneth Cook, membru al Corpului de Guvernare, a ținut o cuvântare specială cu această ocazie. Asistența la acest program memorabil a fost de 12 610 persoane, între care și participanții la alte patru congrese ce au vizionat cuvântarea prin transmisiune directă.

Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în chineză au fost publicate în 1995 în două ediții, una conținând sistemul de scriere tradițional, folosit în Hong Kong și în Taiwan, iar cealaltă, pe cel simplificat, folosit în China, Malaysia și Singapore. Sfintele Scripturi – Traducerea lumii noi în chineză au fost publicate în 2001, și de această dată în două ediții. A treia ediție, care conține caractere chinezești simplificate și sistemul de transliterare pinyin, folosit pentru redarea textului în alfabetul latin, a fost publicată în 2004.

Și ediția revizuită a Traducerii lumii noi a fost lansată în aceste trei variante. Edițiile în chineză tradițională și simplificată sunt disponibile atât în format tipărit, cât și în format digital, în timp ce ediția ce folosește sistemul pinyin este disponibilă în Watchtower – BIBLIOTECĂ ONLINE.

Chineza mandarină este cea mai vorbită limbă din lume, cu peste 1,1 miliarde de vorbitori. Caracterele chinezești sunt folosite nu doar de vorbitorii de chineză mandarină, ci și de milioane de oameni care vorbesc alte dialecte. Frații și surorile noastre care lucrează în acest teritoriu vast pot folosi acum ediția revizuită a Traducerii lumii noi pentru a ajuta mai mulți oameni să-l cunoască pe Iehova și să dobândească cunoștință exactă din Cuvântul său. (1 Timotei 2:4)