馬太福音 25:1-46

  • 基督返嚟我哋呢度嘅徵象1-46

    • 十個處女嘅比喻1-13

    • 銀元嘅比喻14-30

    • 綿羊同山羊31-46

25  「到時Dou-sìh天上tīn-seuhngge王國wòhng-gwokjauh好似hóu-chíhyáuhsahpgo處女chyúh-néuihlīngjyuhdāng出去chēut-heui迎接yìhng-jip新郎sān-lòhng 2  佢哋Kéuih-deihńghgohaih愚蠢yùh-chéungeńghgohaih睿智yeuih-jige 3  愚蠢Yùh-chéungelīngjyuhdāng但係daahn-haihmóuhdaai額外ngaahk-ngoihgeyàuh 4  yìh睿智yeuih-jige唔單止m̀h-dāan-jílīngjyuhdāngjuhngyuhng器皿hei-míhngjōngjyuh額外ngaahk-ngoihgeyàuhdaaimàaihheui 5  新郎Sān-lòhng遲遲chìh-chìhdōumeihdou*佢哋kéuih-deihyuhtlèihyuhtngáahnfan最後jeui-hauhfanjeuhk 6  Heuidou半夜bun-yéyáuhyàhn大聲daaih-sēngwah:『新郎Sān-lòhngdoulaFaai出嚟chēut-lèih迎接yìhng-jipkéuih。』 7  於是Yū-sih所有só-yáuh處女chyúh-néuihdōu起身héi-sān準備jéun-beih佢哋kéuih-deihgedāng 8  愚蠢Yùh-chéungetùhng睿智yeuih-jigegóng:『Fānyàuhbéi我哋ngóh-deihā我哋ngóh-deihgedāngjauhfaaisīkla。』 9  睿智Yeuih-jige處女chyúh-néuihwah:『睇怕tái-payàuh唔夠m̀h-gau我哋ngóh-deih所有só-yáuhyàhn一齊yāt-chàihyuhngwo不如Bāt-yùh你哋néih-deih自己jih-géi出去chēut-heuimáaih。』 10  Jauhhái佢哋kéuih-deihheuimáaihyàuhge時候sìh-hauh新郎sān-lòhng嚟到lèih-dou嗰啲gó-dījouhhóu準備jéun-beihge處女chyúh-néuihtùhngkéuih入去yahp-heui參加chāam-gā婚宴fān-yinmùhnjauhsāanmàaihlak 11  後嚟Hauh-làihheuimáaihyàuhńghgo處女chyúh-néuih返嚟fāan-làihlak佢哋kéuih-deihwah:『先生Sīn-sāang先生sīn-sāang開門hōi-mùhnbéi我哋ngóh-deihā!』 12  新郎Sān-lòhngdaap:『Ngóh老實lóuh-sahttùhng你哋néih-deihgóngngóhm̀hsīk你哋néih-deih。』 13  「所以Só-yíhyiu不斷bāt-dyuhn守望sáu-mohng因為yān-waih你哋néih-deihm̀h幾時géi-sìhhaih嗰個gó-go日子yaht-jí嗰個gó-go時刻sìh-hāk 14  「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwokyauh好似hóu-chíhyātgoyàhnjauhfaai出國chēut-gwokjauhgiu奴隸nòuh-daihlèihgāau自己jih-géige財物chòih-mahtbéi佢哋kéuih-deih管理gún-léih 15  Kéuih按照on-jiu奴隸nòuh-daih各自gok-jihge才能chòih-nàhng分配fān-pui銀元ngàhn-yùhnyātgobéińghdoih銀元ngàhn-yùhn*yātgobéiléuhngdoih銀元ngàhn-yùhn*yātgobéiyātdoih銀元ngàhn-yùhn*然後yìhn-hauhjauh出國chēut-gwoklak 16  ńghdoih銀元ngàhn-yùhnge即刻jīk-hākyuhngbātchínheui做生意jouh-sāang-yijaahnńghdoih 17  Yìhléuhngdoih銀元ngàhn-yùhngeyihkdōujaahnléuhngdoih 18  不過Bāt-gwoyātdoih銀元ngàhn-yùhngejauh出去chēut-heuihái地下deih-háwaatgo窿lūng收埋sāu-màaih主人jyú-yàhn呢啲nī-dīchín 19  「Gwohóunoih奴隸nòuh-daihge主人jyú-yàhnlèihtùhng佢哋kéuih-deih結算git-syunjeungmuhk 20  ńghdoih銀元ngàhn-yùhnge奴隸nòuh-daihdaaimàaihjaahnńghdoihhàahng上前séuhng-chìhnkéuihwah:『主人Jyú-yàhnnéihgāauńghdoih銀元ngàhn-yùhnbéingóh管理gún-léihnéihtáingóhjaahnńghdoiha。』 21  主人Jyú-yàhntùhngkéuihgóng:『JouhdākhóuaNéihhaihyauh良善lèuhng-sihnyauh忠信jūng-seunge奴隸nòuh-daihngóhgāau一啲yāt-dīsihbéinéih處理chyúh-léihnéih表現bíu-yihn忠信jūng-seunNgóhyiu委派wái-paainéih管理gún-léihganggesihLèih分享fān-héungnéih主人jyú-yàhnge喜悅héi-yuht。』 22  跟住Gān-jyuhléuhngdoih銀元ngàhn-yùhnge奴隸nòuh-daihhàahng上前séuhng-chìhnwah:『主人Jyú-yàhnnéihgāauléuhngdoih銀元ngàhn-yùhnbéingóh管理gún-léihnéihtáingóhjaahnléuhngdoiha。』 23  主人Jyú-yàhntùhngkéuihgóng:『JouhdākhóuaNéihhaihyauh良善lèuhng-sihnyauh忠信jūng-seunge奴隸nòuh-daihngóhgāau一啲yāt-dīsihbéinéih處理chyúh-léihnéih表現bíu-yihn忠信jūng-seunNgóhyiu委派wái-paainéih管理gún-léihganggesihLèih分享fān-héungnéih主人jyú-yàhnge喜悅héi-yuht。』 24  「最後Jeui-hauhyātdoih銀元ngàhn-yùhnge奴隸nòuh-daih上前séuhng-chìhnwah:『主人Jyú-yàhnngóh知道jī-dounéihhaihgo要求yīu-kàuhhóugōugeyàhnmóuh撒種saat-júngge地方deih-fōngdōuyiu收割sāu-gotmóuh揚穀yèuhng-gūkdōuyiu收集sāu-jaahp穀物gūk-maht 25  所以Só-yíhngóhhóugēnga於是yū-sihjauhjēungnéih銀元ngàhn-yùhnmàaihhái地底deih-dáiNàhwàahnfāansaaibéinéihlak。』 26  主人Jyú-yàhnjauhtùhngkéuihgóng:『Néih呢個nēi-goyauh邪惡chèh-okyauh懶散láahn-sáange奴隸nòuh-daihnéih頭先tàuh-sīnwahngóhháimóuh撒種saat-júngge地方deih-fōngdōuyiu收割sāu-gotmóuh揚穀yèuhng-gūkdōuyiu收集sāu-jaahp穀物gūk-maht係咪haih-maih 27  Gám點解dím-gáainéihm̀hjēungngóhchín存入chyùhn-yahp銀行ngàhn-hòhngdángngóh返嚟fāan-làih嗰陣gó-jahnngóh可以hó-yíh連本帶利lìhn-bún-daai-leihgámsāufāan 28  「跟住Gān-jyuh主人jyú-yàhnwah:『你哋Néih-deihlīngjáukéuih銀元ngàhn-yùhnbéimàaih嗰個gó-goyáuhsahpdoih銀元ngàhn-yùhnge奴隸nòuh-daih 29  因為Yān-waih邊個bīn-goyáuh就要jauh-yiubéikéuihlihngkéuih豐足fūng-jūk有餘yáuh-yùh邊個bīn-gomóuhjauhlìhnkéuihyáuhgedōuyiujáumàaih 30  Jēung呢個nēi-gomóuhyuhngge奴隸nòuh-daihdámheui出面chēut-mihnge黑暗hāk-amjūngHái嗰度gó-douhkéuihwúih痛哭tung-hūk流淚làuh-leuih咬牙切齒ngáauh-ngàh-chit-chí。』 31  「人子Yàhn-jídaaijyuhkéuihge榮耀wìhng-yiuhtùhng所有só-yáuh天使tīn-si一齊yāt-chàih嚟到lèih-dou嗰陣gó-jahnwúihchóhháikéuih榮耀wìhng-yiuhge寶座bóu-joh 32  所有Só-yáuh國族gwok-juhkgeyàhndōuwúihbeih聚集jeuih-jaahpdoukéuih面前mihn-chìhnkéuihwúih分開fān-hōi佢哋kéuih-deihjauh好似hóu-chíh牧人muhk-yàhn分開fān-hōi綿羊mìhn-yèuhng山羊sāan-yèuhng一樣yāt-yeuhng 33  Kéuihwúihjēung綿羊mìhn-yèuhngfonghái右邊yauh-bīn山羊sāan-yèuhngfonghái左邊jó-bīn 34  「到時Dou-sìhwòhngwúihtùhng右邊yauh-bīngegóng:『你哋Néih-deih呢啲nī-dī得到dāk-doungóh爸爸bàh-bā賜福chi-fūkgelèih領受líhng-sauhyàuh世界sai-gaai奠基dihn-gēiyíhlèihwaih你哋néih-deih準備jéun-beihhóuge王國wòhng-gwok 35  因為Yān-waihngóh肚餓tóuh-ngoh你哋néih-deihbéiyéhngóhsihkngóh口渴háu-hot你哋néih-deihbéiyéhngóhyámngóh流落làuh-lohk異鄉yih-hēung*你哋néih-deih款待fún-doihngóh 36  ngóh唔夠m̀h-gausāamjeuhk*你哋néih-deihbéisāamngóhjeuhkngóhbehng你哋néih-deih照顧jiu-gungóhngóhhái監獄gāam-yuhk入面yahp-mihn你哋néih-deihlèihtaamngóh。』 37  到時Dou-sìh呢啲nī-dī正義jing-yihgeyàhnwúihtùhngkéuihgóng:『Jyúa我哋ngóh-deih幾時géi-sìhyáuhginnéih肚餓tóuh-ngohjauhbéiyéhnéihsihkginnéih口渴háu-hotjauhbéiyéhnéihyám 38  我哋Ngóh-deih幾時géi-sìhyáuhginnéih流落làuh-lohk異鄉yih-hēungjauh款待fún-doihnéihginnéih唔夠m̀h-gausāamjeuhkjauhbéisāamnéihjeuhk 39  我哋Ngóh-deih幾時géi-sìhyáuhginnéihbehng或者waahk-jéhái監獄gāam-yuhk入面yahp-mihnjauhheuitaamnéih?』 40  Wòhngwúih回答wùih-daap佢哋kéuih-deih:『Ngóhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deih只要jí-yiu你哋néih-deih善待sihn-doihngóh呢啲nī-dī弟兄daih-hīng就算jauh-syunhaihjeui渺小míuh-síugeyātgodōu等於dáng-yū善待sihn-doihngóh。』 41  「到時Dou-sìhkéuihwúihtùhng左邊jó-bīngegóng:『走開Jáu-hōi你哋Néih-deih呢啲nī-dīsauh咀咒jéui-jaugeheuidou永恆wíhng-hàhngge*嗰度gó-douh嗰度gó-douhhaihwaih魔鬼Mō-gwái同埋tùhng-màaihkéuihge天使tīn-si準備jéun-beihhóuga 42  因為Yān-waihngóh肚餓tóuh-ngoh你哋néih-deihmóuhbéiyéhngóhsihkngóh口渴háu-hot你哋néih-deihmóuhbéiyéhngóhyám 43  ngóh流落làuh-lohk異鄉yih-hēung你哋néih-deihmóuh款待fún-doihngóhngóh唔夠m̀h-gausāamjeuhk你哋néih-deihmóuhbéisāamngóhjeuhkngóhbehnghái監獄gāam-yuhk入面yahp-mihn你哋néih-deihmóuh照顧jiu-gungóh。』 44  到時Dou-sìh佢哋kéuih-deihyihkdōuwúihwah:『Jyúa我哋ngóh-deih幾時géi-sìhyáuhginnéih肚餓tóuh-ngoh口渴háu-hot流落làuh-lohk異鄉yih-hēung唔夠m̀h-gausāamjeuhkbehng或者waahk-jéhái監獄gāam-yuhk入面yahp-mihnyìhmóuhbōngnéih?』 45  到時Dou-sìhwòhngwúih回答wùih-daap佢哋kéuih-deih:『Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng你哋néih-deihmóuh善待sihn-doihngóh呢啲nī-dī弟兄daih-hīng包括bāau-kutjeui渺小míuh-síugeyātgojauh等於dáng-yūmóuh善待sihn-doihngóh。』 46  呢啲Nī-dīyàhnwúih遭受jōu-sauh永遠wíhng-yúhnge毀滅wái-miht*yìh正義jing-yihgeyàhnjauhwúih得到dāk-dou永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihng。」

腳注

指嘅係新郎冇喺處女預期嘅時間嚟到。
直譯「5塔蘭特」。
直譯「2塔蘭特」。
直譯「1塔蘭特」。
又譯「我係陌生人」。
又譯「衣不蔽體」。
呢度指嘅係永遠嘅死亡。 見詞語解釋:「欣嫩谷」。
直譯「剪除」。