馬太福音 27:1-66

  • 耶穌被押去交俾彼拉多1,2

  • 猶大上吊自盡3-10

  • 耶穌彼拉多面前受審11-26

  • 當眾受到戲弄27-31

  • 各各他被釘喺木柱上32-44

  • 耶穌死去45-56

  • 耶穌被安葬57-61

  • 墳墓被嚴加看守62-66

27  dou朝早jīu-jóu所有só-yáuh祭司長jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih人民yàhn-màhnge長老jéung-lóuh一齊yāt-chàih商量sēung-lèuhng點樣dím-yéung處死chyúh-séi耶穌Yèh-sōu 2  佢哋kéuih-deihbónghéi耶穌Yèh-sōuaatkéuihheui總督júng-dūk彼拉多Béi-lāai-dō嗰度gó-douh 3  嗰個gó-go時候sìh-hauh出賣chēut-maaih耶穌Yèh-sōuge猶大Yàuh-daaihgin耶穌Yèh-sōubeihdihng死罪séi-jeuihjauh覺得gok-dāk後悔hauh-fuijēung30faai銀幣ngàhn-baihbéifāan祭司長jai-sī-jéungtùhng長老jéung-lóuh 4  kéuihwah:「Ngóh出賣chēut-maaih無辜mòuh-gūgeyàhn*faahnjeuiha。」佢哋Kéuih-deihwah:「Gámhaihnéih自己jih-géigesihGwāan我哋ngóh-deihyéhsiha?」 5  猶大Yàuh-daaihjauhjēungchíndámdāihái聖殿sing-dihn之後jī-hauhjauh出去chēut-heui上吊séuhng-diu自殺jih-saat 6  嗰啲gó-dī祭司長jai-sī-jéunglīngjáu銀幣ngàhn-baihwah:「M̀h可以hó-yíhjēung呢啲nī-dīchínfongyahp聖殿sing-dihnge寶庫bóu-fu因為yān-waih呢啲nī-dīchínhaih沾滿jīm-múhn鮮血sīn-hyutga*。」 7  佢哋kéuih-deih商量sēung-lèuhng之後jī-hauhjauhyuhng嗰啲gó-dīchínmáaihyātfaaideihyuhnglèih埋葬màaih-jong外地ngoih-deihlèihgeyàhn 8  所以só-yíhfaaideihgiujouh血地hyut-deih」,直到jihk-dou今日gām-yaht 9  呢個nēi-go實現saht-yihn耶利米Yèh-leih-máih先知sīn-jīgewah:「佢哋Kéuih-deihlīng30faai銀幣ngàhn-baih呢個nēi-gohaihwaih嗰個gó-goyàhndihngge價錢ga-chìhnhái以色列Yíh-sīk-lihtyàhn眼中ngáahn-jūngkéuih就係jauh-haihjihk呢個nēi-gogalak 10  佢哋kéuih-deihyuhngbātchínmáaihfaaideihjauh好似hóu-chíh耶和華Yèh-wòh-wàh*吩咐fān-fungóhge一樣yāt-yeuhng。」 11  耶穌Yèh-sōukéihhái總督júng-dūk面前mihn-chìhn總督júng-dūkmahnkéuih:「Néih係咪haih-maih猶太Yàuh-taaiyàhngewòhnga?」耶穌Yèh-sōu回答wùih-daap:「Móuhchongóhhaih*。」 12  但係daahn-haihkéuihbéi祭司長jai-sī-jéungtùhng長老jéung-lóuh指控jí-hungge時候sìh-hauhjauh乜嘢māt-yéhdōumóuh回應wùih-ying 13  於是yū-sih彼拉多Béi-lāai-dōtùhngkéuihgóng:「佢哋Kéuih-deih指控jí-hungnéihgamyéhnéihtēngm̀hdou?」 14  但係daahn-haih耶穌Yèh-sōumóuh回答wùih-daaplìhnyātgeuiwahdōumóuhgóng呢個nēi-golihng總督júng-dūkhóu意外yi-ngoih 15  每逢múih-fùhng逾越節yùh-yuht-jitdōuyáuhgo慣例gwaan-laih總督júng-dūkwúih按照on-jiu人民yàhn-màhnge意思yi-sī釋放sīk-fongyātgo囚犯chàuh-faahn 16  當時dōng-sìhyáuhgo臭名chau-mìhng遠播yúhn-boge囚犯chàuh-faahngiujouh巴拉巴Bā-lāai-bā 17  民眾màhn-jung聚集jeuih-jaahpge時候sìh-hauh彼拉多Béi-lāai-dōmahn佢哋kéuih-deih:「你哋Néih-deihséungngóh釋放sīk-fongbīnyātgoaHaih巴拉巴Bā-lāai-bā定係dihng-haih嗰個gó-go所謂só-waih基督Gēi-dūkge耶穌Yèh-sōua?」 18  其實kèih-saht彼拉多Béi-lāai-dō知道jī-dou佢哋kéuih-deihhaih出於chēut-yū妒忌douh-geih先至sīn-jijēung耶穌Yèh-sōugāaubéikéuih 19  加上gā-séuhngkéuihjohhái審判座sám-pun-joh嗰陣gó-jahnkéuih太太taai-táaipaaiyàhnlèihtùhngkéuihgóng:「Tùhng嗰個gó-go正義jing-yihgeyàhn有關yáuh-gwāangesihnéihdōuhaih唔好m̀h-hóu插手chaap-sáulangóh因為yān-waihkéuihfaatgongokmuhng今日gām-yahthóu辛苦sān-fúa。」 20  不過bāt-gwo祭司長jai-sī-jéungtùhng長老jéung-lóuhjauh說服seui-fuhk民眾màhn-jungheui要求yīu-kàuh釋放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bā處死chyúh-séi耶穌Yèh-sōu 21  總督júng-dūk回應wùih-ying佢哋kéuih-deihwah:「léuhnggoyàhn你哋néih-deihséungngóh釋放sīk-fong邊個bīn-goa?」佢哋Kéuih-deihwah:「巴拉巴Bā-lāai-bā。」 22  彼拉多Béi-lāai-dōtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Gám嗰個gó-go所謂só-waih基督Gēi-dūkge耶穌Yèh-sōungóh點樣dím-yéung處置chyúh-jihóua?」佢哋Kéuih-deih全部chyùhn-bouhdōuwah:「Hái木柱muhk-chyúhdouh處死chyúh-séikéuih!」 23  彼拉多Béi-lāai-dōwah:「點解Dím-gáaiaKéuihjouh壞事waaih-sih?」不過Bāt-gwo民眾màhn-jungjauhaaidāk更加gang-gā大聲daaih-sēngwah:「Hái木柱muhk-chyúhdouh處死chyúh-séikéuih!」 24  彼拉多Béi-lāai-dōtái情勢chìhng-saiginjoigóng落去lohk-heuidōumóuhyuhngjuhng可能hó-nàhngwúih引起yáhn-héi騷亂sōu-lyuhnjauhhái民眾màhn-jung面前mihn-chìhnyuhngséui洗手sái-sáuKéuihwah:「呢個Nēi-goyàhngeséihaihm̀hgwāanngóhsihga*你哋Néih-deihyiuwaihgihnsih負責fuh-jaak。」 25  所有só-yáuhyàhndōuwah:「Kéuihgeséiyàuh我哋ngóh-deihtùhng我哋ngóh-deih子孫jí-syūn負責fuh-jaak*。」 26  於是yū-sih彼拉多Béi-lāai-dō釋放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bāyauhgiuyàhn鞭打bīn-dá耶穌Yèh-sōu然後yìhn-hauh帶走daai-jáukéuihhái木柱muhk-chyúhdouh處決chyúh-kyutkéuih 27  嗰個gó-go時候sìh-hauh總督júng-dūkge士兵sih-bīngjēung耶穌Yèh-sōudaai入去yahp-heui總督府júng-dūk-fúyauh召集jiuh-jaahp全體chyùhn-tái士兵sih-bīngdou耶穌Yèh-sōu身邊sān-bīn 28  佢哋kéuih-deihmōkkéuihgihnsāamgihn鮮紅色sīn-hùhng-sīkgepòuhdaapháikéuih身上sān-seuhng 29  yuhng荊棘gīng-gīkjínggo王冠wòhng-gūndaaiháikéuihtàuh上面séuhng-mihnyauhfongyāt蘆葦lòuh-wáihháikéuih右手yauh-sáu佢哋Kéuih-deihgwaihháikéuih面前mihn-chìhn嘲笑jāau-siukéuihwah:「Néihhóua猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng*!」 30  佢哋kéuih-deihheung耶穌Yèh-sōutouháuséuiyauhfāan蘆葦lòuh-wáihlèihkéuihgetàuh 31  佢哋kéuih-deih嘲笑jāau-siuyùhnjauhmōkjáugihn鮮紅色sīn-hùhng-sīkgepòuhtùhngkéuihjeuhkfāan原本yùhn-búnge外袍ngoih-pòuhaatkéuihjáu準備jéun-beihdēngkéuihhái木柱muhk-chyúhdouh 32  佢哋kéuih-deih離開lèih-hōijohsìhngge時候sìh-hauhgindóuyātgo昔蘭尼Sīk-làahn-nèihyàhngiujouh西門Sāi-mùhn佢哋Kéuih-deihbīk呢個nēi-goyàhnhéi耶穌Yèh-sōuge苦刑柱fú-yìhng-chyúh 33  佢哋kéuih-deihheuidouyātgogiujouh各各他Gok-gok-tāge地方deih-fōng呢個nēi-goméngge意思yi-sīhaih骷髏頭fū-lòuh-tàuh」)。 34  佢哋kéuih-deihkāu膽汁dáam-jāpgejáubéi耶穌Yèh-sōuyámKéuihsisi之後jī-hauhjauhm̀hhángyám 35  佢哋kéuih-deihjēung耶穌Yèh-sōudēnghái木柱muhk-chyúh之後jī-hauhjauh抽籤chāu-chīmfānkéuihge外袍ngoih-pòuh 36  yauhjohhái嗰度gó-douh看守hōn-sáukéuih 37  佢哋kéuih-deihjuhngháikéuihtàuh上面séuhng-mihnge地方deih-fōngōngopàaih寫明sé-mìhng罪狀jeuih-johnghaih呢個nēi-gohaih猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng耶穌Yèh-sōu」。 38  嗰個gó-go時候sìh-hauhyáuhléuhnggo強盜kèuhng-douhdēngháikéuihjākbīnge木柱muhk-chyúhyātgoháikéuih右邊yauh-bīnyātgoháikéuih左邊jó-bīn 39  路過louh-gwogeyàhnnìhngnìhngtàuh羞辱sāu-yuhkkéuih 40  wah:「Néihwahyiu拆毀chaak-wái聖殿sing-dihnsāamyahtnoihhéifāanānéihgauháh自己jih-géi如果Yùh-gwónéihhaih上帝Seuhng-daigejáimaihhái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouhlohk返嚟fāan-làih!」 41  嗰啲gó-dī祭司長jai-sī-jéungtùhng抄經士chāau-gīng-sih仲有juhng-yáuh長老jéung-lóuhdōuhaih噉樣gám-yéung嘲笑jāau-siukéuihwah 42  「kéuihgaudou人哋yàhn-deih但係daahn-haihgaum̀hdou自己jih-géiwoKéuihhaih以色列Yíh-sīk-lihtgewòhngāmadángkéuih而家yìh-gāhái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouhlohk返嚟fāan-làih我哋ngóh-deihmaihseunkéuih 43  kéuih唔係m̀h-haihhóu信賴seun-laaih上帝Seuhng-daijuhngwah:『Ngóhhaih上帝Seuhng-daigejái如果Yùh-gwó上帝Seuhng-daiséungbōngkéuih而家yìh-gājauhwúihgaukéuih。」 44  lìhnháikéuih隔籬gaak-lèih木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihnge強盜kèuhng-douhdōuhaih噉樣gám-yéung羞辱sāu-yuhkkéuih 45  yàuh中午jūng-ńgh12dím*開始hōi-chí直到jihk-dou下晝hah-jau3dím*整個jíng-go地區deih-kēuidōu漆黑chāt-hāk一片yāt-pin 46  下晝hah-jau3dím左右jó-yauh耶穌Yèh-sōu大聲daaih-sēngwah:「以利Yíh-leih以利Yíh-leih拉馬lāai-máh·薩巴克塔尼Saat-bā-hāk-taap-nèih?」意思Yi-sī即係jīk-haih:「Ngóhge上帝Seuhng-daingóhge上帝Seuhng-dai點解dím-gáainéih離棄lèih-heingóh?」 47  kéihhái嗰度gó-douhgeyàhn有啲yáuh-dītēngdóujauhwah:「呢個Nēi-goyàhnaaigán以利亞Yíh-leih-a!」 48  yáuhgoyàhn即刻jīk-hāk跑去páau-heui酸酒syūn-jáujamsāpfaai海綿hói-mìhnbóngháiyātgóndouhdaihbéikéuihyám 49  不過bāt-gwo其他kèih-tāyàhnwah:「唔好M̀h-hóuléihkéuihmaih睇下tái-hah以利亞Yíh-leih-awúihm̀hwúihlèihgaukéuih。」 50  耶穌Yèh-sōu再次joi-chidaaihaai跟住gān-jyuhjauhdyunhei 51  突然間daht-yìhn-gāan聖殿sing-dihnge帷幔wàih-maahn*yàuhséuhngyìhhah裂開liht-hōi兩邊léuhng-bīn大地daaih-deih震動jan-duhng岩石ngàahm-sehk裂開liht-hōi 52  墓穴mouh-yuhtdōujanhōihóu已經yíh-gīng長眠chèuhng-mìhnge聖民sing-màhn佢哋kéuih-deihge屍體sī-táidōujanmàaih出嚟chēut-lèih 53  yáuhhóuyàhndōugindóu。(有啲Yáuh-dī曾經chàhng-gīng路過louh-gwo墓穴mouh-yuht一帶yāt-daaigeyàhnhái耶穌Yèh-sōu復活fuhk-wuht之後jī-hauhyahpheui聖城sing-sìhng*。) 54  軍官gwān-gūn同埋tùhng-màaih其他kèih-tā一齊yāt-chàih看守hōn-sáu耶穌Yèh-sōugeyàhngindóu地震deih-jan同埋tùhng-màaih發生faat-sānggesihjauh非常fēi-sèuhnggēng佢哋kéuih-deihwah:「Kéuih真係jān-haih上帝Seuhng-daigejáia。」 55  嗰度gó-douh仲有juhng-yáuhhóu婦女fúh-néuihlèihyúhntáijyuh呢啲nī-dīsih發生faat-sāng佢哋Kéuih-deihhaihyàuh加利利Gā-leih-leih一路yāt-louh跟住gān-jyuh耶穌Yèh-sōu服侍fuhk-sihkéuihga 56  當中dōng-jūngyáuh末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-a雅各Ngáh-goktùhng約西Yeuk-sāige媽媽màh-mā馬利亞Máh-leih-a同埋tùhng-màaih西庇太Sāi-bei-taaigejáige媽媽màh-mā 57  dou傍晚pòhng-máahnyáuhgogiujouh約瑟Yeuk-sātge富翁fu-yūng嚟到lèih-doukéuihhaih嚟自lèih-jih亞利馬太A-leih-máh-taaigakéuihyihkdōuhaih耶穌Yèh-sōuge門徒mùhn-tòuh 58  呢個nēi-goyàhnheuigin彼拉多Béi-lāai-dōséungfāan耶穌Yèh-sōuge遺體wàih-tái於是Yū-sih彼拉多Béi-lāai-dō吩咐fān-fuyàhngāaubéikéuih 59  約瑟Yeuk-sāt遺體wàih-táiyuhng乾淨gōn-jehngge上等seuhng-dáng細麻布sai-màh-boubāauhóu 60  安放ōn-fongháikéuihyàuh岩石ngàahm-sehkjohk出嚟chēut-lèihgesān墓穴mouh-yuht嗰度gó-douh呢個nēi-go墓穴mouh-yuhthaihkéuih擁有yúng-yáuhgeKéuihtēuiyātgauhdaaihsehkheui墓穴mouh-yuhtge門口mùhn-háu之後jī-hauhjauhjáulak 61  yìh末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-a同埋tùhng-màaihlihngyātgo馬利亞Máh-leih-ajauh繼續gai-juhklàuhhái嗰度gó-douhjohhái墳墓fàhn-mouh前面chìhn-mihn 62  daihyihyahtyihk即係jīk-haih預備日yuh-beih-yaht之後jī-hauhgeyaht祭司長jai-sī-jéungtùhng法利賽faat-leih-choipaaigeyàhn一齊yāt-chàihlèihgin彼拉多Béi-lāai-dō 63  wah:「大人Daaih-yàhn我哋ngóh-deihsínghéi嗰個gó-go騙子pin-jí生前sāng-chìhngónggwo:『Sāamyaht之後jī-hauhngóhwúih復活fuhk-wuht。』 64  所以só-yíhkàuhnéih吩咐fān-fuyàhn嚴密yìhm-maht看守hōn-sáugomouh直到jihk-doudaihsāamyahtfaisihkéuih門徒mùhn-tòuhlèih偷走tāu-jáukéuihge屍體sī-tái然後yìhn-hauhtùhng民眾màhn-junggóng:『Kéuih已經yíh-gīng死而復生séi-yìh-fuhk-sānglak!』Gám到時dou-sìh最後jeui-hauhge呢個nēi-go騙局pin-guhkjauhjuhngsēuigwo最初jeui-chōge嗰個gó-gola。」 65  彼拉多Béi-lāai-dōtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihdaai守衛sáu-waihheuiYuhngjeuhn辦法baahn-faat嚴密yìhm-mahtgám看守hōn-sáu。」 66  佢哋kéuih-deihjauhyuhngyanfūngjyuh墓穴mouh-yuhtháuge石頭sehk-tàuhpaai守衛sáu-waih嚴密yìhm-maht看守hōn-sáu墳墓fàhn-mouh

腳注

直譯「無辜嘅血」。
直譯「因為呢啲係血價」。
「冇錯,我係」,直譯「你自己講咗嘞」。原文嘅講法係表示確認嘅慣用語。
直譯「對於呢個人嘅血,我係清白㗎」。
直譯「佢嘅血歸到我哋同我哋嘅子孫身上」。
又譯「猶太人嘅王,萬歲」。
直譯「第六個小時」。
直譯「第九個小時」。
指分隔聖所同至聖所嘅帷幔。
佢哋入城睇嚟係為咗將見到嘅事話俾人知。