1 Corintios 14:1-40

  • Gracia para gaca profetizar ne para guiníʼcabe sti idioma (1-25)

  • Gaca reunión jneza ne orden (26-40)

    • Ni cadi naquiiñeʼ guni gunaa ndaaniʼ congregación (34, 35)

14  Cadi gusaana de gannaxhiitu, peru laaca laguni stipa pur gápatu ca gracia* ni rudii espíritu, peru jma galán pa guni profetizartu.  Purtiʼ ni riníʼ sti idioma la?* Dios nga caniʼné ne cadi binni, peru neca cusiníʼ espíritu laa ca secretu sagradu guirutiʼ qué riene laa.  Peru ni runi profetizar la? racané, riguu gana ne riguixhedxí ladxidóʼ binni ora maʼ caníʼ.  Ni riníʼ sti idioma la? racané laca laa, peru ni runi profetizar la? racané congregación.  Yanna, ñuuladxeʼ pa ñanda niníʼ guiratu gadxé gadxé idioma, peru jma ñuuladxeʼ ñuni profetizartu. Jma risaca ni runi profetizar que ni riníʼ gadxé gadxé idioma, purtiʼ pa qué guni traducir* binni ni caníʼ sti idioma la? qué zacané congregación.  Hermanu caʼ, pa ñaaʼ ra nuutu ne ninieeʼ gadxé gadxé idioma, ¿ximodo ndiʼ ñacaniaʼ laatu yaʼ? Para gacaniaʼ laatu la? naquiiñeʼ guinieeʼ ni biluíʼ Dios naa,* gusieneʼ laatu ni guirutiʼ ganna,* guinieeʼ ti profecía* ne gusiideʼ laatu xiixa.  Zacaca nga rizaaca né ca instrumentu de música, casi flauta o arpa. Pa qué chuʼ cambiu lu ca nota ca, ¿ximodo ganna binni xi música ruxhidxinécabe ti flauta o ti arpa yaʼ?  Pa qué guiénecabe sonidu stiʼ trompeta, ¿tuu nga chuʼ listu para cheʼ lu guerra yaʼ?  Zaqueca nga laatu, pa guiniʼtu diidxaʼ nagana, ¿ximodo guiene binni ni caniʼtu yaʼ? Casi ñaca caníʼ stúbitu. 10  Zándaca riníʼ binni stale idioma ndaaniʼ guidxilayú ne riene binni guiráʼ ni. 11  Purtiʼ pa cadi cayeneʼ binni ni caníʼ sti idioma la? zuuyaʼ laabe casi binni de sti guidxi* ne zuuyabe naa casi binni de sti guidxi. 12  Zaqueca nga laatu. Cumu racaláʼdxitu guicaatu ca gracia* ni rudii espíritu la? laguyubi gápatu ca gracia ni gacané congregación. 13  Nga runi, ni riníʼ sti idioma,* guni orar ti ganda guni traducir* ni maʼ guníʼ. 14  Purtiʼ pa guneʼ orar lu ti idioma, cadi naa diaʼ ngue cayuneʼ orar, sínuque gracia* ni bidii espíritu que nga cayuni orar, peru cadi caquiiñeʼ xquendabiaaneʼ. 15  Yanna, ¿xi guneʼ yaʼ? Zuneʼ orar né gracia ni bidii espíritu naa, peru laca zuneʼ orar né xquendabiaaneʼ. Zuundaʼ né gracia ni bidii espíritu naa para gusisacaʼ Dios, peru laaca zuundaʼ né xquendabiaaneʼ para gusisacaʼ Dios. 16  Pa gusisácaluʼ Dios né gracia bidii espíritu, ¿zaníʼ xa binni ni ca’ru’ guiziidiʼ «Amén» ora guni orarluʼ para gudiiluʼ xquixe peʼ pa cadi cayene ni caniʼluʼ? 17  Galán modo runi orarluʼ para gudiiluʼ xquixe peʼ, peru cadi cayacaneluʼ binni guiziidiʼ. 18  Rudieeʼ xquixe peʼ Dios purtiʼ rinieeʼ jma stale idioma que guiratu. 19  Peru neca zacá, ndaaniʼ congregación la? jma riuuladxeʼ guinieeʼ neca gaayuʼ si diidxaʼ* ni guiene binni* para gusiideʼ, que guinieeʼ chii mil diidxaʼ lu sti idioma. 20  Hermanu caʼ, cadi guiníʼ íquetu casi riníʼ ique ti xcuidi, sínuque lagaca casi xcuidi para ca cosa malu ne naquiiñeʼ guiníʼ íquetu casi riníʼ ique ti binni huaniisi. 21  Sicaríʼ cá lu Ley: «“Zaquiiñeʼ binni ni riníʼ gadxé idioma ne binni ni qué runibiáʼcabe para guinieniaʼ guidxi riʼ, peru neca zacá qué zucaadiágacaʼ naa”, ná Jehová».* 22  Nga runi, naca guiráʼ ca idioma ti señal para ca ni qué runi cré,* ne cadi para ca ni runi cré.* Peru ca profecía la? cadi para ca ni qué runi cré, sínuque para ca ni runi cré. 23  Nga runi, pa gaca reunir congregación ti lugar ne guiniʼcaʼ gadxé gadxé idioma ne guiuu binni ni caʼruʼ guiziidiʼ o ni qué runi cré, ¿ñee rábitu qué zaníʼcabe cayaca íquetu la? 24  Peru pa cayuni profetizar guiratu ora guiuu tobi ni qué runi cré o ti binni ni ca’ru’ guiziidiʼ, zuuyaʼ paraa cuchee* ne zuuyaʼ chaahuiʼ ximodo nuu. 25  Óraque zahuinni guiráʼ secretu ni nuu ndaaniʼ ladxidóʼ, zuzuxibi ne zandeteʼ ique, zuni adorar Dios ne zaníʼ: «Dxandíʼ nuu Dios ládetu». 26  Yanna, ¿xi gaca yaʼ, hermanu caʼ? Ora raca reunirtu, nuu tu ruundaʼ salmo, nuu tu rusiidiʼ, nuu tu riníʼ ni biluíʼ Dios laa,* stobi riníʼ sti idioma* ne nuu tu runi traducir.* Laguni guiráʼ cosa para gacanésaatu. 27  Ne pa nuu binni riníʼ gadxé gadxé idioma la? zaa guiníʼ chupa o chonna si, peru tobigá ne naquiiñeʼ chuʼ tu guni traducir* ni caníʼ. 28  Peru pa guirutiʼ tu guni traducir* ni la? jma galán cadi guiníʼcabe ndaaniʼ congregación, sínuque guiníʼcabe ndaaniʼ ladxidóʼcabe ne guiniʼnécabe Dios. 29  Zaqueca ca profeta, guiníʼ chupa o chonna si, ne xcaadxi la? gucaadiágaca’ para gúʼyacaʼ xi raca significar ni caniʼbe. 30  Peru pa nuu tobi de ca ni zuba raqué guluíʼ Dios laa xiixa,* cuezadxí ni maca caníʼ que. 31  Purtiʼ guiratu zanda guni profetizartu, peru tobigá, ti ganda guiziidiʼ guiratu ne chuʼtu gana. 32  Peru naquiiñeʼ guni controlar ca profeta modo riquiiñecaʼ gracia ni rudii espíritu laacaʼ. 33  Purtiʼ Dios la? cadi ti Dios de desorden laa, sínuque ti Dios de paz. Ndaaniʼ guiráʼ congregación ra nuu ca xpinni Dios,* 34  cadi naquiiñeʼ guiníʼ ca gunaa, purtiʼ cadi nuu permitidu guiníʼcabe ndaaniʼ congregación. Ni naquiiñeʼ gúnicabe nga guzuubacabe diidxaʼ, casi ná Ley. 35  Pa racalaʼdxiʼ ca gunaa guiziidicaʼ xiixa la? guinabadiidxacaʼ xheelacaʼ ra lídxicaʼ, purtiʼ ti vergüenza nga guiníʼ ti gunaa ndaaniʼ congregación. 36  ¿Ñee ládetu nga biale stiidxaʼ Dios la? ¿Ñee ra nuusitu nga yendá ni la? 37  Pa riníʼ ique tuuxa profeta laa o napa espíritu, naquiiñeʼ guicaa guiráʼ ni cucaaʼ ra nuutu riʼ casi mandamientu stiʼ Señor. 38  Peru pa qué guicaa tuuxa ni la? laaca qué zulábicabe laa.* 39  Nga runi hermanu stinneʼ caʼ, lagucaa ique guni profetizartu, peru cadi gucueezatu tuuxa pa guiníʼ sti idioma.* 40  Peru gaca guiráʼ cosa jneza ne gaca ni né orden.

Nota

Lit. «don».
Lit. «lengua».
O «interpretar».
O «ti revelación».
O «qué ninieeʼ né conocimientu».
Biiyaʼ Glosario.
O «casi ti extranjeru».
Lit. «don».
Lit. «lengua».
O «guni interpretar».
Lit. «don».
O «palabra».
Lit. «né xquendabiaaneʼ».
Biiyaʼ Glosario.
O «ca ni cadi creyente».
O «ca creyente».
O «zaca censurar».
O «nuu tu napa ti revelación».
Lit. «lengua».
O «runi interpretar».
O «guni interpretar».
O «guni interpretar».
O «guicaa ti revelación».
Lit. «stiʼ ca santo».
O zándaca «pa ignorante tuuxa la? qué zusaana de gaca ignorante».
Lit. «lengua».