Киелі кітап аудармалары

Киелі кітапты аудару принциптері

“Жаңа дүние аудармасын” дайындау барысында аудармашылар ұстанған бес принцип.

Киелі кітап аудармалары неге сонша көп?

Киелі кітапты түрлі тілге аудару не үшін қажет болғанының негізгі себебін біліңіз.

Бельгия филиалындағы мұражай Құдай Сөзі қалай сақталғанын көрсетеді

Киелі кітапты аудару мен басып шығару жолындағы қуғын-сүргін мен өлім қаупі.

Ежелгі қолжазбалар Құдай есімі тиісті орнында тұру керектігін дәлелдейді.

Құдай есімінің “Інжілде” тиісті орында тұру керектігінің дәлелдері бар.

Сирия Пешиттасы Киелі кітаптың ертедегі аудармаларына жарық түсіреді

Киелі кітаптың осы көне көшірмесі бүгінгі күнгі кейбір аудармаларда түпнұсқада жоқ сөздердің қосылғанын көрсетеді.

Беделдің аудармасы. Киелі кітапты түсінуді жеңілдеткен еңбек

300 жыл бойы бұл аударма бірегей еңбек болып келді.

Жоғалған Киелі кітап аудармасы қайта табылды

Өте бағалы Киелі кітап аудармасының жоғалып, 200 жыл өте қайта табылғаны жайлы біліңіз.

Элиас Гуттер және оның еврей тіліндегі Киелі жазбалары

XVI ғасырдың зерттеушісі Элиас Гуттер еврей тілінде екі Киелі кітап басып шығарды. Бұл еңбектері баға жетпес мұра болып табылады.

Ғасырлар бойы жасырын болған қазына

Грузин тіліндегі Киелі кітаптың ең көне аудармасының үзінділері қалай табылғаны жайлы біліңіз.

Орта ғасырларда Құдай Сөзінің Испанияда танымал болуы

Киелі жазбаларды тақташаларға көшірген мектеп оқушылары мен Киелі кітап контрабандистерінің арасында ортақ не болғаны туралы оқып көріңіз

Грузин тіліндегі Киелі кітап

Көне грузин тіліндегі Киелі кітап қолжазбалары б. з. V ғасырының ортасында я одан да ерте жазылған.

Эстонияда “зор жетістік” деп табылған аударма

Киелі жазбалардың эстон тіліндегі “Жаңа дүние аудармасы” 2014 жылы Эстонияда өткен “Тіл саласындағы жыл жетістігі” жүлдесіне үміткер ретінде ұсынылды.