Ehecha oĩva pype

Ehecha oĩva pype

Mbaʼéichapa la Biblia ojetradusi ypy vaʼekue Espáñape

Mbaʼéichapa la Biblia ojetradusi ypy vaʼekue Espáñape

“Aviaha vove Espáñape, hiʼãite chéve pohecha ha aime penendive vyʼápe, sapyʼaitéramo jepe, ha upéi aipota peho chendive tapekuʼa peve.” (Romanos 15:24)

APÓSTOL Pablo ohai kuri ko kárta áño 56 rupi umi kristiáno oĩvape Rómape. La Biblia nomombeʼúi ohópa rakaʼe Pablo upe rire Espáñape, péro tahaʼe haʼeháicha, haʼe ha umi ótro misionéro kristiáno ojapo vaʼekue, tuicha oipytyvõ ikatu hag̃uáicha síglo 2-pe oñemog̃uahẽ Espáñape pe notísia porã oĩva Ñandejára Ñeʼẽme.

Upe riremínte oñepyrũma oñeforma grúpo kristiáno España tuichakuére. Upérõ España heta tiémporema oĩ Roma poguýpe ha upéicha rupi enterove lénto oñeʼẽ vaʼekue latínpe, ha upévare ojehechakuaa tekotevẽha ojetradusi la Biblia latínpe.

OJETRADUSI LA BIBLIA LATÍNPE

España oĩrõ guare Roma poguýpe, umi kristiáno oñepyrũma otradusi la Biblia latínpe, ha upe traduksiónpe oñehenói Vetus Latina Hispana. Ko traduksión ojeporu heta áñore. Péro upéi síglo 5-pe Jerónimo otermina itraduksión hérava Vulgata latina.

Jerónimo otermina kuri itraduksión Belénpe, (Palestina) ha pyaʼeterei oñemog̃uahẽ Espáñape. ¿Mbaʼéicha rupípa upéva? Peteĩ karai ostudiáva la Biblia ha iplataitereíva hérava Lucinio, oikuaa Jerónimo otradusiha la Biblia latínpe ha oipotaitereígui, omondo seis kuimbaʼe Belénpe okopia hag̃ua hikuái upe téxto. Tiémpo rire pe traduksión hérava Vetus Latina Hispana rekovia ojeporúma pe traduksión ojapo vaʼekue Jerónimo. Tuichaiterei ningo koʼã mokõi traduksión oipytyvõ heta tapichápe oikuaa ha ontende hag̃ua la Biblia omboʼéva. Péro hoʼa rire pe império rrománo, tekotevẽ vaʼekue ojejapo ambue mbaʼe.

OJETRADUSI LA BIBLIA ÓTRO IDIÓMAPE

Síglo 5-pe, umi visigodo ha ótra trívu Germaniagua ojagarra España, ha haʼekuéra oreko voi iñidióma, upéva hína pe idióma gótico. Haʼekuéra oreko avei irrelihión oñehenóiva arrianísmo, ojerovia Jesús rehe ha ndogueroviái pe Trinida. Avei haʼekuéra oreko la Biblia iñeʼẽtépe: Biblia gótica de Ulfilas. Ko Biblia ojeleémi vaʼekue Espáñape síglo 6 peve, péro upéi pe rréi visigodo hérava Recaredo oheja pe rrelihión arrianísmo ha oiko chugui katóliko. Upévare pe rréi omanda oñembyaty ha ojehapypaite hag̃ua umi lívro arriáno, umíva apytépe pe Biblia de Ulfilas. Upéicha rupi Espáñape opa umi lívro oĩ vaʼekue idióma góticope.

Peteĩ téxto ojehai vaʼekue latínpe ita pehenguére térã pizárrare (síglo 6)

Upéicharõ jepe, Ñandejára Ñeʼẽ ndopytái tesaráipe upe tiémpope. Noñeñeʼẽvéiramo jepe pe idióma gótico, oĩ gueteri oñeʼẽva latínpe ha upéi oñeñeʼẽma hetave idiómape Espáñape. * Umi dokuménto itujavéva oĩ vaʼekue ko idiómape, ojehai umi ita pehenguére (tablilla de pizarra) ha oñehenói chupe pizarras visigodas. Ojehai vaʼekue síglo  6 ha 7-pe ha oĩ pype umi téxto de Salmo ha umi ohai vaʼekue Mateo, Marcos, Lucas ha Juan, avei peteĩvape oĩ Salmo 16 kompletoite.

Umi tavlílla ojetopa vaʼekue ha orekóva umi téxto vívliko, ohechauka umi hénte imboriahuvéva jepe ikatu hague olee ha okopia Ñandejára Ñeʼẽ upe tiémpope. Ojeʼe avei umi profesór oiporu hague koʼã téxto omboʼe hag̃ua iñalumnokuérape olee ha oskrivikuaa hag̃ua. Upe tavlílla ningo varatove vaʼekue pe pergamínogui. Éntre síglo 5 ha 15-rupi umi mónhe oiporu vaʼekue pe pergamíno ojapo hag̃ua umi Biblia orekóva divúho.

La Biblia de León orekóva umi taʼanga. Iporãiterei, péro saʼípe oipytyvõ oikuaa hag̃ua Ñandejára Ñeʼẽ heʼíva

Peteĩva umi Biblia oĩ iglésia de San Isidórope, siuda de Leónpe (España). Upe Biblia áño 960-pe guare, oguereko 516 óha, ipuku 47 sentímetro ha ipe 34 sentímetro ha oreko 18 kílorupi. Pe Vaticano vivliotékape katu oĩ pe Biblia de Ripoll ojejapo vaʼekue áño 1020-rupi. Upe Biblia hína pe idivúho porãvéva ojeguerekóva umi tiémpope guare. Peteĩ létra ohai hag̃uánte voi, pe mónhepe ogueraha vaʼekue un día, ha peteĩ título ohaipa hag̃ua katu ogueraha chupe una semána. Péro iporãitereíramo jepe ko Biblia, noipytyvõguasúi oñemog̃uahẽ hag̃ua umi héntepe pe marandu oĩva Ñandejára Ñeʼẽme.

OJETRADUSI LA BIBLIA ÁRABEPE

Síglo 8-pe umi musulmán oikéma avei Espáñape ha upéicha rupi oñepyrũ oñeñeʼẽ árabepe. Sapyʼaitérõ g̃uarã ojagarrapa léntoma hikuái España ha saʼietereíma oĩ umi oñeʼẽva latínpe. Upéicha rupi ojehechakuaa tekotevẽha ojetradusi avei la Biblia árabepe.

Síglo 5 guive 8 peve la Biblia ojetradusi rupi latín ha árabepe, umi hénte oikóva Espáñape ikatu vaʼekue olee Ñandejára Ñeʼẽ

Éntre síglo 5 ha 15-pe, ojeʼe Espáñape ojeguerekóma hague heta Biblia idióma árabepe. Ojeʼe síglo 8-pe peteĩ ovíspo sevillagua hérava Juan, otradusi hague la Biblia kompletoite upe idiómape. Péro ñambyasýramo jepe, oñehundipa lénto umi traduksión ojejapo vaʼekue upe idiómape. Péro ojetopa kuri peteĩ traduksión ojejapo  vaʼekue síglo 10-pe, orekóva Mateo, Marcos, Lucas ha Juan kuatiañeʼẽ ha upéva oĩ koʼág̃a katedrál de Leónpe.

Mateo, Marcos, Lucas ha Juan kuatiañeʼẽ ojetradusi vaʼekue árabepe (síglo 10)

OJETRADUSI LA BIBLIA ESPAÑÓLPE

Síglo 15 opakuévo heta oĩ oñeʼẽva españólpe. Ko idióma pyahu iñimportantetereíta oñemog̃uahẽ hag̃ua opárupi pe marandu porã oĩva Ñandejára Ñeʼẽme. * Pe kuatiañeʼẽ itujavéva oĩva españólpe ojejapo vaʼekue oñepyrũvo síglo 13, ha ojetopa La Fazienda de Ultra Márpe. Ko lívrope oñemombeʼu peteĩ viáhe ojejapo vaʼekue Israélpe, avei oĩ pype umi informasión oĩva umi 5 lívro Moisés ohai vaʼekuépe, ha ambue informasión oĩva evréo kuatiañeʼẽme térã Antiguo Testaméntope. Avei oĩ pype umi informasión omombeʼúva Jesús rekovekue ha umi kárta ohai vaʼekue idisipulokuéra.

Rréi Alfonso décimo oipytyvõ ojetradusi hag̃ua la Biblia españólpe

Umi omoakãvape pe iglésia katólika ndogustaiete voi ojetradusi la Biblia. Upévare áño 1234-pe, pe Concilio de Tarragona oguenohẽ peteĩ dekréto oñemeʼẽmbaite hag̃ua umi ovíspope umi Biblia ojetradusi vaʼekue ohapypaite hag̃ua. Upéicharõ jepe, ojesegi ojetradusi la Biblia. Por ehémplo, rréi Alfonso décimo (1252-1284), oipota ojetradusi la Biblia españólpe ha oipytyvõ ojejapo hag̃ua upéva. Umi traduksión ojejapo vaʼekue apytépe oĩ pe Biblia prealfonsina, ha upe rire osẽ kuri pe Biblia Alfonsina, ko Biblia haʼe vaʼekue pe ikompletovéva upe tiémpope.

Biblia prealfonsina (iskiérda) ha Biblia Alfonsina (derécha), koʼãva hína umi mokõi Biblia síglo 13-pe guare

Koʼã mokõi traduksión tuicha oipytyvõ umi héntepe osegi hag̃ua oñeʼẽ ha ontendeve pe idióma español. Thomas Montgomery heʼi pe Biblia prealfonsina rehe: “Iporãiterei ojetradusi lája ko Biblia, pe otradusi vaʼekue ojapo hekopete ha umi ñeʼẽ oiporúva igustoiterei. [...] Isensíllo ha hesakã porãiterei, ko Biblia ojeprepara ikatu hag̃uáicha umi hénte ijestudioʼíva jepe ontende”.

Ñepyrũrã ojeporu vaʼekue pe Vulgata latina ojetradusi hag̃ua la Biblia españólpe. Upéi síglo 14 guive umi traduktór hudío oñepyrũ otradusi españólpe pe evréo kuatiañeʼẽ térã Antiguo Testamento, direktoite pe idióma evréogui. Upe tiémpope, Espáñape oiko vaʼekue hetaiterei hudío ha umi traduktór ikatu vaʼekue oiporu umi manuskríto oĩva evréope. *

Síglo 15-pe ojetradusipa pe Biblia de Alba, ko traduksión ojejapo direktoite evréogui. Peteĩ karai hérava Luis de Guzmán omanda guasúva upe tiémpope ojerure Moisés Arragélpe otradusi hag̃ua la Biblia español púrope. Upéi haʼe omombeʼu mbaʼérepa: “Pe idióma ojeporu vaʼekue ojetradusi hag̃ua la Biblia tuichaitereíma okambia ha heta párte tekotevẽ oñemyesakãve oñentende hag̃ua”. Upéva ohechauka upe tiémpope oĩ hague heta hénte olee ha ontendeséva umi mbaʼe oĩva Ñandejára Ñeʼẽme. Avei ohechauka umi hénte oiko vaʼekue Espáñape oreko hague la Biblia iñidiómape.

 Oĩ rupi heta otradusi ha okopiáva la Biblia, Espáñape heta hénte ikatu vaʼekue olee la Biblia iñeʼẽtépe. Peteĩ istoriadór hérava Juan Orts González heʼi: “Upe tiémpope umi hénte oikóva Espáñape oikuaave la Biblia umi inglés ha alemankuéragui”.

“Umi hénte oikóva Espáñape oikuaave la Biblia umi inglés ha alemankuéragui.” (Istoriadór Juan Orts González)

Péro síglo 15 opakuévo, umi rréi katóliko Españagua oproivi umi héntegui otradusi ha oguereko la Biblia iñeʼẽme. Upérõ oñepyrũ peteĩ tiémpo ijetuʼuetereíva Espáñape, ha 300 áño haguépe ae oñepermiti jey ojetradusi ha ojeguereko la Biblia. Péro pe tiémpo ijetuʼuetévape jepe oĩ vaʼekue traduktór ipyʼaguasúva otradusíva españólpe la Biblia ótro tetãme, ha upéi omoinge de kontravándo Espáñape. *

Jahechaháicha heta mbaʼe ojejapo vaʼekue Espáñape oñehundiete hag̃ua Ñandejára Ñeʼẽ. Péro avave ndaikatúi ojoko umi notísia porã oĩva la Bíbliape ha oúva Ñandejára Ipuʼakapávagui (Salmo 83:1; 94:20).

Espáñape éntre síglo 5 ha 15-pe, umi traduktór ombaʼapo kyreʼỹ vaʼekue otradusi hag̃ua la Biblia latín, gótico, árabe ha españólpe, upéicha rupi heta hénte ikatu vaʼekue olee Ñandejára Ñeʼẽ iñidiómape. Ha umi traduktór koʼag̃agua ombaʼapo kyreʼỹ avei, upéicha rupi hetaiterei tapicha oñeʼẽva españólpe ñane tiémpope, ikatu olee la Biblia iñeʼẽtépe.

^ párr. 10 Castellano, catalán, gallego ha portugués.

^ párr. 17 Koʼág̃a oĩ 540 millones tapicha oñeʼẽva españólpe.

^ párr. 20 Ehecha pe artíkulo “El nombre divino y el legado de Alfonso de Zamora”, osẽ vaʼekue La Atalaya 1 de diciembre de 2011-pe.

^ párr. 23 Ehecha pe artíkulo hérava “Casiodoro de Reina y su lucha por tener la Biblia en español”, osẽ vaʼekue La Atalaya 1 de junio de 1996-pe.