Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Они любили Слово Бога

Они любили Слово Бога

Они любили Слово Бога

ВАЖНОЕ сообщение, как правило, переводят на многие языки, чтобы его могло понять как можно больше людей. В Слове Бога, Библии, содержится очень важная весть. И хотя эта весть записана очень давно, она полезна «для нашего наставления». Кроме того, она дает утешение и надежду на будущее (Римлянам 15:4).

Разумно предположить, что книга, в которой содержится самая важная весть, должна быть переведена на многие языки. На какие только жертвы ни шли переводчики Библии, чтобы сделать ее общедоступной! Ничто не могло их остановить — ни болезни, ни запрет властей, ни угроза расправы. Что ими двигало? Любовь к Слову Бога. Давайте познакомимся поближе с удивительной историей перевода Библии.

Библия «на понятном наречии»

Приблизительно в 1330 году в Англии родился Джон Уиклиф. В то время церковные богослужения проходили на латыни. Между тем простой люд говорил на английском и на этом же языке молился Всевышнему Богу.

Уиклиф был католическим священником и свободно говорил на латыни. По его мнению, это был язык элиты, и потому он не подходил для обучения Священному Писанию. Уиклиф писал: «Знание Божьего закона нужно прививать на понятном наречии, ибо это слова Бога». Вот почему Уиклиф и его единомышленники решили перевести Библию на английский язык. Чтобы осуществить этот замысел, им потребовалось около 20 лет.

Католическая церковь не приветствовала идею о новом переводе. В труде «Тайны Ватикана» объясняется, чего опасалась церковь: «Миряне могли увидеть простоту раннего христианства на фоне католицизма тех дней... Впервые стала бы очевидна разница между учениями Основателя христианства и его самозванного наместника [папы]» (Mysteries of the Vatican).

Папа Римский Григорий XI издал пять булл, в которых осудил Уиклифа. Но это не остановило переводчика. Отвечая на обвинения, Уиклиф сказал: «Англичане лучше всего ведают закон Христов на английском. Моисей слышал Закон Божий на своем родном языке, так же как и апостолы Христа». Примерно в 1382 году, незадолго до смерти Уиклифа, вышло первое издание полной Библии на английском языке. А спустя десять лет один из его сподвижников выпустил второе издание Библии, текст которой был пересмотрен и улучшен.

До изобретения печатного станка было еще далеко, поэтому каждую копию Библии кропотливо переписывали от руки. На эту трудоемкую работу уходило порой до десяти месяцев! Боясь, что Библия Уиклифа найдет путь к простым людям, архиепископ пригрозил отлучением от церкви всякому, кто осмелится ее читать. Через 40 с лишним лет после смерти Уиклифа по решению папского совета его тело эксгумировали, а прах развеяли над рекой Свифт. И все же те, кто жаждал истины, несмотря ни на что старались достать перевод Уиклифа. По словам профессора Уильяма Блэкберна: «Было сделано множество копий Библии Уиклифа, которые передавались из рук в руки и из поколения в поколение».

Библия для «деревенского парнишки»

За 200 лет английский язык, на котором говорил Уиклиф, устарел, и почти никто уже не понимал его Библию. Это беспокоило одного проповедника, жившего неподалеку от английского города Бристоль. Этого молодого человека звали Уильям Тиндал. Как-то раз один образованный священник сказал ему, что лучше остаться без Божьего закона, чем без папского. Тиндал ответил: «Если Бог позволит мне прожить дольше, я добьюсь, чтобы любой деревенский парнишка знал Писание лучше вас».

Когда-то Джон Уиклиф переводил Священное Писание с латинской Вульгаты и копии делал вручную. В 1524 году к переводу Библии приступил Тиндал, который к тому времени покинул Англию и жил в Германии. Он переводил с языков оригинала — еврейского и греческого — и напечатал свой перевод в Кёльне на печатном станке. Об этом узнали его враги и убедили сенат Кёльна конфисковать все копии.

Тиндал бежал в немецкий город Вормс и там продолжил свою работу. Вскоре некоторое количество копий перевода Нового Завета на английский язык было тайно переправлено в Англию. За полгода было распродано так много Библий Тиндала, что епископы срочно созвали совет и приняли решение сжечь эти Библии.

Чтобы пресечь интерес к «ереси» Тиндала и чтению его Библии, лондонский епископ поручил Томасу Мору пером очернить Тиндала. Больше всего Мора раздражало то, что в своем переводе Тиндал заменил «церковь» на «собрание» и «священника» на «старейшину» или «старшего мужчину». Подобные изменения подрывали власть папы и стирали различия между духовенством и мирянами. Томас Мор также критиковал Тиндала за то, что тот перевел греческое слово ага́пи как «любовь», а не как «милость». В одной книге писалось: «Эта идея тоже была опасной для церкви, поскольку преуменьшалась значимость милости, а это могло отразиться на пожертвованиях и доходе от завещаний и продажи индульгенций, которые, по словам священников, обеспечивали праведникам вход на небо».

Томас Мор, который выступал за сожжение «еретиков», приложил руку к убийству Тиндала. В октябре 1536 года Тиндал был задушен, а его тело было сожжено на столбе. Но печальная участь постигла и самого Томаса Мора. Он оказался в немилости у короля и был обезглавлен. Однако в 1935 году Католическая церковь его канонизировала, а в 2000-м Папа Иоанн Павел II провозгласил Мора святым покровителем политиков.

Тиндал не был удостоен такого признания. Однако перед смертью Тиндала, его друг Майлс Ковердейл объединил отдельные части перевода Тиндала и выпустил их одним томом. Это была первая английская Библия, переведенная с языков оригинала! Теперь каждый деревенский парнишка мог читать Слово Бога. А как переводилась Библия на другие языки?

«Это практически невозможно»

В 1807 году британский миссионер Роберт Моррисон, вопреки желанию родных и друзей, отправился в Китай. Он был движим одной-единственной целью — перевести Библию на китайский язык. Это было невероятно трудно, а по словам Чарльза Гранта, возглавлявшего в то время Ост-Индскую компанию, «практически невозможно».

Приехав в Китай, Моррисон узнал, что китайцам под страхом смерти запрещается обучать иностранцев своему языку. Чтобы обезопасить себя и тех, кто отважился ему помочь, Моррисон какое-то время не выходил из дома. В одном источнике говорится, что «через два года он научился говорить по-китайски и овладел несколькими диалектами, а также свободно читал и писал» на китайском. Между тем император издал закон, по которому изготовление христианских религиозных книг каралось смертью. Несмотря на запрет, 25 ноября 1819 года Моррисон завершил перевод всей Библии на китайский язык.

К 1836 году было напечатано около 2 000 экземпляров полной Библии, 10 000 экземпляров Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета, и 31 000 отдельных частей Священного Писания. Любовь к Божьему Слову сделала возможным то, что было «практически невозможно».

Библия в подушке

В феврале 1812 года, через две недели после своей свадьбы, американский миссионер Адонирам Джадсон и его супруга Энн отправились в дальнее путешествие, и в 1813 году они в конце концов оказались в Бирме *. По приезде они сразу же приступили к изучению бирманского языка, одного из самых трудных языков в мире. Несколько лет спустя Джадсон писал: «Мы взялись за язык, на котором говорят люди, живущие на другом конце земли, чей образ мышления совершенно не похож на наш... У нас нет ни словаря, ни переводчика, который объяснил бы нам хоть одно слово».

Но Джадсон твердо настроился одолеть трудный язык. В июне 1823 года он закончил перевод Христианских Греческих Писаний на бирманский язык. Но тут в Бирме разразилась война. Джадсона обвинили в шпионаже и бросили в тюрьму. Там его заковали в три пары железных кандалов, которые крепились к длинному бревну таким образом, что он даже не мог пошевелиться. Вот что написал в 1853 году Фрэнсис Уэйленд в книге, посвященной жизни Джадсона: «Первое, что попросил мистер Джадсон, когда ему позволили увидеться с супругой и поговорить по-английски, была рукопись перевода Нового Завета». Опасаясь, что сырость и плесень уничтожат рукопись, спрятанную под домом, Энн зашила ее в подушку и передала мужу в тюрьму. Невероятными усилиями рукопись удалось сохранить.

Проведя в тюрьме долгие месяцы, Джадсон вышел на свободу, но его радость была недолгой. В том же году Энн сразила тяжелая форма лихорадки, и через несколько недель она умерла. Полгода спустя та же болезнь унесла жизнь их малышки Марии, которой не было и двух лет. Сломленный горем, Джадсон решил с головой уйти в работу. В 1835 году перевод Библии на бирманский язык был завершен.

Любите ли вы Слово Бога?

Переводчики Библии были не единственными, кто проявлял любовь к Слову Бога. Еще в древнем Израиле псалмопевец обращался к Богу Иегове со словами: «Как люблю я закон твой! Весь день размышляю о нем» (Псалом 119:97). Библия — это не просто литературный шедевр. В ней содержится очень важная весть. Удается ли вам регулярно читать Слово Бога? Тот, кто уделяет время чтению Библии и старается жить по ней, «будет счастлив, поступая так» (Иакова 1:25).

[Сноска]

^ абз. 22 Современное название Бирмы — Мьянма. Официальный язык мьянма.

[Вставка, страница 8]

«Англичане лучше всего ведают закон Христов на английском» (ДЖОН УИКЛИФ).

[Иллюстрации, страница 9]

Уильям Тиндал и страница из его Библии

[Сведения об иллюстрациях]

Tyndale: From the book The Evolution of the English Bible

[Иллюстрации, страница 10]

Роберт Моррисон и его перевод Библии на китайский язык

[Сведения об иллюстрациях]

In the custody of the Asian Division of the Library of Congress

Robert Morrison, engraved by W. Holl, from The National Portrait Gallery Volume IV, published c.1820 (litho), Chinnery, George (1774-1852) (after)/Private Collection/Ken Welsh/The Bridgeman Art Library International

[Иллюстрации, страница 11]

Адонирам Джадсон и его перевод Библии на бирманский язык

[Сведения об иллюстрациях]

Judson: Engraving by John C. Buttre/Dictionary of American Portraits/Dover

[Сведения об иллюстрациях, страница 8]

Wycliffe: From the book The History of Protestantism (Vol. I); Bible: Courtesy of the American Bible Society Library, New York