馬太福音 8:1-34

  • 醫好一個痲瘋病人1-4

  • 一個軍官嘅信心5-13

  • 耶穌迦百農醫好好多人14-17

  • 點樣跟隨耶穌18-22

  • 耶穌平息風暴23-27

  • 耶穌將邪靈趕入豬群28-34

8  之後Jī-hauh耶穌Yèh-sōulohksāanyáuhyātdaaihbāanyàhn跟住gān-jyuhkéuih 2  Jauhhái呢個nēi-go時候sìh-hauhyáuhgo痲瘋màh-fūng病人behng-yàhnjáu過嚟gwo-lèihheungkéuih下拜hah-baaikéuihwah:「Jyúangóh知道jī-dou只要jí-yiunéih願意yuhn-yijauh可以hó-yíhlihngngóh好返hóu-fāan*gala。」 3  耶穌Yèh-sōusānsáukéuih然後yìhn-hauhwah:「Ngóhhóu願意yuhn-yiNéih好返hóu-fāan。」嗰個Gó-go痲瘋màh-fūng病人behng-yàhnjauh即刻jīk-hāk好返hóu-fāan 4  耶穌Yèh-sōujauhtùhngkéuihgóng:「唔好M̀h-hóuwahbéi任何yahm-hòhyàhnanéihyiuheuiwán祭司jai-sībéi佢哋kéuih-deih檢查gím-chàhháhyihkdōuyiu獻上hin-séuhng摩西Mō-sāi法典faat-dín規定kwāi-dihngge禮物láih-mahtgámjauh可以hó-yíhheung佢哋kéuih-deih證明jing-mìhngnéih已經yíh-gīng好返hóu-fāan*lak。」 5  耶穌Yèh-sōudou迦百農Gā-baak-nùhngyáuhgo軍官gwān-gūnlèihwánkéuih懇求hán-kàuhkéuih 6  wah:「先生Sīn-sāangngóhge僕人buhk-yàhntāanakéuih而家yìh-gāfanhái屋企ūk-kéihhóu痛苦tung-fú。」 7  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Ngóhheuidou嗰度gó-douhjauhwúih醫好yī-hóukéuihgalak。」 8  Go軍官gwān-gūn回答wùih-daapwah:「先生Sīn-sāangngóh邊度bīn-douhpuichéngnéihlèihngóh屋企ūk-kéihāNéih只要jí-yiugóngyātgeui說話syut-wahjauh可以hó-yíhfāanhóungóhge僕人buhk-yàhnlak 9  Ngóh自己jih-géidōuhaihsauhyàhn指揮jí-fāige手下sáu-hahyihkdōuyáuh士兵sih-bīngNgóhtùhng呢個nēi-gogóng:『Heui!』Kéuihjauhheuitùhnglihngyātgogóng:『過嚟Gwo-lèih!』Kéuihjauhwúihlèihtùhngngóhge奴隸nòuh-daihgóng:『Jouhgihnsihā!』Kéuihjauhwúihheuijouh。」 10  耶穌Yèh-sōutēngdóujauh覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngahtùhng跟隨gān-chèuihkéuihgeyàhngóng:「Ngóh老實lóuh-sahttùhng你哋néih-deihgónghái以色列Yíh-sīk-lihtngóhdōumeihgingwogamyáuh信心seun-sāmgeyàhn 11  不過Bāt-gwongóhwahbéi你哋néih-deih將來jēung-lòihwúihyáuhhóuyàhnyàuh東方dūng-fōng西方sāi-fōng嚟到lèih-douhái天上tīn-seuhngge王國wòhng-gwoktùhng亞伯拉罕A-baak-lāai-hón以撒Yíh-saat雅各Ngáh-gok一齊yāt-chàih享用héung-yuhng宴席yin-jihk* 12  yìh嗰啲gó-dī原本yùhn-bún可以hó-yíh進入jeun-yahp王國wòhng-gwokgeyàhn反而fáan-yìhwúihbeihdám出去chēut-heui外面ngoih-mihnge黑暗hāk-amjūngHái嗰度gó-douh佢哋kéuih-deihwúih痛哭tung-hūk流淚làuh-leuih咬牙切齒ngáauh-ngàh-chit-chí*。」 13  耶穌Yèh-sōu跟住gān-jyuhtùhnggo軍官gwān-gūngóng:「返去Fāan-heui既然Gei-yìhnnéihgamyáuh信心seun-sāmjauh成全sìhng-chyùhnnéih。」Jauhhái嗰個gó-go時候sìh-hauh軍官gwān-gūnge僕人buhk-yàhnjauh好返hóu-fāanlak 14  耶穌Yèh-sōuheuidou彼得Béi-dāk屋企ūk-kéihgindóu彼得Béi-dākge外母ngoih-móuhfaatgánsīufan喺度hái-douh 15  耶穌Yèh-sōuyātkéuihjeksáukéuihjauh退teuisīu跟住Gān-jyuhkéuih起身héi-sānjíngyéhbéi耶穌Yèh-sōusihk* 16  Dou夜晚yeh-máahn有啲yáuh-dīyàhndaaihóubeih邪靈chèh-lìhng操縱chōu-junggeyàhnlèihwán耶穌Yèh-sōu耶穌Yèh-sōu只係jí-haihyuhngyātgeui說話syut-wahjauhjēung邪靈chèh-lìhng趕走gón-jáujuhngjēung所有só-yáuhbehnggeyàhnfāanhóu 17  呢個Nēi-gohaihyiu實現saht-yihn以賽亞Yíh-choi-a先知sīn-jīgónggwoge說話syut-wah:「Kéuih承擔sìhng-dāam我哋ngóh-deihge病痛behng-tung背負bui-fuh我哋ngóh-deihge痛苦tung-fú。」 18  耶穌Yèh-sōuginyáuhhóuyàhn圍住wàih-jyuhkéuihjauh吩咐fān-fu門徒mùhn-tòuhgwo對面deui-mihnngohn 19  Yáuhgo抄經士chāau-gīng-sihjáumàaihlèihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「老師Lóuh-sī無論mòuh-leuhnnéihheui邊度bīn-douhngóhdōuwúih跟住gān-jyuhnéih。」 20  不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「狐狸Wùh-léiyáuh洞穴duhng-yuht可以hó-yíhjyuh天上tīn-seuhngge雀仔jeuk-jáiyáuhchàauh可以hó-yíh棲身chāi-sān但係daahn-haih人子yàhn-jí*jauhmóuh屬於suhk-yū自己jih-géige屋企ūk-kéih*。」 21  Lihngyātgo門徒mùhn-tòuhlèihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Jyúakàuhnéihbéingóhheui埋葬màaih-jong爸爸bàh-bāsīn。」 22  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Néihyiu不斷bāt-dyuhn跟隨gān-chèuihngóhdáng死人séi-yàhn埋葬màaih-jong死人séi-yàhn。」 23  耶穌Yèh-sōuséuhngsyùhn門徒mùhn-tòuhyihkdōu跟住gān-jyuhkéuih 24  突然間Daht-yìhn-gāan海面hói-mihn刮起gwaat-héi強勁kèuhng-gingge風浪fūng-lohng海浪hói-lohngyúngyahpsyùhn裡面léuih-mihn不過bāt-gwo耶穌Yèh-sōujauh喺度hái-douhfangángaau 25  門徒Mùhn-tòuhlèih叫醒giu-séng耶穌Yèh-sōuwah:「Jyúagauháh我哋ngóh-deihā我哋ngóh-deihjauhfaaijamséila!」 26  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「點解Dím-gáai你哋néih-deihgamgēng你哋Néih-deihge信心seun-sāmheuibīna?」耶穌Yèh-sōujauh起身héi-sān制止jai-jí*風浪fūng-lohng周圍jāu-wàihjauh即刻jīk-hāk平靜pìhng-jihngfāanlak 27  大家Daaih-gāgindóudōuhóu驚訝gīng-ngah噉樣gám-yéunggóng:「Kéuihhaihyàhnlèihga竟然Gíng-yìhnlìhnfūngtùhnghóidōutēngkéuihwah!」 28  耶穌Yèh-sōugwo對岸deui-ngohnheuidou加大拉gā-daaih-lāaiyàhnge地區deih-kēuiyáuhléuhnggobéi邪靈chèh-lìhng操縱chōu-junggeyàhnyàuh墓地mouh-deihhàahngheui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douhléuhnggoyàhngihkhūnghóhnmóuhyàhngaudáam經過gīng-gwotìuhlouh 29  忽然Fāt-yìhngāan佢哋kéuih-deih尖叫jīm-giu然後yìhn-hauhwah:「上帝Seuhng-daigejáinéihlèih呢度nī-douhjouha*時候Sìh-hauhdōumeihdounéihjauhlèih呢度nī-douh懲罰chìhng-faht我哋ngóh-deiha?」 30  當時Dōng-sìhlèihyúhnyáuhyātdaaihbāanjyū喺度hái-douhsihkgányéh 31  邪靈chèh-lìhngjauhkàuh耶穌Yèh-sōuwah:「如果Yùh-gwónéihyiugón我哋ngóh-deih出嚟chēut-lèihjauhgón我哋ngóh-deihheuijyūdouh。」 32  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Heui!」佢哋Kéuih-deihjauh出嚟chēut-lèihyahpheuijyūge身體sān-tái於是Yū-sihjyūjauh全部chyùhn-bouhchūnglohk懸崖yùhn-ngàaih*ditlohkhóijamséisaai 33  放豬Fong-jyūgeyàhnjauh走入jáu-yahpsìhngjēungsìhnggihnsih包括bāau-kutléuhnggobéi邪靈chèh-lìhng操縱chōu-junggeyàhngesihdōugóngsaai出嚟chēut-lèih 34  跟住Gān-jyuhchyùhnsìhnggeyàhndōu出嚟chēut-lèihgin耶穌Yèh-sōuYātgindóukéuihjauhkàuhkéuih離開lèih-hōi佢哋kéuih-deihge地區deih-kēui

腳注

直譯「潔淨」。
又譯「向佢哋作見證」。
享用宴席,又譯「斜靠喺枱前面」。
形容憤怒、絶望嘅表情同行為。
又譯「服侍耶穌」。
詞語解釋:「人子」。
又譯「冇枕頭嘅地方」。
直譯「斥責」。
又譯「我哋同你有咩相干?」
又譯「峭壁」。