Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Как до нас дошла Библия

Как до нас дошла Библия

 Как до нас дошла Библия

С тех пор как было завершено написание Библии, прошло более 1 900 лет. То, что она дошла до нас практически в неизменном виде,— настоящее чудо. Ведь ее писали на недолговечном папирусе (спрессованный тростник) и пергаменте (выделанная кожа). К тому же сегодня мало кто владеет языками, на которых она была написана. Кроме того, облеченные властью люди, от императоров до религиозных вождей, всеми силами пытались ее уничтожить.

КАК же это удивительное произведение выдержало испытание временем и стало самой известной в мире книгой? Давайте рассмотрим всего лишь два факта.

Роль переписывания

Израильтяне, которым были вверены первые библейские тексты, бережно хранили свитки с оригиналами. При этом они создали множество их копий. Израильским царям, например, было сказано «сделать себе копию закона, переписав его из книги, которая хранится у священников-левитов» (Второзаконие 17:18).

Многие израильтяне относились к Писанию как к Слову Бога, поэтому любили его читать. Специально обученные писцы с большой осторожностью переписывали священные тексты. Один из них — богобоязненный человек по имени Ездра — «был искусным переписчиком закона Моисея, который дал Иегова, Бог Израиля» (Ездра 7:6). Масореты, переписывая в VI—VII веках н. э. Еврейские Писания, или «Ветхий Завет», даже подсчитывали буквы в тексте, чтобы избежать ошибок. Благодаря такой скрупулезной работе текст Библии остался точным и сама она дошла до нас, несмотря на упорные попытки врагов ее уничтожить.

Например, в 168 году до н. э. сирийский правитель Антиох IV пытался истребить все копии Еврейских Писаний, которые он мог найти в Палестине. В одной книге об истории евреев говорится: «Книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем». В «Еврейской энциклопедии» отмечается: «Должностные лица, которым было поручено следить за точным исполнением указанного эдикта, исполняли свои обязанности чрезвычайно добросовестно... Владение священною книгою... наказывалось смертною казнью». И все же копии Священного Писания сохранились у евреев, живших как в Палестине, так и в других странах.

Вскоре после того как завершилась работа над Христианскими Греческими Писаниями (Новым Заветом), стали широко распространяться копии входящих в них боговдохновенных писем, пророческих и исторических книг. Например, Иоанн написал свое Евангелие в Эфесе или неподалеку от него. Но фрагмент копии этого Евангелия, сделанной, по мнению специалистов, менее чем через 50 лет после его написания, нашли за сотни километров от Эфеса, в Египте. Эта находка указывает на то, что у ранних христиан в отдаленных землях были копии написанных незадолго до того священных текстов.

Широкая распространенность Божьего Слова способствовала тому, что оно сохранилось и спустя столетия после Христа. Так, ранним февральским утром 303 года н. э. римский император Диоклетиан пришел, чтобы увидеть собственными глазами, как воины ломают двери одной из церквей и жгут тексты Священного Писания. Диоклетиан полагал, что, уничтожив священные книги христиан, он сможет истребить и само христианство. На следующий день он повелел собрать Библии по всей империи и публично их сжечь. Однако некоторые копии уцелели и были размножены. До наших дней дошли значительные  части двух экземпляров Библии на греческом языке, сделанных, вероятно, вскоре после указа Диоклетиана. Одна из них хранится в Риме, другая — в Британской библиотеке в Лондоне.

Хотя пока не найдено ни одного оригинала библейского текста, до нас дошли тысячи рукописных копий всей Библии и ее частей. Некоторые из них очень древние. Изменилось ли при переписке содержание Библии? Вот что отметил ученый Уильям Грин о Еврейских Писаниях: «Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно». Что касается Христианских Греческих Писаний, то авторитетный специалист по библейским рукописям Фредерик Кеньон сказал: «Промежуток между написанием первоначального текста и временем, которым датируются древнейшие из найденных рукописей, становится таким незначительным, что его действительно можно не принимать в расчет, и последняя причина для какого-либо сомнения, что Писания дошли до нас в основном такими, какими они были написаны, теперь устранена. Вопрос о достоверности и сохранности книг Нового Завета можно считать закрытым». Он также заключил: «Можно с полной уверенностью утверждать, что в основном текст Библии не вызывает сомнений. [...] Подобного нельзя сказать ни об одной другой древней книге».

Перевод Библии

Библия стала самой известной в мире книгой еще и потому, что была переведена на многие языки. И это соответствует намерению Бога, ведь он желает, чтобы люди всех народов и языков узнали своего Создателя и поклонялись ему «в духе и истине» (Иоанна 4:23, 24; Михей 4:2).

Первым переводом Еврейских Писаний считается греческая Септуагинта. Этот перевод был сделан приблизительно за два столетия до прихода Иисуса на землю и предназначался для грекоговорящих евреев, которые жили за пределами Палестины. Всего лишь через несколько столетий после того, как завершилось написание Христианских Греческих Писаний, полный текст Библии перевели на многие языки. Однако позднее цари и даже священники, чьим долгом было сделать Библию достоянием народа, всячески этому препятствовали. Они старались держать свою паству в духовной тьме, не позволяя переводить Слово Бога на язык простых людей.

Вопреки политике церкви и государства некоторые мужественные люди, рискуя жизнью, переводили Библию на язык своего народа. Так, в 1530 году англичанин Уильям Тиндал, получивший образование в Оксфорде, издал Пятикнижие — начальные пять книг Еврейских Писаний. Несмотря на яростное противодействие, он первым перевел Библию непосредственно с еврейского на английский. Тиндал также первым из английских переводчиков использовал Божье имя Иегова. Испанскому библеисту Касиодоро де Рейне — одному из ранних переводчиков Библии на испанский язык — из-за его деятельности постоянно грозила расправа со стороны католиков. Чтобы завершить свой труд *, он был вынужден жить в разных странах: Англии, Германии, Голландии, Франции и Швейцарии.

Сегодня Библию переводят на все большее число языков и печатают миллионными тиражами. Библия сохранилась и стала самой известной в мире книгой, что доказывает истинность слов апостола Петра: «Трава засыхает, и цветок опадает, но слово Иеговы остается вечно» (1 Петра 1:24, 25).

[Сноска]

^ абз. 14 Перевод Рейны вышел в свет в 1569 году и был пересмотрен в 1602 году Сиприано де Валерой.

 [Рамка/Иллюстрации, страница 14]

КАКОЙ ПЕРЕВОД ЧИТАТЬ?

На многих языках существует целый ряд переводов Библии. Язык одних устарел и труден для восприятия. Другие похожи на вольный пересказ, поскольку их цель — не столько сохранить точность текста, сколько облегчить чтение. Есть и буквальные переводы, практически слово в слово соответствующие оригиналу.

«Священное Писание — Перевод нового мира» на английский язык, изданный Свидетелями Иеговы, был сделан непосредственно с языков оригинала коллективом переводчиков, чьи имена не называются. Его, в свою очередь, взяли за основу для создания переводов еще примерно на 60 языках. При этом переводчики часто обращались к тексту оригинала. Цель «Перевода нового мира» — по возможности буквально передать текст первоисточника, не искажая его смысла. Переводчики стараются сделать Библию настолько понятной современному читателю, насколько текст оригинала был понятен людям в библейские времена.

Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира», на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии» *. Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Какую оценку он дал этим переводам?

Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».

Профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, отозвался о «Переводе нового мира» подобным образом. В 1989 году он сказал: «Этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. [...] ...Я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».

Спросите себя: «Для чего я читаю Библию? Что для меня важнее: чтобы текст было легко читать, независимо от того, насколько он верен? Или чтобы в тексте как можно точнее отражались мысли вдохновленного Богом оригинала?» (2 Петра 1:20, 21). Ваши цели определят ваш выбор.

[Сноска]

^ абз. 22 Помимо «Перевода нового мира» исследовались «Расширенный перевод Нового завета», «Живая Библия», «Новая американская Библия с пересмотренным изданием Нового Завета», «Новая американская стандартная Библия», «Новый международный перевод», «Новый исправленный стандартный перевод», «Современная английская Библия» и «Библия короля Якова».

[Иллюстрация]

«Священное Писание — Перевод нового мира» издано на многих языках

[Иллюстрация, страницы 12, 13]

Рукописи масоретов

[Иллюстрация, страница 13]

Фрагмент с текстом из Луки 12:7: «...не бойтесь: вы ценнее множества воробьев»

[Сведения об иллюстрациях, страница 13]

Foreground page: National Library of Russia, St. Petersburg; second and third: Bibelmuseum, Münster; background: © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin