馬太福音 23:1-39

  • 唔好仿效抄經士同法利賽1-12

  • 抄經士同法利賽派有禍嘞13-36

  • 耶穌耶路撒冷哀嘆37-39

23  嗰個gó-go時候sìh-hauh耶穌yèh-sōudeui民眾màhn-jung同埋tùhng-màaih門徒mùhn-tòuhgóng 2  「抄經士chāau-gīng-sihtùhng法利賽faat-leih-choipaai自以為jih-yíh-wàihyáuhtùhng摩西mō-sāi一樣yāt-yeuhngge地位deih-waih 3  佢哋kéuih-deihwahbéi你哋néih-deihtēngge所有só-yáuhyéh你哋néih-deihhaihyiu遵守jēun-sáuge但係daahn-haih唔好m̀h-hóuhohk佢哋kéuih-deihge行為hàhng-wàih因為yān-waih佢哋kéuih-deih淨係jihng-haihsīkgóngm̀hsīkjouh 4  佢哋kéuih-deihyiuyàhnsáu規條kwāi-tìuhjauh好似hóu-chíhjēung重擔chúhng-daamfonghái人哋yàhn-deihge膊頭bok-tàuh但係daahn-haih自己jih-géilìhnyuhngyātjek手指sáu-jíheuidimháhdōum̀hháng 5  佢哋kéuih-deihjouhge所有só-yáuhyéhdōuhaihjouhbéiyàhntái例如laih-yùh佢哋kéuih-deihjēung當做dong-jouh護身符wuh-sān-fùhge經文gīng-màhnhaahpjíngdoudaaihyātdaaihyauhjēungsāamge穗邊seuih-bīnchèuhng 6  佢哋kéuih-deih鍾意jūng-yijohhái晚宴máahn-yin最好jeui-hóuge地方deih-fōng會堂wúih-tòhng最好jeui-hóuge座位joh-wái* 7  yauh鍾意jūng-yi人哋yàhn-deihhái市集síh-jaahp廣場gwóng-chèuhng嗰度gó-douh恭敬gūng-ginggámtùhng佢哋kéuih-deih打招呼dá-jīu-fūyihkdōu鍾意jūng-yi人哋yàhn-deih稱呼chīng-fū佢哋kéuih-deihjouh拉比lāai-béi*』。 8  但係daahn-haih你哋néih-deih唔好m̀h-hóu接受jip-sauh拉比lāai-béi呢個nēi-go尊稱jyūn-chīng因為yān-waih你哋néih-deihge老師lóuh-sī只有jí-yáuhyātwái你哋néih-deih全部chyùhn-bouhdōuhaih弟兄daih-hīng 9  你哋néih-deihyihkdōu唔好m̀h-hóu尊稱jyūn-chīng地上deih-seuhng任何yahm-hòhyàhnjouhfuh』,因為yān-waih你哋néih-deihgefuh只有jí-yáuhyātwái就係jauh-haih天父tīn-fuh 10  你哋néih-deihyihkdōu唔好m̀h-hóu接受jip-sauh領袖líhng-jauhge尊稱jyūn-chīng因為yān-waih你哋néih-deihge領袖líhng-jauh只有jí-yáuhyātwái就係jauh-haih基督gēi-dūk』。 11  你哋néih-deih當中dōng-jūng最大jeui-daaihge一定yāt-dihngyiu為人wàih-yàhn服務fuhk-mouh 12  邊個bīn-go抬高tòih-gōu自己jih-géijauhwúihbeih貶低bín-dāi邊個bīn-go內心noih-sām謙卑hīm-bēijauhwúihbeih抬高tòih-gōu 13  「抄經士chāau-gīng-sihtùhng法利賽faat-leih-choipaaia你哋néih-deih呢啲nī-dī虛偽hēui-ngaihgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deihjēung天上tīn-seuhng王國wòhng-gwokgemùhnsāanmàaihm̀hbéiyàhnyahp唔單止m̀h-dāan-jí自己jih-géim̀h入去yahp-heuilìhn人哋yàhn-deihséung入去yahp-heuidōum̀hjéun 14  ---* 15  「抄經士chāau-gīng-sihtùhng法利賽faat-leih-choipaaia你哋néih-deih呢啲nī-dī虛偽hēui-ngaihgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deih為咗waih-jólihngyātgoyàhn改信gói-seun猶太yàuh-taaigaau*不惜bāt-sīk橫越wàahng-yuht海洋hói-yèuhng陸地luhk-deihdoukéuih成為sìhng-wàih信徒seun-tòuhlak你哋néih-deihjauhlihngkéuihbéi你哋néih-deih更加gang-gāyáuhjeuih更加gang-gā應該yīng-gōibeihdámyahp欣嫩yān-nyuhngūk* 16  「你哋néih-deihyáuhwohlak你哋néih-deihhaihmàahngge但係daahn-haihjauh為人wàih-yàhndaailouh你哋néih-deihtùhngyàhngóng:『邊個bīn-gojyuh聖殿sing-dihn發誓faat-saih可以hó-yíhm̀h算數syun-sou邊個bīn-gojyuh聖殿sing-dihn入面yahp-mihnge黃金wòhng-gām發誓faat-saihjauh一定yāt-dihngyiu遵守jēun-sáu誓言saih-yìhn。』 17  你哋néih-deih呢啲nī-dīyauhmàahngyauhchéungeyàhn到底dou-dáihaih黃金wòhng-gām重要juhng-yiuā定係dihng-haihlihng黃金wòhng-gām成為sìhng-wàih聖物sing-maht*ge聖殿sing-dihn重要juhng-yiu 18  你哋néih-deihjuhngwah:『邊個bīn-gojyuh祭壇jai-tàahn發誓faat-saih可以hó-yíhm̀h算數syun-sou邊個bīn-gojyuh祭壇jai-tàahnge祭物jai-maht*發誓faat-saihjauh一定yāt-dihngyiu遵守jēun-sáu誓言saih-yìhn。』 19  你哋néih-deih呢啲nī-dīmàahnggeyàhn到底dou-dáihaih祭物jai-maht重要juhng-yiuā定係dihng-haihlihng祭物jai-maht成為sìhng-wàih聖物sing-mahtge祭壇jai-tàahn重要juhng-yiua 20  所以só-yíhjyuh祭壇jai-tàahn發誓faat-saihge其實kèih-saht就係jauh-haihjyuh祭壇jai-tàahn同埋tùhng-màaih祭壇jai-tàahn上面seuhng-mihn所有só-yáuhyéh發誓faat-saih 21  jyuh聖殿sing-dihn發誓faat-saihge其實kèih-saht就係jauh-haihjyuh聖殿sing-dihn同埋tùhng-màaihjyuhhái聖殿sing-dihnge上帝seuhng-dai發誓faat-saih 22  jyuhtīn發誓faat-saihge其實kèih-saht就係jauh-haihjyuh上帝seuhng-daige寶座bóu-joh同埋tùhng-màaihjohhái寶座bóu-joh上面seuhng-mihnge發誓faat-saih 23  「抄經士chāau-gīng-sihtùhng法利賽faat-leih-choipaaia你哋néih-deih呢啲nī-dī虛偽hēui-ngaihgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih薄荷bohk-hòh刁草dīu-chóu孜然jī-yìhn你哋néih-deihjauh奉獻fuhng-hinsahpfahnyāt但係daahn-haih反而fáan-yìh漠視mohk-sih法典faat-dínséuhng更加gang-gā重要juhng-yiugesih就係jauh-haih公正gūng-jing憐憫lìhn-máhn忠信jūng-seun奉獻fuhng-hinsahpfahnyāthaih需要sēui-yiuge但係daahn-haihm̀h代表doih-bíugámjauh可以hó-yíh忽略fāt-leuhk法典faat-dínséuhnggang重要juhng-yiugesih 24  你哋néih-deihhaihmàahngge但係daahn-haihheui為人wàih-yàhndaailouh蚊蟲mān-chùhng你哋néih-deihjauhgaak出嚟chēut-lèih但係daahn-haih駱駝lok-tòh你哋néih-deih反而fáan-yìhtānkéuih 25  「抄經士chāau-gīng-sihtùhng法利賽faat-leih-choipaaia你哋néih-deih呢啲nī-dī虛偽hēui-ngaihgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deihsái乾淨gōn-jehngbūidípge外面ngoih-mihn但係daahn-haih入面yahp-mihnjauh裝滿jōng-múhnsaai貪婪tāam-làahm*同埋tùhng-màaih放縱fong-jung 26  盲眼màahng-ngáahnge法利賽faat-leih-choipaaiasái乾淨gōn-jehngbūidípge裡面léuih-mihnsīngám外面ngoih-mihndōuwúihbindāk乾淨gōn-jehng 27  「抄經士chāau-gīng-sihtùhng法利賽faat-leih-choipaaia你哋néih-deih呢啲nī-dī虛偽hēui-ngaihgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deih好似hóu-chíhsou白灰baahk-fūige墳墓fàhn-mouh表面bíu-mihnhóutái但係daahn-haih入面yahp-mihn充滿chūng-múhn死人séi-yàhnge骨頭gwāt-tàuh同埋tùhng-màaihgokjúng不潔bāt-gitgeyéh 28  同樣tùhng-yeuhngháiyàhn眼中ngáahn-jūng你哋néih-deihtái起嚟héi-lèihhaih正義jing-yihge但係daahn-haih其實kèih-saht內心noih-sām充滿chūng-múhn虛偽hēui-ngaih同埋tùhng-màaih不法bāt-faat 29  「抄經士chāau-gīng-sihtùhng法利賽faat-leih-choipaaia你哋néih-deih呢啲nī-dī虛偽hēui-ngaihgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deih修建sāu-gin先知sīn-jīgefàhn粉飾fán-sīk正義jing-yihgeyàhngemouh 30  juhngwah:『如果yùh-gwó我哋ngóh-deih生活sāng-wuhthái我哋ngóh-deih祖先jóu-sīnge時代sìh-doih一定yāt-dihng唔會m̀h-wúihtùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàih殺害saat-hoih先知sīn-jī分擔fān-dāam佢哋kéuih-deihge血債hyut-jaai。』 31  gám即係jīk-haihwah你哋néih-deih承認sìhng-yihng自己jih-géihaih殺害saat-hoih先知sīn-jīgeyàhnge子孫jí-syūn 32  你哋néih-deihjīkgúnjouhmàaih你哋néih-deih祖先jóu-sīnmeih完成yùhn-sìhngge惡事ok-sih 33  「你哋néih-deihhaihsèhhaih毒蛇duhk-sèhge子孫jí-syūn你哋néih-deih可以hó-yíh逃避tòuh-beih判決pun-kyut唔使m̀h-sáibeihdámyahp欣嫩yān-nyuhngūk 34  由於yàuh-yū你哋néih-deihjouh呢啲nī-dī壞事waaih-sihngóhwúihpaai先知sīn-jī智者ji-jé導師douh-sī*嚟到lèih-dou你哋néih-deih呢度nī-douh有啲yáuh-dī你哋néih-deihwúih殺死saat-séihái木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihn處決chyúh-kyut有啲yáuh-dī你哋néih-deihwúihhái會堂wúih-tòhng入面yahp-mihn鞭打bīn-dáyàuhyātjohsìhng迫害bīk-hoihdoulihngyātjohsìhng 35  所以só-yíh地上deih-seuhng所有só-yáuh正義jing-yihgeyàhnbeihsaatge血債hyut-jaaidōuyiuyàuh你哋néih-deih償還sèuhng-wàahn*yàuh正義jing-yihge亞伯a-baak開始hōi-chíheuidou巴拉加bā-lāai-gāgejái撒迦利亞saat-gā-leih-a為止wàih-jí呢個nēi-go撒迦利亞saat-gā-leih-a就係jauh-haih你哋néih-deihhái聖殿sing-dihn前面chìhn-mihn祭壇jai-tàahn附近fuh-gahn殺死saat-séige嗰位gó-wái 36  ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóngyātdoihyàhnyiuwaih所有só-yáuh呢啲nī-dīsih承擔sìhng-dāam責任jaak-yahm 37  「耶路撒冷yèh-louh-saat-láahng耶路撒冷yèh-louh-saat-láahngnéih殺死saat-séi先知sīn-jīyauhyuhng石頭sehk-tàuh打死dá-séi上帝seuhng-daipaailèihnéih呢度nī-douhgeyàhnngóhyātchiyauhyātchiséung聚集jeuih-jaahpnéih仔女jái-néuijauh好似hóu-chíh母雞móuh-gāijēunggāijái聚集jeuih-jaahpheuikéuihdeuiyihk下面hah-mihngám但係daahn-haih你哋néih-deihm̀h願意yuhn-yi 38  所以só-yíh上帝seuhng-daiwúih捨棄sé-hei你哋néih-deihge聖殿sing-dihn* 39  ngóhwahbéi你哋néih-deihyàuh而家yìh-gāhéi你哋néih-deih絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúihjoi見到gin-doungóh直到jihk-dou你哋néih-deihwah:『fuhng耶和華yèh-wòh-wàh*geméngyìhlèihgeyātwáihaih得到dāk-dou上帝seuhng-daichifūkga!』」

腳注

直譯「會堂嘅前座」。
「拉比」係對猶太導師嘅尊稱,意思係「老師」。
直譯「歸信」。
詞語解釋:「欣嫩谷」。
詞語解釋:「成聖」。
直譯「禮物」。
又譯「劫掠」。
直譯「抄經士」。呢度指嘅係負責教導民眾嘅門徒。
又譯「流喺地上正義嘅血全部都要歸到你哋身上」。
亦可以譯做「上帝會使你哋嘅聖殿成為廢墟」。