Passar par la informassion

Passar par el ìndisse

COME I TO DONATIVI I ZE DOPERADI

Come l’è fato el libro pi importante

Come l’è fato el libro pi importante

1 DE GENARO DE 2021

Un fradel el ga dito: “Mi go spetà 19 ani par veder questo suceder!” Cossa che lu l’era drio spetar? Lu l’era premoso de gaver la Tradussion del Novo Mondo dele Scriture Greche Cristiane nela so pròpia léngua, el bengali. Compagno a lu, tante persone le resta contente de ricever la Tradussion del Novo Mondo nela so léngua. Gheto belche pensà in tuto el laoro che ghe vol par traduser e far una Bìblia?

Prima, la Comission de Redassion del Corpo Governante la aprova che una echipe la fae la tradussion. Quanto tempo ghe vol par traduser la Bìblia? Nicolas Ahladis, che el laora nel Departamento de Tradussion dela Sede Mondial in Warwick, Nova York, el ga spiegà: “Bisogna pensar in tante robe. Par esémpio, quanti tradutori i ndarà laorar in questo progeto e quanto difìcile sarà traduser in questa léngua. Ghemo de saver anca se la léngua la càmbia tanto de un posto par altro e quanto che quei che i la parla i cognosse sora la cultura dei tempi bìblichi. Una echipe la pol meterghe de un a tre ani par traduser le Scriture Greche Cristiane. Ma par far la tradussion de tuta la Bìblia ghe vol al manco quatro ani. Questo laoro pol meterghe ancora pi tempo quando l’è fato in léngua de segnai.”

No l’è mia sol i tradutori che laora nela tradussion dela Bìblia. Un grupo de persone l’è convidà par lederla. Queste persone le ze de età e posti difarenti, e pol esser fin de altri paesi ndove se parla questa léngua. Lore no le guadagna gnente par giutar. Ma, l’è gràssie al so aiuto che semo boni de far una tradussion dela Bìblia giusta, fàcile de capir e che toca el cuor. Questo l’è tanto importante. Un fradel che el dà trenamento ale echipe de tradussion dela Bìblia el ga dito: “I tradutori i sà che i ga una granda responsabilità. Lori i vol far el so meio par Geovà e par quei che i lede la Parola de Dio.”

Dopo che se finisse la tradussion dela Bìblia, bisogna stamparla e meter le foie a posto par farla deventar un libro. Par far una Bìblia, la gràfica la ghe ocore de al manco diese robe: papel, tinta, cola, fita par marcar le pàgine, un tocheto de tessido che l’è cosio insieme le pàgine, una roba che fà la parte de drio dela Bìblia restar pi firme, fita color argento, una roba che assa tute le pàgine tacade cola capa, el material dela parte de rento e quel dela parte de fora dela capa. Nel ano 2019, ghemo guastà de pi de 100 milioni de reai par far Bìblie. In questo medèsimo ano, ghemo doperà de pi de 300 mila ore par far e mandar Bìblie.

“La Bìblia la ze la publicassion pi importante che noantri femo”

Parché guastar tanto tempo e soldi par far questo? Joel Blue, che laora nel Departamento Internassional de Stampar, el ga spiegà: “La Bìblia la ze la publicassion pi importante che noantri femo. Alora, volemo che la sìpia ben fata, che ghe dae onor al Dio che adoremo e che sìpia de acordo col messàgio che predichemo.”

Noantri femo anca le Tradussion del Novo Mondo par le persone che le ga qualche dificoltà, come i orbi. Ghen’è la Tradussion del Novo Mondo in braile in diese léngue. Par stampar tuta la Bìblia in braile ghe vol intorno de oto ore e la ze fata in diversi libri. Se te la meti nte una strissa, la ghe stà nte un posto de 2,3 metri. Ghen’è anca un tipo de Bìblia che la ze stata fata par portarghe ale preson ndove no se pol gaver libri de capa dura.

La Tradussion del Novo Mondo giuta tanto le persone. Par esémpio, varda cossa ga sucedesto nte una congregassion de léngua kiluba, nela Repùblica Democràtica del Congo. Questa congregassion la ze nela cità de Tombe che la ze 1.700 chilómetri distante dela capital del paese. I fradei i gavea sol una Bìblia e la era massa fadiga de capir. Quando un fradel el gavea una parte nela riunion, lu el doperea la Bìblia e dopo la passea ai altri par pareciarse anca lori. Ma nel agosto de 2018, i fradei i ga ricevesto nela léngua kiluba la Tradussion del Novo Mondo completa, che la ze tanto fàcile de capir.

Una sorela la ga dito cossita sora la Tradussion del Novo Mondo revisada nela léngua aleman: “No penso pi che me toca leder la Bìblia. Adesso mi penso: ‘Mi son premosa de lederla!’” Un omo che l’è in preson el ga dito: “Mi go guadagnà la Tradussion del Novo Mondo e la ze drio cambiar la me vita. Adesso che go scominsià leder questa Bìblia, son bon de capir la Parola de Dio tanto meio. Me piaseria imparar de pi sora le Testimònie de Geovà e come posso deventar una.”

Tuti quei che i lede la Tradussion del Novo Mondo i ze tanto contenti coi donativi che i giuta a far questa Bìblia. Ringrassiemo tanto i donativi che valtri fé par la òpera mondial par meso de diverse maniere che spiega nel site donate.jw.org. Gràssie tanto par la vostra generosità.