馬太福音 26:1-75

  • 祭司長密謀殺死耶穌1-5

  • 將馨香油倒喺耶穌頭上6-13

  • 最後嘅逾越節同耶穌被出賣14-25

  • 創立主嘅晚餐26-30

  • 預告彼得唔認主31-35

  • 耶穌客西馬尼園禱告36-46

  • 耶穌被捕47-56

  • 喺公議會受審57-68

  • 彼得唔認耶穌69-75

26  耶穌Yèh-sōu講完góng-yùhn呢啲nī-dī說話syut-wahyauhtùhng門徒mùhn-tòuhgóng 2  「你哋Néih-deihdōu知道jī-dougwoléuhngyaht就係jauh-haih逾越節Yùh-yuht-jitlak到時dou-sìhyàhnwúihjēung人子yàhn-jígāau出嚟chēut-lèihhái木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihn處決chyúh-kyutkéuih。」 3  嗰個Gó-go時候sìh-hauh祭司長jai-sī-jéungtùhnghái人民yàhn-màhn當中dōng-jūngjouh長老jéung-lóuhge聚集jeuih-jaahphái大祭司daaih-jai-sī該亞法Gōi-a-faat屋企ūk-kéih中間jūng-gāange庭院tìhng-yún 4  佢哋Kéuih-deih商量sēung-lèuhngyuhng詭計gwái-gai拘捕kēui-bouh耶穌Yèh-sōu同埋tùhng-màaih殺死saat-séikéuih 5  不過Bāt-gwo佢哋kéuih-deihwah:「唔好M̀h-hóuhái人民yàhn-màhnsáu節期jit-kèihge時候sìh-hauh落手lohk-sáu費事fai-sih引起yáhn-héi騷亂sōu-lyuhn。」 6  耶穌Yèh-sōuhái伯大尼Baak-daaih-nèihhái痲瘋màh-fūng病人behng-yàhn西門Sāi-mùhn屋企ūk-kéihge時候sìh-hauh 7  yáuhgo女人néuih-yándaaijyuhyuhng雪花石syut-fā-sehkjouhge容器yùhng-heilèihwán耶穌Yèh-sōu裡面léuih-mihnjōngjyuhhóugwaige馨香油hīng-hēung-yàuh耶穌Yèh-sōusihkgánfaahn*嗰陣gó-jahn呢個nēi-go女人néuih-yánjēungyàuhdóuhái耶穌Yèh-sōugetàuh上面seuhng-mihn 8  門徒mùhn-tòuhgindóujauhhóunāugámwah:「Jouhmātgamsāaia 9  如果Yùh-gwómaaihyàuhjauh可以hó-yíhyáuhhóuchínfānbéi窮人kùhng-yàhn。」 10  耶穌Yèh-sōu知道jī-doujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「點解Dím-gáaiyiu難為nàahn-wáinēigo女人néuih-yánKéuihdeuingóhjouhgehaihyātgihn美好méih-hóugesih 11  你哋Néih-deih身邊sān-bīn幾時géi-sìhdōuyáuh窮人kùhng-yàhn但係daahn-haihngóhjauh唔會m̀h-wúih一直yāt-jihkhái你哋néih-deih身邊sān-bīn 12  Kéuihdóu馨香油hīng-hēung-yàuhháingóh身上sān-seuhnghaih為咗waih-jó安葬ōn-jongngóhyìhjouhhóu準備jéun-beih 13  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deih無論mòuh-leuhn好消息hóu-sīu-sīk傳到chyùhn-dou世界sai-gaai邊個bīn-go地方deih-fōngdōuwúihyáuhyàhngónghéi呢個nēi-go女人néuih-yánjouhgegihnsihlèih紀念géi-nihmkéuih。」 14  Hái十二sahp-yih使徒si-tòuh當中dōng-jūngyáuhyātgobeih稱為chīng-wàih加略Gā-leuhkyàhn猶大Yàuh-daaih後嚟Hauh-làihkéuihheuigin嗰啲gó-dī祭司長jai-sī-jéung 15  kéuihwah:「Ngóhjēungkéuihgāaubéi你哋néih-deih*你哋néih-deihwúihbéiyéhngóhsīn?」佢哋Kéuih-deihkīnghóuwúihbéi30faai銀幣ngàhn-baihkéuih 16  Yàuh嗰陣gó-jahn開始hōi-chí猶大Yàuh-daaihjauh一路yāt-louhwán機會gēi-wuih出賣chēut-maaih耶穌Yèh-sōu 17  無酵節Mòuh-hāau-jitgedaihyātyaht門徒mùhn-tòuhlèihmahn耶穌Yèh-sōu:「Néihséung我哋ngóh-deihhái邊度bīn-douh準備jéun-beih逾越節Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan?」 18  耶穌Yèh-sōuwah:「你哋Néih-deihyahpsìhngwána邊個bīn-go邊個bīn-gotùhngkéuihgóng:『老師Lóuh-sīwah:「Ngóhge時候sìh-hauhjauhfaaidoulakngóhwúihháinéih屋企ūk-kéihtùhng門徒mùhn-tòuhgwo逾越節Yùh-yuht-jit。」』」 19  門徒Mùhn-tòuhjauh跟住gān-jyuh耶穌Yèh-sōuge吩咐fān-fuheuijouh準備jéun-beihhóu逾越節Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan 20  Dou夜晚yeh-máahn耶穌Yèh-sōutùhng12go門徒mùhn-tòuh一齊yāt-chàih食飯sihk-faahn* 21  Sihkgánge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōuwah:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deih你哋néih-deih當中dōng-jūngyáuhyātgoyàhnwúih出賣chēut-maaihngóh。」 22  門徒Mùhn-tòuhjauhhóum̀h開心hōi-sām佢哋kéuih-deih逐個juhk-go逐個juhk-gomahn耶穌Yèh-sōu:「Jyúa唔係m̀h-haihngóhāma?」 23  耶穌Yèh-sōujauhwah:「Tùhngngóhháitùhng一個yāt-gowúndouh嘢食yéh-sihkgeyàhn就係jauh-haih出賣chēut-maaihngóhgeyàhn 24  Móuhcho人子yàhn-jíhaihwúih離開lèih-hōi你哋néih-deihge聖經Sing-gīngdōuhaih噉樣gám-yéunggóng但係daahn-haih出賣chēut-maaih人子yàhn-jígeyáuhwohlak嗰個Gó-goyàhn從來chùhng-lòihmóuh出世chēut-saijuhnghóu。」 25  打算Dá-syun出賣chēut-maaih耶穌Yèh-sōuge猶大Yàuh-daaihjauhwah:「老師Lóuh-sī*唔係m̀h-haihngóhāma?」耶穌Yèh-sōuwah:「Néih心知肚明sām-jī-tóuh-mìhng*。」 26  佢哋Kéuih-deihjuhngsihkgányéhge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōulīnghéiyātfaaibéng禱告tóu-gou之後jī-hauhjauhjēungbéng分開fān-hōidaihbéi門徒mùhn-tòuhkéuihwah:「你哋Néih-deihheuisihkā呢個Nēi-gohaih象徵jeuhng-jīngngóhge身體sān-tái。」 27  耶穌Yèh-sōulīnghéijekbūi禱告tóu-gou感謝gám-jeh之後jī-hauhdaihbéi佢哋kéuih-deihwah:「你哋Néih-deih全部chyùhn-bouhdōuyiuyámbūijáu 28  呢個Nēi-go象徵jeuhng-jīngngóhgehyuthaih立約laahp-yeukhyut』,waihhóuyàhn流出làuh-chēutlèihlihng佢哋kéuih-deihgejeuih得到dāk-dou寬恕fūn-syu 29  不過Bāt-gwongóh話俾wah-béi你哋néih-deih將來jēung-lòihngóhwúihtùhng你哋néih-deihháingóh爸爸bàh-bāge王國wòhng-gwok裡面léuih-mihnyám新酒sān-jáuháiyaht之前jī-chìhnngóh絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúihjoiyám任何yahm-hòh葡萄酒pòuh-tòuh-jáu。」 30  最後Jeui-hauh佢哋kéuih-deihcheung讚美歌jaan-méih-gō*然後yìhn-hauh離開lèih-hōi嗰度gó-douhheui橄欖山Gaam-láahm-sāan 31  嗰陣時Gó-jahn-sìh耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「今晚Gām-máahn你哋néih-deih全部chyùhn-bouhdōuwúih因為yān-waih發生faat-sāngháingóh身上sān-seuhnggesihyìh離棄lèih-heingóh*因為yān-waih聖經Sing-gīngwah:『Ngóhwúih打擊dá-gīk牧羊人muhk-yèuhng-yàhn羊群yèuhng-kwàhnjauhwúih四散sei-saan。』 32  不過Bāt-gwongóh復活fuhk-wuht之後jī-hauhwúihjóugwo你哋néih-deihheui加利利Gā-leih-leihhái嗰度gó-douhdáng你哋néih-deih。」 33  但係Daahn-haih彼得Béi-dākjauhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「就算Jauh-syun個個go-godōu因為yān-waihnéihgesihyìh離棄lèih-heinéih*ngóhdōu一定yāt-dihng唔會m̀h-wúih離棄lèih-heinéihga!」 34  耶穌Yèh-sōutùhng彼得Béi-dākgóng:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béinéih今晚gām-máahngāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。」 35  彼得Béi-dāktùhng耶穌Yèh-sōugóng:「就算Jauh-syunyiungóhtùhngnéih一齊yāt-chàihséingóhdōu絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúihm̀hyihngnéihga。」其他Kèih-tā門徒mùhn-tòuh全部chyùhn-bouhdōu噉樣gám-yéunggóng 36  當時Dōng-sìh耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihheuidouyātgogiu客西馬尼Haak-sāi-máh-nèihge地方deih-fōngKéuihtùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「你哋Néih-deihchóhhái呢度nī-douhngóhheui嗰邊gó-bīn禱告tóu-gou。」 37  Kéuihdaaimàaih彼得Béi-dāk仲有juhng-yáuh西庇太Sāi-bei-taaigeléuhnggojái一齊yāt-chàihheui嗰陣Gó-jahn耶穌Yèh-sōuhóu憂愁yāu-sàuh覺得gok-dākhóu難過nàahn-gwo 38  jauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh真係jān-haih非常之fēi-sèuhng-jī難受nàahn-sauh難受nàahn-sauhdoujauhlèihyiuséi你哋Néih-deihlàuh喺度hái-douh唔好m̀h-hóufanpùihngóh一齊yāt-chàih保持bóu-chìh警醒gíng-síng。」 39  耶穌Yèh-sōuhàahngchìhngéibouhgwaih喺度hái-douh下拜hah-baai禱告tóu-gouwah:「Ngóhge爸爸bàh-bāa如果yùh-gwó可以hó-yíhgewahkàuhnéihlīngjáu呢個nēi-gobūi*不過Bāt-gwo唔好m̀h-hóujiungóhge意思yi-sīheuijouhjiunéihge意思yi-sīheuijouhā。」 40  耶穌Yèh-sōufāanfāanheui門徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhgin佢哋kéuih-deihfanjeuhkjauhtùhng彼得Béi-dākgóng:「你哋Néih-deihjauh連同lìhn-tùhngngóh一齊yāt-chàih保持bóu-chìh警醒gíng-síngyātgojūngdōum̀hdāk 41  Yiu保持bóu-chìh警醒gíng-síng不斷bāt-dyuhn禱告tóu-gougám先至sīn-ji可以hó-yíh避免beih-míhnhái引誘yáhn-yáuhhah屈服wāt-fuhkYàhngesāmhóu願意yuhn-yijouhngāamgesih*不過bāt-gwo身體sān-táijauh軟弱yúhn-yeuhklak。」 42  耶穌Yèh-sōudaihyihchiheui禱告tóu-goukéuihwah:「Ngóhge爸爸bàh-bāa如果yùh-gwóm̀h可以hó-yíhlīngjáu呢個nēi-gobūi一定yāt-dihngyiungóhyámgewahjauhjiunéihge旨意jí-yi實現saht-yihn。」 43  Kéuihjoi返嚟fāan-làih門徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhgindóu佢哋kéuih-deihyauhfanjeuhk佢哋kéuih-deihguihdoungáahndōumaakm̀hdaaih 44  耶穌Yèh-sōujauhhàahnghōidaihsāamchiheui禱告tóu-gougóngtùhng一番yāt-fāan說話syut-wah 45  跟住Gān-jyuhkéuih返去fāan-heui門徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Dou呢個nēi-go時候sìh-hauh你哋néih-deihjuhng喺度hái-douh瞓覺fan-gaaujuhng喺度hái-douh休息yāu-sīk人子Yàhn-jíbéiyàhn出賣chēut-maaihge時候sìh-hauhjauh嚟到lèih-doulakkéuihwúihlohkhái罪人jeuih-yàhn手上sáu-seuhng 46  起身Héi-sān我哋ngóh-deihyiujáula出賣Chēut-maaihngóhgeyàhnjauhfaaidou。」 47  耶穌Yèh-sōudōujuhngmeih講完góng-yùhn突然daht-yìhngāan十二sahp-yih使徒si-tòuhyātge猶大Yàuh-daaih嚟到lèih-douyáuhyātdaaihbāanyàhndaaijyuhgim同埋tùhng-màaihgwantùhngkéuih一齊yāt-chàihlèih佢哋kéuih-deihhaih祭司長jai-sī-jéungtùhng人民yàhn-màhnge長老jéung-lóuhpaailèihge 48  出賣Chēut-maaih耶穌Yèh-sōu嗰個gó-goyàhn事先sih-sīntùhng佢哋kéuih-deihgónghóugo暗號am-houhkéuihwah:「Ngóhsehk邊個bīn-go一下yāt-háh嗰個gó-go就係jauh-haih你哋néih-deihséungjukgeyàhnlak你哋Néih-deih拘捕kēui-bouhkéuih。」 49  猶大Yàuh-daaih直接jihk-jiphàahngdou耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhnkéuihwah:「老師Lóuh-sī*néihhóu!」然後Yìhn-hauh溫柔wān-yàuhgám親吻chān-máhnkéuih 50  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Néihlèih呢度nī-douhjouh乜嘢māt-yéha?」於是Yū-sih佢哋kéuih-deihhàahng上前séuhng-chìhn捉住jūk-jyuh耶穌Yèh-sōu拘捕kēui-bouhkéuih 51  點知Dím-jītùhng耶穌Yèh-sōu一齊yāt-chàihgeyàhn當中dōng-jūngyáuhyātgoyàhnmānggim出嚟chēut-lèihjáam落去lohk-heui大祭司daaih-jai-sī奴隸nòuh-daih嗰度gó-douhseukkéuihyātjek耳仔yíh-jái落嚟lohk-lèih 52  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōutùhng嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhgóng:「Sāufāanmàaihgim邊個Bīn-goyuhng刀劍dōu-gimjauhwúihséihái刀劍dōu-gimhah 53  Néih以為yíh-wàihngóhm̀h可以hó-yíhkàuhngóh爸爸bàh-bā即刻jīk-hākpaai12go軍團gwān-tyùhn以上yíh-seuhngge天使tīn-silèihbōngngóh 54  如果Yùh-gwóngóhgámjouhgám聖經Sing-gīngwah一定yāt-dihngwúih發生faat-sāngge事情sih-chìhngyauh點會dím-wúih發生faat-sāng?」 55  當時Dōng-sìh耶穌Yèh-sōutùhngbāanyàhngóng:「唔通M̀h-tūngngóhhaihcháak需要sēui-yiu你哋néih-deihdaaimàaihgim同埋tùhng-màaihgwanlèihjukngóhNgóh每日múih-yahtdōuchóhhái聖殿sing-dihn裡面léuih-mihn教導gaau-douhyàhn你哋néih-deihyauhm̀hlèihjukngóh 56  其實Kèih-saht一切yāt-chai發生faat-sānghaihyiu應驗ying-yihm先知sīn-jīdāige說話syut-wah*。」嗰個Gó-go時候sìh-hauh門徒mùhn-tòuh全部chyùhn-bouhdōudámdāi耶穌Yèh-sōujáuheui 57  拘捕Kēui-bouh耶穌Yèh-sōugeyàhndaaikéuihheuigin大祭司daaih-jai-sī該亞法Gōi-a-faat抄經士chāau-gīng-sihtùhng長老jéung-lóuhdōu聚集jeuih-jaahphái嗰度gó-douh 58  不過Bāt-gwo彼得Béi-dākjauh一直yāt-jihklèihyúhngám跟住gān-jyuhkéuih一路yāt-louhheuidou大祭司daaih-jai-sī屋企ūk-kéihge庭院tìhng-yún彼得Béi-dākyahpheuichóhhái僕人buhk-yàhn隔籬gaak-lèihséung知道jī-dou耶穌Yèh-sōuwúihyáuh遭遇jōu-yuh 59  呢個Nēi-go時候sìh-hauh嗰啲gó-dī祭司長jai-sī-jéung同埋tùhng-màaihsìhnggo公議會gūng-yíh-wúidōu喺度hái-douhwányàhnbéi證供jing-gūng指控jí-hung耶穌Yèh-sōu目的muhk-dīkhaihyiu處死chyúh-séikéuih 60  雖然Sēui-yìhnyáuhhóuyàhnlèihbéi證供jing-gūng但係daahn-haihdōum̀h足以jūk-yíhyuhnglèih指控jí-hung耶穌Yèh-sōu之後Jī-hauhyáuhléuhnggoyàhnjáulèih 61  wah:「呢個Nēi-goyàhnwah:『Ngóh可以hó-yíhchaak上帝Seuhng-daige聖殿sing-dihnsāamyahtnoihjoihéifāanwo。」 62  大祭司Daaih-jai-sījauhkéihhéisānmahn耶穌Yèh-sōu:「Néihmóuhyéhyiu回應wùih-ying佢哋Kéuih-deih指控jí-hungnéihgesihnéihtēngm̀hdóua?」 63  不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōudōuhaihm̀h出聲chēut-sēng大祭司Daaih-jai-sījauhtùhngkéuihgóng:「Ngóhyiunéihhái永活wíhng-wuhtge上帝Seuhng-dai面前mihn-chìhn發誓faat-saihnéihgóngnéihhaihm̀hhaih上帝Seuhng-daigejái基督Gēi-dūk?」 64  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Móuhchongóhhaih*不過Bāt-gwongóh話俾wah-béi你哋néih-deih從此以後chùhng-chí-yíh-hauh你哋néih-deihwúihgindou人子yàhn-jíchóhhái大能daaih-nàhngge上帝Seuhng-dai右邊yauh-bīnhái天雲tīn-wàhn當中dōng-jūng嚟到lèih-dou。」 65  呢個Nēi-go時候sìh-hauh大祭司daaih-jai-sī撕裂sī-liht外衣ngoih-yīwah:「Kéuihgóng褻瀆sit-duhkgewahJuhng使sáimātwán證人jing-yàhnaNàh你哋Néih-deihdōutēngdóukéuih點樣dím-yéung褻瀆sit-duhk上帝Seuhng-daiā 66  你哋Néih-deih認為yihng-wàihdímhóuā?」佢哋Kéuih-deihdaap:「處死Chyúh-séikéuih。」 67  於是Yū-sih佢哋kéuih-deihheungjyuhkéuihfaaimihntou口水háu-séuiyuhng拳頭kyùhn-tàuhkéuih仲有juhng-yáuhyàhn掌摑jéung-gwaakkéuih 68  wah:「Néih呢個nēi-go基督Gēi-dūknéihhaih先知sīn-jīgewah話俾wah-béi我哋ngóh-deihtēnghaih邊個bīn-gonéihā?」 69  彼得Béi-dākchóhhái外面ngoih-mihnge庭院tìhng-yúnyáuhgo女僕néuih-buhkjáumàaihheuitùhngkéuihgóng:「Néihdōuhaihtùhng嗰個gó-go加利利Gā-leih-leihyàhn耶穌Yèh-sōu一齊yāt-chàihgabo!」 70  不過Bāt-gwo彼得Béi-dākhái所有só-yáuhyàhn面前mihn-chìhn否認fáu-yihngwah:「Ngóhdōum̀hnéihgóngmāt。」 71  Kéuihchēutheuihàahngdou庭院tìhng-yúnge門口mùhn-háuyauhyáuhgo女僕néuih-buhk留意làuh-yidóukéuihjauhtùhng嗰度gó-douhyàhngóng:「呢個Nēi-goyàhntùhnggwo拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōu一齊yāt-chàihgawo。」 72  彼得Béi-dākyauhjoi否認fáu-yihngjuhng發誓faat-saihwah:「Ngóhdōum̀hsīk嗰個gó-goyàhn!」 73  Gwoyātjahnkéihhái附近fuh-gahngeyàhnjáumàaihlèihtùhng彼得Béi-dākgóng:「Néihbáaimìhnghaihtùhngbāanyàhn一齊yāt-chàihgabotēngnéihgeháuyām*jauh。」 74  跟住Gān-jyuh彼得Béi-dākjauhfaatduhksaihwah:「Ngóhm̀h識得sīk-dāk嗰個gó-goyàhnléih!」Hái一刻yāt-hākgāijauhgiulak 75  彼得Béi-dāknámfāanhéi耶穌Yèh-sōu曾經chàhng-gīnggónggwo:「Gāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。」Kéuihjauh出去chēut-heui傷心sēung-sām痛哭tung-hūk

腳注

又譯「斜靠喺枱前」。
又譯「我出賣佢」。
又譯「斜靠喺枱前」。
直譯「拉比」。
直譯「你自己講咗嘞」。原文係一個慣用語,喺呢度有確認嘅含意。
又譯「詩篇」。
直譯「失足跌倒」。
直譯「失足跌倒」。
「杯」象徵上帝嘅旨意,亦即係容許耶穌被誣告,背負褻瀆上帝嘅罪名而死。
又譯「心靈固然係熱切嘅」。
直譯「拉比」。
又譯「經文」。
「冇錯,我係」,直譯「你自己講咗嘞」。原文嘅講法係表示確認嘅慣用語。
又譯「聽你講嘅方言」。