Pular para conteúdo

Pular para sumário

Um programa educacional abrangente

Um programa educacional abrangente

Um programa educacional abrangente

“Só os instruídos são livres.” — Epicteto, c. 100 EC.

WILLIAM H. Seward, um ativista antiescravagista do século 19, acreditava que “toda a esperança de progresso humano depende da sempre crescente influência da Bíblia”.

As Testemunhas de Jeová também têm muito respeito pela Bíblia. Acreditam que aqueles que aplicam seus princípios se tornam maridos, esposas e filhos melhores, que se tornam o melhor tipo de pessoas. Assim, obedecem ao mandamento de Jesus Cristo: “Ide, portanto, e fazei discípulos de pessoas de todas as nações, . . . ensinando-as.” — Mateus 28:19, 20.

Para atingir essa meta de ensinar a Bíblia às pessoas, as Testemunhas de Jeová estão envolvidas naquela que pode muito bem ser a mais ampla campanha educacional da História humana. Qual é o alcance dessa campanha?

Uma obra editorial mundial

No seu ministério público, as Testemunhas de Jeová usam traduções da Bíblia disponíveis em centenas de idiomas. Mas elas também produziram a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em 21 idiomas e a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs (o chamado Novo Testamento) em outros 16 idiomas. Atualmente, essa Bíblia está em fase de tradução para mais 11 idiomas. As Testemunhas também produzem publicações que têm por objetivo aumentar o apreço pela Bíblia e ajudar a entendê-la melhor.

Por exemplo, esta revista, Despertai!, é publicada em 82 idiomas com circulação média de mais de 20.380.000 exemplares. Sua companheira, a revista A Sentinela, tem uma tiragem média de 22.398.000 exemplares por número em 137 idiomas. No total, cada ano são impressos bem mais de um bilhão de exemplares dessas revistas! Além disso, A Sentinela é impressa simultaneamente em 124 desses idiomas e Despertai!, em 58 idiomas. Assim, no mundo todo as informações encontradas nessas revistas são lidas por pessoas de muitas nações ao mesmo tempo no seu próprio idioma.

Também, em décadas recentes as Testemunhas de Jeová produziram centenas de milhões de exemplares de publicações que dão apoio ao estudo da Bíblia. O livro A Verdade Que Conduz à Vida Eterna teve uma tiragem de mais de 107 milhões de exemplares. Depois, Poderá Viver Para Sempre no Paraíso na Terra ultrapassou a marca de 81 milhões de exemplares e, mais recentemente, Conhecimento Que Conduz à Vida Eterna alcançou a tiragem de mais de 75 milhões em 146 idiomas. Há também a brochura O Que Deus Requer de Nós?, de 32 páginas. Até o momento, mais de 113 milhões de exemplares dela foram impressos em 240 idiomas.

Foram lançados outros livros com objetivos específicos. Meu Livro de Histórias Bíblicas, para crianças, atingiu uma tiragem de mais de 51 milhões de exemplares. Dois livros preparados especialmente para os adolescentes, Sua Juventude — O Melhor Modo de Usufruí-la e Os Jovens Perguntam — Respostas Práticas, tiveram uma tiragem conjunta de mais de 53 milhões de exemplares. E O Segredo de Uma Família Feliz, que tem ajudado milhões de famílias a lidar com seus problemas, foi impresso em 115 idiomas.

Quatro outras publicações lançadas a partir de 1985 — e que estimulam especialmente a fé no Criador, no Seu Filho e na Bíblia — tiveram uma tiragem conjunta de mais de 117 milhões de exemplares. São elas: A Vida — Qual a Sua Origem? A Evolução ou a Criação?, O Maior Homem Que Já Viveu, A Bíblia — Palavra de Deus ou de Homem? e Existe um Criador Que Se Importa com Você?.

Hoje, as publicações bíblicas produzidas pelas Testemunhas de Jeová estão disponíveis em 353 idiomas e algumas delas serão em breve lançadas em mais 38 línguas. De fato, desde 1970, as Testemunhas de Jeová imprimiram bem mais de 20 bilhões de livros, folhetos, brochuras e revistas! Mas não é só isso: quase seis milhões de instrutores estão ativos, difundindo o conhecimento bíblico em mais de 230 países. Mas como tudo isso é possível e como afeta a vida das pessoas?

Por que publicações no idioma materno

Como pode imaginar, é preciso um enorme esforço conjunto para produzir publicações de qualidade, simultaneamente, em mais de cem idiomas. Equipes de tradução, que usam voluntariamente seu tempo e suas habilidades, utilizam sistemas de computador para conseguir alta qualidade, exatidão e rapidez. Assim, mesmo em idiomas em que o número de tradutores é limitado, as publicações rapidamente se tornam disponíveis. Atualmente, mais de 1.950 homens e mulheres estão envolvidos nesse esforço mundial, não-lucrativo, de tradução. Mas por que todo esse esforço? Vale mesmo a pena, já que tantas pessoas que falam línguas menos conhecidas também falam um dos idiomas principais?

As Testemunhas de Jeová descobriram que o esforço sem dúvida vale a pena devido a uma razão mencionada por William Tyndale, renomado tradutor da Bíblia do século 16. Ele escreveu: “Percebi, por experiência, que era impossível firmar o povo leigo na verdade, a não ser que as Escrituras fossem postas claramente diante dos seus olhos na sua língua materna, para verem a essência, a seqüência e o sentido do texto.”

É verdade que nem sempre é possível as pessoas terem publicações bíblicas em sua língua materna. Mas quando isso pode ser providenciado, as verdades bíblicas tocam o coração delas mais rápida e profundamente. Isso foi notado em países da ex-União Soviética onde os grupos étnicos falam muitas línguas nativas. No início do século 20, a União Soviética assimilou muitos desses povos e ensinou-os — e obrigou-os a falar — o idioma russo. Assim, eles sabem ler e escrever russo e, ao mesmo tempo, falam sua língua nativa.

Em especial desde o colapso da União Soviética, em 1991, muitos desses povos fazem questão de falar sua língua materna. Entre esses estão os que falam o adige, o altai, o bielo-russo, o georgiano, o quirguiz, o komi, o osseto, o tuvínio e dezenas de outras línguas. Embora a maioria saiba falar russo, as publicações bíblicas nesse idioma não têm a mesma aceitação que as no idioma vernáculo. “Que bom que vocês estão começando a produzir publicações no nosso idioma”, disse um homem que recebeu um tratado bíblico em altai.

Outro exemplo é o da Groenlândia, uma ilha ártica com uma população de apenas umas 60.000 pessoas. Tanto A Sentinela como Despertai! são publicadas em groenlandês e são revistas com boa aceitação — como também o são as outras publicações das Testemunhas de Jeová impressas nesse idioma. De fato, pode-se encontrar essas publicações em muitos lares nos povoados mais remotos da ilha.

No Pacífico Sul, umas 7.000 pessoas falam o nauruano, 4.500, o toquelauano e 12.000, o rotumano. As Testemunhas de Jeová produzem agora brochuras e tratados bíblicos nesses idiomas, além de edições mensais de A Sentinela em niueano, falado por umas 8.000 pessoas, e em tuvaluano, falado por umas 11.000 pessoas. De fato, as Testemunhas de Jeová estão entre os maiores editores de matéria impressa em idiomas pouco conhecidos e produzem publicações bíblicas em línguas como bislama, hiri motu, papiamento, crioulo de Maurício, pidgin da Nova Guiné, crioulo das Seychelles, pidgin das ilhas Salomão e muitas outras.

Muitas vezes, quanto menor é a população que fala um idioma, mais isolada e pobre ela é. Mesmo assim, em várias dessas regiões há muitas pessoas alfabetizadas. E não é incomum que a Bíblia seja uma das únicas publicações disponíveis na língua local. De fato, em alguns desses idiomas não há nem mesmo um jornal, pois a sua publicação é comercialmente inviável.

Por que essa obra é apreciada

Visto que as Testemunhas de Jeová fornecem publicações que melhoram a qualidade de vida das pessoas, muitos elogiam seus esforços de tradução. Linda Crowl, que trabalha no Instituto de Estudos do Pacífico, com sede na Universidade do Pacífico Sul em Suva, Fiji, disse que o trabalho de tradução das Testemunhas de Jeová é a “coisa mais emocionante que está acontecendo no Pacífico”. Ela recomenda as publicações delas por sua excelente qualidade.

Quando se começou a publicar uma edição trimestral de Despertai! no idioma samoano, jornais locais e telejornais nacionais comentaram o fato. Durante esses programas, mostrou-se a capa de Despertai! e a revista foi aberta em cada artigo. Esses artigos foram então apresentados um de cada vez.

É interessante que em alguns países os tradutores das publicações das Testemunhas de Jeová são consultados regularmente por institutos lingüísticos locais sobre questões de gramática, ortografia, criação de termos novos, e assim por diante. É óbvio que a obra educacional gratuita das Testemunhas de Jeová afeta a vida de muito mais pessoas do que apenas aquelas que se tornam membros ativos de suas congregações.

Porém, como mencionado no artigo anterior, aproximadamente um bilhão de adultos — quase um sexto da população do mundo — são analfabetos. O que se faz para ajudá-los a se beneficiar das informações vitais disponíveis por meio da leitura e do estudo?

Como se preenchem necessidades educacionais básicas

Em muitos países, as Testemunhas de Jeová organizam programas gratuitos de alfabetização, ensinando as pessoas a ler e a escrever. Elas desenvolveram seus próprios manuais de ensino, como a publicação Aplique-se à Leitura e à Escrita, que já foi lançada em 28 idiomas. Milhares de pessoas, incluindo mulheres e idosos, foram ajudadas a se alfabetizar por meio dessas aulas.

Em Burundi, as Testemunhas de Jeová dão aulas de alfabetização que já ajudaram centenas de pessoas a aprender a ler e a escrever. Depois de avaliar os bons resultados desse programa, o Escritório Nacional de Alfabetização de Adultos daquele país concedeu a quatro instrutores das Testemunhas de Jeová um prêmio no Dia Internacional de Alfabetização, 8 de setembro de 1999.

Recebemos o seguinte relatório sobre as aulas de alfabetização realizadas em umas 700 congregações das Testemunhas de Jeová em Moçambique: “Nos últimos quatro anos, 5.089 alunos se formaram e atualmente há 4.000 matriculados.” Um aluno escreveu: “Gostaria de expressar o quanto apreciei a escola . . . Eu era uma pessoa que não sabia nada. Graças à escola, agora sei ler e, embora ainda precise praticar, sei escrever.”

Desde 1946, quando se começaram a guardar registros no México, mais de 143.000 pessoas aprenderam a ler e a escrever em turmas especiais criadas para esse fim. Uma senhora de 63 anos escreveu: “Sou muito grata às Testemunhas de Jeová, que me ensinaram a ler e a escrever. Minha vida era uma tristeza. Mas agora posso recorrer à Bíblia em busca de conselhos — a mensagem dela me trouxe felicidade.”

No Brasil, as Testemunhas de Jeová também ensinaram milhares de pessoas a ler e a escrever. “Aprender a ler foi como ser libertada de correntes depois de muitos anos”, disse uma senhora de 64 anos. “Agora tenho acesso a todo tipo de informação. O mais importante é que a leitura e o estudo da Bíblia me libertaram de ensinos falsos.”

Muitas vezes, instrutores da Bíblia que são Testemunhas de Jeová ensinam as pessoas a ler e a escrever em base individual. Nas Filipinas, Martina tinha 80 e poucos anos quando uma Testemunha a visitou. Martina queria um estudo bíblico regular, mas não sabia ler. Com a ajuda de sua instrutora da Bíblia, ela progrediu e, com a instrução adicional recebida na congregação local, se qualificou para usar a Bíblia e ensinar outros. Hoje ela sabe ler e escrever e é instrutora da Bíblia por tempo integral.

É óbvio que todas as pessoas têm capacidade de aprender a ler e a escrever. Mas poderíamos nos perguntar: Será que o conhecimento bíblico sobre Deus e seus propósitos realmente beneficia as pessoas? O último artigo desta série responderá a essa pergunta.

[Quadro/Foto na página 9]

“Não tenho palavras para expressar . . . ”

Autoridades do governo, educadores e pessoas comuns notam os esforços das Testemunhas de Jeová em prol da educação das pessoas em todo o mundo. Abaixo, alguns de seus comentários:

“Eu e meu governo estamos especialmente felizes porque esse livro [Poderá Viver Para Sempre no Paraíso na Terra, em tuvaluano] é outra nova e vital adição às ‘riquezas’ essenciais de Tuvalu. Devem sentir-se muito felizes com sua participação nisso —  uma participação excelente na edificação da vida espiritual do povo desta nação. Creio que esta obra será inscrita na História de Tuvalu referente à impressão de livros didáticos.” — Dr. T. Puapua, ex-primeiro-ministro de Tuvalu, Pacífico Sul.

“As Testemunhas de Jeová têm um programa editorial muito ativo, que usa a tecnologia mais moderna do Pacífico Sul. . . . Essa proeza editorial é ainda mais notável quando se levam em conta as comunicações precárias . . . nas ilhas do Pacífico.” — Linda Crowl, Universidade do Pacífico Sul, Suva, Fiji.

“Como é maravilhoso e poderoso o livro O Segredo de Uma Família Feliz no idioma isoco! Agradecemos aos voluntários que trabalham na equipe de tradução para o isoco por nos ajudar a entender plenamente o livro.” — C. O. A., Nigéria.

“Não tenho palavras para expressar o quanto sou grata por essa tradução da Bíblia [a Tradução do Novo Mundo em sérvio] tão fácil de entender. No passado, várias vezes tentei ler a Bíblia toda, mas sempre acabava desistindo logo porque não conseguia entender a linguagem. Agora posso ler essa tradução sem igual e entendê-la!” — J. A., Iugoslávia.

“Obrigado pelas publicações excelentes, instrutivas e edificantes que vocês traduzem para o idioma tiv. De fato, não tenho palavras para descrever todos os benefícios e o encorajamento que recebemos desses livros e brochuras. Essas publicações ajudam milhares de pessoas.” — P. T. S., Nigéria.

[Foto]

36 milhões de exemplares em 115 idiomas

[Fotos nas páginas 4, 5]

Mais de 100 milhões de exemplares da “Tradução do Novo Mundo” foram publicados em 37 idiomas

[Fotos na página 7]

No mundo todo, quase 2.000 pessoas traduzem as publicações das Testemunhas de Jeová. (À esquerda, equipe de tradução para o zulu, na África do Sul; abaixo, tradutor japonês)

[Foto na página 7]

Anualmente, imprimem-se mais de um bilhão de exemplares das revistas “A Sentinela” e “Despertai!”

[Fotos na página 8]

Em vários países, as Testemunhas de Jeová dão aulas de alfabetização. (À direita, no México; abaixo, em Burundi; na capa, em Gana)