به مطلب بروید

آیا شاهدان یَهُوَه یک کتاب مقدس از خود دارند؟‏

آیا شاهدان یَهُوَه یک کتاب مقدس از خود دارند؟‏

 شاهدان یَهُوَه برای مطالعهٔ کتاب مقدس از ترجمه‌های بسیار استفاده می‌کنند.‏ ما به خصوص از ترجمهٔ دنیای جدید استفاده می‌کنیم که به لسان‌های بسیار موجود است.‏ چرا؟‏ به‌خاطریکه نام شخصی خداوند در آن استفاده شده و یک ترجمهٔ بسیار دقیق و واضح است.‏

  •   نام شخصی خداوند.‏ بسیاری از ناشران کتاب مقدس به ترجمان‌های آن جلال می‌دهند.‏ به‌طور مثال در یکی از ترجمه‌های کتاب مقدس نام زیادتر از ۷۰ شخص که به نشر آن کمک کرده بودند آمده است.‏ اما در همان ترجمه نام نویسندهٔ اصلی کتاب مقدس یعنی یهوه خدا از کُل جای آن حذف شده است.‏

     برعکس،‏ در ترجمهٔ دنیای جدید نام خداوند در هزاران جای آمده است،‏ همان‌طور که در نوشته‌های اصلی کتاب مقدس آمده بود.‏ اما نام کسانی که به ترجمهٔ آن کمک کردند،‏ در هیچ جای آن نیامده است.‏

  •   یک ترجمهٔ دقیق.‏ همهٔ ترجمه‌های کتاب مقدس دقیق نیستند.‏ برای مثال در یک ترجمه متی ۷:‏۱۳ این‌طور آمده است:‏ «فقط با عبور از درِ تنگ می‌توان به حضور خدا رسيد.‏ جاده‌ای كه به طرف جهنم می‌رود خيلی پهن است».‏ اما در نوشته‌های اصلی کتاب مقدس به‌جای «جهنم» و یا دوزخ کلمهٔ «نابودی» آمده است.‏ شاید این ترجمان‌ها کلمهٔ «جهنم» را به این خاطر انتخاب کردند که خودشان اعتقاد داشتند انسان‌های بدکار برای همیشه در دوزخ می‌سوزند.‏ اما این تعلیم به طبق کتاب مقدس نیست.‏ در ترجمهٔ دنیای جدید این آیه صحیح ترجمه شده است:‏ «از درِ تنگ داخل شوید؛‏ زیرا عریض است آن در و وسیع است راهی که به نابودی می‌انجامد».‏

  •   یک ترجمهٔ واضح.‏ یک ترجمهٔ خوب نباید فقط دقیق باشد بلکه باید واضح هم باشد،‏ یعنی آسان فهمیده شود.‏ یک مثال:‏ در رومیان ۱۲:‏۱۱ پولس رسول از یک اصطلاح استفاده کرد که به معنای «در روح شعله‌ور» می‌باشد.‏ این اصطلاح در بسیاری لسان‌ها هیچ مفهوم ندارد.‏ در ترجمه دنیای جدید این آیه واضح ترجمه شده و آسان فهمید می‌شود.‏ در آنجا آمده است که مسیحیان باید «با شور و حرارتی که روح می‌بخشد،‏ غیور» باشند.‏

 ترجمهٔ دنیای جدید یک امتیاز دیگر هم دارد:‏ این ترجمه رایگان است.‏ این‌طور میلیون‌ها انسان می‌توانند کتاب مقدس را به لسان مادری‌شان بخوانند حتی کسانی که پیسهٔ خریدن کتاب مقدس را ندارند.‏