Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Король, що цінував мудрість

Король, що цінував мудрість

Король, що цінував мудрість

ВІД НАШОГО ДОПИСУВАЧА В ІСПАНІЇ

ЧАС безперервних війн, хрестових походів, нечуваного насилля та жорстокої релігійної нетерпимості — таким XIII століття увійшло в історію Європи. Однак і в ту буремну епоху іспанський король Альфонс X, або Альфонс Мудрий, прагнув прищепити своїм сучасникам любов до знань.

З іменем Альфонса X пов’язують період культурного розквіту, який називають Відродженням XIII століття. Завдяки зусиллям цього короля його співвітчизники дізналися про здобутки видатних мислителів давнини. Особливо Альфонс Мудрий цікавився мистецтвом, історією, правом та природничими науками. Тож не дивно, що він зробив значний внесок не лише в розвиток культури Іспанії, а й інших європейських країн. Але одним з найважливіших його досягнень було те, що він посприяв поширенню в Європі Божого Слова, Святої Біблії.

Під покровительством Альфонса X плідно працювали і християнські, і єврейські, і мусульманські вчені. Аби підтримати їхню працю, король створив та утримував одну з перших у світі державних бібліотек.

Цей іспанський король брав активну участь у написанні й укладанні ряду праць з природничих наук, історії та права. Він також зробив вагомий внесок у розвиток літератури, зокрема поезії, адже сам писав гімни-кантиги *. Ці гімни Альфонс Мудрий складав на галлісійському діалекті, який у той час використовувався в ліричних творах.

Школа перекладачів

Також величезна заслуга Альфонса X полягає в тому, що він організував у Толедо Школу перекладачів. «Король сам запрошував перекладачів та відбирав праці для перекладу,— зазначається в книжці «Толедська школа перекладачів».— Крім того, він особисто перевіряв перекладені твори, заохочував до наукових дискусій та фінансував видання нових трактатів».

Згодом перед толедськими перекладачами повстало нелегке та відповідальне завдання. Вони взялися за переклад з арабської на латинську й іспанську мови відомих творів грецьких, індійських, перських і сирійських мислителів. Свого часу ті твори відіграли неабияку роль у розвитку математики, астрономії, історії та географії в країнах мусульманського світу.

Про досягнення толедських перекладачів дізналися за межами Іспанії. До Толедо почали з’їжджатися вчені з усієї північної Європи. Усе це посприяло поступу європейської науки та літератури. Таким чином було закладено основу епохи Відродження.

Завдяки праці толедських перекладачів лікарі познайомилися з творами Галена, Авіценни й Гіппократа. Аж до XVII століття основним підручником з медицини в європейських університетах був «Канон лікарської науки» Авіценни. Також астрономи змогли читати праці Птолемея і вивчати викладені арабськими вченими основи тригонометрії та астрономічні таблиці аль-Хорезмі *.

Альфонс Мудрий хотів, аби всі ті переклади були зрозумілими для широкого загалу. Завдяки цьому стала розвиватись літературна іспанська мова та наукова термінологія. Як наслідок, почав руйнуватися стереотип, що літературні та наукові твори можна писати лише латинською мовою.

Біблія короля Альфонса

Немає сумніву, що досвід, який перекладачі Толедської школи набули, працюючи над великою кількістю різних творів знадобився їм, коли Альфонс X задумав перекласти іспанською деякі уривки з Біблії. Як пише історик Хуан де Маріана, король ініціював переклад Біблії, сподіваючись, що він посприяє вдосконаленню і збагаченню іспанської мови. І слід сказати, що сподівання Альфонса справдились.

Король вважав, що Біблія — це книга, принципи якої повинні керувати життям кожної людини. У передмові до «Хроніки Іспанії» він написав: «Святе Письмо може багато чого нас навчити: воно розповідає про створення світу, життя патріархів... прихід нашого Господа Ісуса Христа, його страждання, воскресіння та вознесіння».

До того ж Альфонс Мудрий керував підготовкою грандіозної праці, яку він назвав «Загальна історія». До неї ввійшов іспанський переклад уривків Єврейських Писань, пізніше також було додано ще й переклад деяких частин Грецьких Писань. Та вражаюча праця отримала назву Біблія короля Альфонса («Biblia Alfonsina») і була найбільшим історичним твором середньовіччя. Її не раз переписували та частково переклали каталанською і португальською мовами.

Праця короля знаходить своїх послідовників

Отже завдяки зусиллям короля Альфонса Мудрого в добу духовної темряви Боже Слово стало більш доступним. У той час в багатьох людей виникло бажання читати Біблію своєю рідною мовою. І протягом наступних двох століть іспанською мовою з’явився ряд нових перекладів Біблії.

Справу Альфонса та його сподвижників було продовжено. Чимало перекладачів XVI століття взялися за переклад Біблії на іспанську та інші європейські мови. Крім того, з виникненням книгодрукування ці переклади зрештою стали поширюватися по цілій Європі. Хоча під час правління Альфонса X не обійшлося без війн та повстань, усе ж його праця відкрила перед великою кількістю людей можливість черпати мудрість з Божого Слова.

[Примітки]

^ абз. 6 Кантиги — це середньовічні поетичні твори, які виконувалися менестрелями.

^ абз. 11 Аль-Хорезмі був відомим ученим, який в IX столітті жив на території сучасного Узбекистану. Він посприяв розвитку алгебри та впровадив індійську систему числення, а саме: арабські числа, поняття нуля та засади арифметики. Термін «алгоритм» походить від його імені.

[Рамка/Ілюстрація на сторінці 14]

ПЕРШІ ПЕРЕКЛАДИ БІБЛІЇ ІСПАНСЬКОЮ МОВОЮ

Перші переклади уривків Біблії іспанською мовою з’явилися ще до виходу в світ праць Альфонса X. Наприклад, Герман Алеман, який згодом приєднався до Толедської школи, переклав Псалми з єврейської на іспанську мову. Крім того, ще на початку XIII століття іспанською мовою з’явилася ціла Біблія («Biblia medieval romanceada Prealfonsina», дивіться фото зліва). Власне її вважають найстарішим повним перекладом Біблії на іспанську. Безумовно, вона вплинула на переклад Біблії короля Альфонса, який було виконано трохи пізніше.

Ось що сказав про той перший повний переклад авторитетний учений Томас Монтгомері: «З огляду на точність перекладу і красу мови — це чудова праця. Перекладач точно передав зміст Вульгати, але разом з тим зумів уникнути засилля латинських виразів та слів. Мова перекладу легка і зрозуміла. Саме таким повинен бути переклад, призначений для читачів Біблії, що не знають латинської мови».

[Відомості про джерело]

Біблія: Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial

[Ілюстрація на сторінках 12, 13]

Статуя Альфонса X перед входом до Національної бібліотеки в Мадриді.

[Ілюстрації на сторінці 13]

Король серед толедських перекладачів (вгорі); королівські каліграфи (посередині); Євангеліє від Луки з Біблії короля Альфонса (внизу).

[Відомості про ілюстрацію, сторінка 13]

Усі фото, окрім статуї Альфонса X: Oronoz