约翰福音 4:1-54

  • 耶稣同一个撒马利亚女人1-38

    • 喺神圣力量引导下,按照真理崇拜上帝23,24

  • 好多撒马利亚人信从耶稣39-42

  • 耶稣医好一个官员嘅仔43-54

4  Jyú知道jī-dou法利赛Faat-leih-choipaaitēngdóukéuih*ge门徒mùhn-tòuhbéi约翰Yeuk-hohnyihkdōuwaihgangyàhn施浸sī-jam 2  (其实Kèih-saht唔系m̀h-haih耶稣Yèh-sōu亲自chān-jih施浸sī-jamyìhhaihkéuihge门徒mùhn-tòuh施浸sī-jam。) 3  Jyú知道jī-dougihnsihjauh离开lèih-hōi犹地亚Yàuh-deih-a再次joi-chiheui加利利Gā-leih-leih 4  不过Bāt-gwokéuih一定yāt-dihngyiu经过gīng-gwo撒马利亚Saat-máh-leih-a 5  于是yū-sih嚟到lèih-dou撒马利亚Saat-máh-leih-ageyātjohsìhngjohsìhnggiu叙加Jeuih-gāgahnjyuh雅各Ngáh-gokbéikéuihgojái约瑟Yeuk-sātgefaaideih 6  雅各Ngáh-gokjéng*jauhhái嗰度gó-douh耶稣Yèh-sōu因为yān-waih旅途léuih-tòuhyìhhóuguihjauhchóhháigojéngjākbīn当时Dōng-sìh大约daaih-yeukhaih中午jūng-ńgh12dím* 7  Yáuhyātgo撒马利亚Saat-máh-leih-a女人néuih-yánlèih打水dá-séui耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Chéngbéiséuingóhyámā。” 8  (Kéuihge门徒mùhn-tòuhyahpsìhngmáaih嘢食yéh-sihk。) 9  撒马利亚Saat-máh-leih-a女人néuih-yántùhng耶稣Yèh-sōugóng:“Néihhaih犹太Yàuh-taaiyàhnjouhmahnngóh呢个nēi-go撒马利亚Saat-máh-leih-a女人néuih-yánséuiyám?”(原来Yùhn-lòih犹太Yàuh-taaiyàhntùhng撒马利亚Saat-máh-leih-ayàhngāanmóuh来往lòih-wóhng。) 10  耶稣Yèh-sōudaapkéuih:“如果Yùh-gwónéih知道jī-dou上帝Seuhng-daibéiyàhnge恩赐yān-chi*haih乜嘢māt-yéhyauh知道jī-doutùhngnéihgóngchéngbéiséuingóhyámgehaih边个bīn-gonéihjauhwúihkàuhkéuihkéuihdōuwúihbéi活水wuht-séuinéih。” 11  Go女人néuih-yánwah:“Néihlìhn打水dá-séuigetúngdōumóuh*gojéngyauhsāmnéihhái边度bīn-douhdóujúng活水wuht-séuia 12  háujénghaih我哋ngóh-deihge祖先jóu-sīn雅各Ngáh-goklàuhbéi我哋ngóh-deihgekéuih自己jih-géitùhngjái家畜gā-chūkdōuyámháujénggeséui唔通m̀h-tūngnéihjuhng大过daaih-gwokéuih?” 13  耶稣Yèh-sōu回答wùih-daapwah:“Yám呢啲nī-dīséuigeyàhn之后jī-hauh仲系juhng-haihwúih口渴háu-hotge 14  但系Daahn-haih边个bīn-goyámngóhbéigeséuijauh永远wíhng-yúhndōu唔会m̀h-wúih口渴háu-hotNgóhbéigeséuiwúihháiyàhn里面léuih-mihn成为sìhng-wàih泉源chyùhn-yùhn不断bāt-dyuhnyáuhséui涌出yúng-chēutlèih令人lihng-yàhn得到dāk-dóu永远wíhng-yúhnge生命sāng-mihng。” 15  嗰个Gó-go女人néuih-yánwah:“Chéngnéihbéijúngséuingóh*gámngóhjauh唔会m̀h-wúihjoi口渴háu-hotyihkdōu唔使m̀h-sái成日sìhng-yahtlèih呢度nī-douh打水dá-séuila。” 16  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Heuiwánnéihge老公lóuh-gūngdaaimàaihkéuihlèih呢度nī-douhā。” 17  Kéuihjauhwah:“Ngóhmóuh老公lóuh-gūngga。”耶稣Yèh-sōuwah:“Néihwahnéihmóuh老公lóuh-gūnggóngdākngāam 18  因为Yān-waihnéihtùhnggwońghgo男人nàahm-yán结婚git-fān而家yìh-gātùhngnéih一齐yāt-chàihjyuhgeyàhn唔系m̀h-haihnéihge老公lóuh-gūng所以Só-yíhnéih头先tàuh-sīngónggehaihjānge。” 19  Kéuihwah:“Ngóhtáichēutnéihhaihgo先知sīn-jī* 20  我哋Ngóh-deihge祖先jóu-sīnháijohsāan上面seuhng-mihn崇拜sùhng-baai上帝Seuhng-dai但系daahn-haih你哋néih-deihjauhwah崇拜sùhng-baaige地方deih-fōng应该yīng-gōihái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng。” 21  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“相信Sēung-seunngóh*时候sìh-hauhjauhfaaidoulak你哋néih-deih崇拜sùhng-baai天父Tīn-fuh唔会m̀h-wúihháijohsāanyihkdōu唔会m̀h-wúihhái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng 22  你哋Néih-deih崇拜sùhng-baaige你哋néih-deihm̀h认识yihng-sīk我哋ngóh-deih崇拜sùhng-baaige我哋ngóh-deih认识yihng-sīk因为yān-waih拯救chíng-gauhaihchùhng犹太Yàuh-taaiyàhn开始hōi-chíge* 23  不过Bāt-gwo时候sìh-hauhjauhfaaidoulak其实kèih-saht而家yìh-gā就系jauh-haih真正jān-jing崇拜sùhng-baai天父Tīn-fuhgeyàhnwúihhái神圣sàhn-sing力量lihk-leuhngge引导yáhn-douhhah*按照on-jiu真理jān-léih崇拜sùhng-baaikéuih因为yān-waih天父Tīn-fuhwángán噉样gám-yéunggeyàhn崇拜sùhng-baaikéuih 24  上帝Seuhng-daihaihgo灵体lìhng-tái*崇拜sùhng-baaikéuihgeyàhn必须bīt-sēuihái神圣sàhn-sing力量lihk-leuhngge引导yáhn-douhhah*按照on-jiu真理jān-léih崇拜sùhng-baaikéuih。” 25  Kéuihwah:“Ngóh知道jī-dou弥赛亚Mèih-choi-ajauhfaai嚟到lèih-doukéuihyauhgiujouh基督Gēi-dūkKéuih嚟到lèih-doujauhwúihtùhng我哋ngóh-deih讲解góng-gáai一切yāt-chai。” 26  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Ngóh就系jauh-haih嗰个gó-goyàhn而家yìh-gātùhngnéihgónggányéh。” 27  呢个Nēi-go时候sìh-hauh门徒mùhn-tòuh返嚟fāan-làihgindóu耶稣Yèh-sōutùhng一个yāt-go女人néuih-yán讲嘢góng-yéhjauhhóu惊讶gīng-ngah当然Dōng-yìhnmóuhyàhnmahn:“点解Dím-gáainéihtùhnggo女人néuih-yán讲嘢góng-yéh?”或者Waahk-jémahn:“Néihséungyiu乜嘢māt-yéh?” 28  嗰个Gó-go女人néuih-yán留低làuh-dāijōngséuige容器yùhng-heifāanyahpsìhngtùhngyàhngóng 29  “你哋Néih-deihheuitáiháhyáuhgoyàhngóngdākchēutngóhjouhgwoge所有só-yáuhyéhaKéuihwúihm̀hwúih就系jauh-haih基督Gēi-dūk?” 30  嗰啲Gó-dīyàhnjauhchēutsìhngheuigin耶稣Yèh-sōu 31  嗰时Gó-sìh门徒mùhn-tòuhhyun耶稣Yèh-sōu:“老师Lóuh-sī*sihkyéhā。” 32  但系Daahn-haih耶稣Yèh-sōujauhwah:“Ngóhyáuh食物sihk-mahthaih你哋néih-deihm̀h知道jī-douge。” 33  于是Yū-sih门徒mùhn-tòuhwah:“唔通M̀h-tūngyáuhyàhnbéiyéhkéuihsihk?” 34  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Ngóhge食物sihk-maht就系jauh-haih执行jāp-hàhngpaaingóhlèih嗰位gó-wáige旨意jí-yi完成yùhn-sìhngkéuihge工作gūng-jok 35  你哋Néih-deih唔系m̀h-haihwah仲有juhng-yáuhseigoyuht先至sīn-jidou收割sāu-gotge时候sìh-hauhNgóh话俾wah-béi你哋néih-deih抬头tòih-tàuhmohngháh田地tìhn-deih已经yíh-gīng成熟sìhng-suhk*可以hó-yíh收割sāu-gotlak 36  收割Sāu-gotgeyàhn而家yìh-gā已经yíh-gīng得到dāk-dóu报酬bou-chàuhyihkdōu收集sāu-jaahpgán得到dāk-dóu永生wíhng-sāngge农作物nùhng-jok-maht*gám撒种saat-júnggetùhng收割sāu-gotgedōu可以hó-yíh一齐yāt-chàih欢乐fūn-lohk 37  Yáuhgeui说话syut-wahgóngdākngāam:‘Yātgoyàhn撒种saat-júnglihngyātgoyàhn收割sāu-got。’ 38  Ngóhpaai你哋néih-deihheui收割sāu-gotgehaih你哋néih-deihmóuh栽种jōi-junggwoge*其他Kèih-tāyàhn栽种jōi-jung你哋néih-deih得到dāk-dóu佢哋kéuih-deih劳动lòuh-duhngge成果sìhng-gwó。” 39  Yàuhjohsìhng出嚟chēut-lèihge撒马利亚Saat-máh-leih-ayàhnyáuhhóudōu因为yān-waih嗰个gó-go女人néuih-yángónggeyéhyìh信从seun-chùhng耶稣Yèh-sōu因为yān-waihkéuih作见证jok-gin-jingwah:“Kéuihgóngdākchēutngóhjouhgwoge所有só-yáuhyéh。” 40  撒马利亚Saat-máh-leih-ayàhnlèihgin耶稣Yèh-sōukàuhkéuih留低làuh-dāiKéuihjauhhái嗰度gó-douhlàuhléuhngyaht 41  由于Yàuh-yūtēngdóu耶稣Yèh-sōuge教导gaau-douh结果git-gwójauhyáuh更加gang-gāyàhn相信sēung-seun 42  佢哋Kéuih-deihtùhng嗰个gó-go女人néuih-yángóng:“我哋Ngóh-deihm̀hjoi只系jí-haih因为yān-waihnéihgónggeyìh相信sēung-seunlakjuhng因为yān-waih我哋ngóh-deih亲耳chān-yíhtēngdóukéuihgónggeyéh知道jī-dou呢个nēi-goyàhn真系jān-haih救世主gau-sai-jyúa。” 43  Léuhngyaht之后jī-hauh耶稣Yèh-sōu离开lèih-hōi嗰度gó-douhheui加利利Gā-leih-leih 44  (耶稣Yèh-sōu自己jih-géi曾经chàhng-gīng作见证jok-gin-jingwah先知sīn-jīhái自己jih-géige家乡gā-hēunghaihm̀hsauh尊重jyūn-juhngge。) 45  Kéuihheuidou加利利Gā-leih-leihge时候sìh-hauh加利利Gā-leih-leihyàhndōu欢迎fūn-yìhngkéuih因为yān-waih佢哋kéuih-deih之前jī-chìhndōuyáuhheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnggwojitgingwokéuihhái节期jit-kèihjouhge一切yāt-chai 46  耶稣Yèh-sōuyauhheuidou加利利Gā-leih-leihge迦拿Gā-nàh即系jīk-haihkéuihjēungséui变成bin-sìhngjáuge地方deih-fōngYáuhyātgoyàhnhaihwòhngge官员gūn-yùhnkéuihjyuhhái迦百农Gā-baak-nùhngkéuihgojáibehng 47  Kéuihtēnggóng耶稣Yèh-sōuhái犹地亚Yàuh-deih-a嚟到lèih-dou加利利Gā-leih-leihjauhheuigin耶稣Yèh-sōukàuh耶稣Yèh-sōu落去lohk-heui迦百农Gā-baak-nùhng医好yī-hóukéuihgojái因为yān-waihkéuihgojáijauhfaaiséilak 48  不过Bāt-gwo耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“除非Chèuih-fēi你哋néih-deihgindóu神迹sàhn-jīk奇事kèih-sih如果yùh-gwó唔系m̀h-haihjauh绝对jyuht-deui唔会m̀h-wúih相信sēung-seun。” 49  呢个Nēi-go官员gūn-yùhnwah:“Jyúakàuhnéihtùhngngóh一齐yāt-chàih落去lohk-heuigámngóhgojáijauh唔使m̀h-sáiséilak。” 50  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“返去Fāan-heuinéihgojái好返hóu-fāanlak。”呢个Nēi-goyàhn相信sēung-seun耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgónggeyéhjauh离开lèih-hōi嗰度gó-douh 51  Háikéuih返去fāan-heui途中tòuh-jūngkéuih奴隶nòuh-daihlèihtùhngkéuihgóngkéuihgojái已经yíh-gīng好返hóu-fāan 52  Kéuihjauhmahn嗰啲gó-dī奴隶nòuh-daihkéuihgojáigebehnghaihgéidím开始hōi-chí好转hóu-jyúnge佢哋Kéuih-deihjauhtùhngkéuihgóng:“Kàhmyaht下昼hah-jau1dím*kéuihjauh退teuisīulak。” 53  嗰个Gó-go爸爸bàh-bātáichēut就系jauh-haihhái嗰个gó-go时候sìh-hauh耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“néihgojái好返hóu-fāanlak”。于是Yū-sihkéuihtùhngchyùhndōu成为sìhng-wàih信徒seun-tòuh 54  呢个Nēi-gohaih耶稣Yèh-sōuhái犹地亚Yàuh-deih-afāandou加利利Gā-leih-leih之后jī-hauh施行sī-hàhnggedaihyihgo神迹sàhn-jīk

脚注

直译“耶稣”。
又译“泉”。
直译“第六个小时”。
恩赐,又译“免费嘅礼物”。
又译“先生,你连打水嘅桶都冇”。
又译“先生,请俾呢种水我”。
又译“先生,我睇出你系个先知”。
又译“妇人,相信我”。
又译“拯救源于犹太人”。
直译“喺普纽马里面”。见词语解释:“鲁阿;普纽马”同“神圣力量”。
又译“系睇唔见嘅”。
直译“喺普纽马里面”。见词语解释:“鲁阿;普纽马”同“神圣力量”。
直译“拉比”。
又译“变白”。
又译“果实”。
直译“冇付出过劳力嘅”。
直译“第七个小时”。