馬太福音 22:1-46

  • 婚宴嘅比喻1-14

  • 上帝同凱撒15-22

  • 關於復活嘅問題23-33

  • 兩條最大嘅誡命34-40

  • 基督係咪大衛嘅子孫?41-46

22  耶穌Yèh-sōuyauhyuhng比喻béi-yuhtùhng佢哋kéuih-deihgóng說話syut-wahkéuihwah 2  「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwokjauh好似hóu-chíhyātgowòhngwaihkéuihgejái預備yuh-beih婚宴fān-yin 3  Kéuihpaai奴隸nòuh-daih出去chēut-heuigiu嗰啲gó-dīsauh邀請yīu-chínggeyàhnlèih參加chāam-gā婚宴fān-yin但係daahn-haih嗰啲gó-dīyàhnm̀hhánglèih 4  Kéuihjoipaai其他kèih-tā奴隸nòuh-daih出去chēut-heuitùhng佢哋kéuih-deihgóng:『話俾Wah-béisauh邀請yīu-chínggeyàhn:「Ngóhge宴會yin-wuih已經yíh-gīng準備jéun-beihhóulak公牛gūng-ngàuh同埋tùhng-màaih肥美fèih-méihge牲畜sāng-chūkdōutōnghóusaai萬事maahn-sih俱備kēui-beihLèih參加chāam-gā婚宴fān-yinā。」』 5  但係Daahn-haih嗰啲gó-dīyàhn一啲yāt-dīdōum̀h在乎joih-fùhjáuheuijouh其他kèih-tāyéhyātgoheui自己jih-géifaaitìhnlihngyātgojáuheui做生意jouh-sāang-yi 6  其他Kèih-tāyàhnjauh捉住jūk-jyuhwòhngge奴隸nòuh-daih虐待yeuhk-doih佢哋kéuih-deih殺死saat-séi佢哋kéuih-deih 7  「Wòhngjauh非常之fēi-sèuhng-jīnāupaai軍隊gwān-deuihsaat嗰啲gó-dī殺人saat-yàhnhūngsáusīu佢哋kéuih-deihgesìhng 8  跟住Gān-jyuhwòhngtùhng奴隸nòuh-daihgóng:『婚宴Fān-yin已經yíh-gīng準備jéun-beihhóulak但係daahn-haih嗰啲gó-dīsauh邀請yīu-chínggeyàhnm̀hpuilèih參加chāam-gā 9  所以Só-yíh你哋néih-deihyiuheui嗰啲gó-dīchēutsìhngge大路daaih-louhgindóu邊個bīn-gojauh邀請yīu-chíng邊個bīn-golèih參加chāam-gā婚宴fān-yin。』 10  於是Yū-sih嗰啲gó-dī奴隸nòuh-daihjauh出去chēut-heuigiusaai所有só-yáuhhái大路daaih-louhyuhdóugeyàhnlèihyáuh邪惡chèh-okgeyàhnyihkdōuyáuh良善lèuhng-sihngeyàhn舉行Géui-hàhng婚禮fān-láihge場地chèuhng-deihjauhchóh滿múhn賓客bān-haak 11  「Wòhngyahplèihtáiháh賓客bān-haakgindóuyáuhgoyàhnmóuhjeukdou婚宴fān-yinge禮服láih-fuhk 12  Wòhngjauhmahnkéuih:『朋友Pàhng-yáuh點解dím-gáainéihyahplèihm̀hjeuk婚宴fān-yinge禮服láih-fuhka?』嗰個Gó-goyàhn無言以對mòuh-yìhn-yíh-deui 13  跟住Gān-jyuhwòhngtùhng僕人buhk-yàhngóng:『Bónghéikéuihge手腳sáu-geukjēungkéuihdámheui外面ngoih-mihnge黑暗hāk-amjūngHái嗰度gó-douhkéuihjauhwúih痛哭tung-hūk流淚làuh-leuih咬牙切齒ngáauh-ngàh-chit-chí*lak。』 14  「Sauh上帝Seuhng-dai邀請yīu-chínggeyàhn但係daahn-haihkéuih揀選gáan-syúngeyàhnsíu。」 15  嗰個Gó-go時候sìh-hauh法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhn離開lèih-hōi商量sēung-lèuhng點樣dím-yéunghái耶穌Yèh-sōugóngge說話syut-wah嗰度gó-douhwán把柄bá-beng陷害hahm-hoihkéuih 16  於是Yū-sih佢哋kéuih-deihpaai自己jih-géige門徒mùhn-tòuhtùhng希律Hēi-leuht黨徒dóng-tòuh一齊yāt-chàihheuiwán耶穌Yèh-sōuwah:「老師Lóuh-sī我哋ngóh-deih知道jī-dounéihm̀hgóng大話daaih-wahyauh教導gaau-douhyàhn關於gwāan-yū上帝Seuhng-daige真理jān-léihNéih唔會m̀h-wúihheui討好tóu-hóuyàhnjuhngdeuiyàhn一視同仁yāt-sih-tùhng-yàhn*tīm 17  所以Só-yíhchéng話俾wah-béi我哋ngóh-deihtēngnéih覺得gok-dākdímāNaahp人頭稅yàhn-tàuh-seuibéi凱撒Hói-saatngāamm̀hngāam*ge?」 18  耶穌Yèh-sōu知道jī-dou佢哋kéuih-deih不懷好意bāt-wàaih-hóu-yijauhwah:「虛偽Hēui-ngaihgeyàhn你哋néih-deih點解dím-gáai試探si-taamngóh 19  Līnggoyuhnglèihgāauseuige錢幣chìhn-baihlèihā。」佢哋Kéuih-deihjauhgo第納流斯daih-naahp-làuh-sī*錢幣chìhn-baihbéikéuih 20  耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「呢個Nēi-gohaih邊個bīn-goge頭像tàuh-jeuhng邊個bīn-goge名號mìhng-houha?」 21  佢哋Kéuih-deihdaap:「Haih凱撒Hói-saat。」於是Yū-sih耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「所以Só-yíh屬於suhk-yū凱撒Hói-saatgeyiubéifāan凱撒Hói-saat屬於suhk-yū上帝Seuhng-daigeyiubéifāan上帝Seuhng-dai。」 22  佢哋Kéuih-deihtēngdóu覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah於是yū-sihjauh轉身jyún-sān離開lèih-hōi 23  撒都該Saat-dōu-gōipaaihaihm̀h相信sēung-seun復活fuhk-wuhtgaHáiyātyaht佢哋kéuih-deihlèihwán耶穌Yèh-sōumahnkéuih 24  「老師Lóuh-sī摩西Mō-sāiwah:『如果Yùh-gwóyātgoyàhnmeihyáuh仔女jái-néuijauhséikéuihge兄弟hīng-daihjauh一定yāt-dihngyiuchéuigo遺孀wàih-sēungbōngséige兄弟hīng-daih傳宗接代chyùhn-jūng-jip-doih。』 25  我哋Ngóh-deih呢度nī-douh曾經chàhng-gīngyáuhchāt兄弟hīng-daihdaihyātgogitfānmeihyáuh仔女jái-néuijauh已經yíh-gīngséilakgámkéuihgeyātgo兄弟hīng-daihjauhchéuikéuihge老婆lóuh-pòh 26  Yìh呢個nēi-go兄弟hīng-daihdōuhaihmeihyáuh仔女jái-néuijauhséilak同樣tùhng-yeuhnggesihdōu發生faat-sāngháidaihsāamgojidoudaihchātgo身上sān-seuhng 27  最後Jeui-hauhlìhn嗰個gó-go女人néuih-yándōuséimàaih 28  Gám復活fuhk-wuht嗰陣gó-jahnkéuihhaihchātgoyàhn當中dōng-jūng邊個bīn-goge老婆lóuh-pòh佢哋Kéuih-deih個個go-godōu娶過chéui-gwokéuihbo。」 29  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「你哋Néih-deihcholak因為yān-waih你哋néih-deihm̀h明白mìhng-baahk聖經Sing-gīngyihkdōum̀h明白mìhng-baahk上帝Seuhng-daige力量lihk-leuhng幾咁géi-gam強大kèuhng-daaih 30  復活Fuhk-wuhtge時候sìh-hauhyàhnm̀hchéuiyihkdōum̀hgajauh好似hóu-chíh天使tīn-sigám 31  上帝Seuhng-daigónggwobéi你哋néih-deih死人séi-yàhnhaihwúih復活fuhk-wuhtga你哋néih-deihmóuhduhkgwoKéuihwah 32  『Ngóhhaih亞伯拉罕A-baak-lāai-hónge上帝Seuhng-dai以撒Yíh-saatge上帝Seuhng-dai雅各Ngáh-gokge上帝Seuhng-dai。』Kéuih唔係m̀h-haih死人séi-yàhnge上帝Seuhng-daiyìhhaih活人wuht-yàhnge上帝Seuhng-dai。」 33  Tēngdóu耶穌Yèh-sōuge教導gaau-douh民眾màhn-jungdōu覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah 34  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhntēnggóng耶穌Yèh-sōulihng撒都該Saat-dōu-gōipaai啞口無言á-háu-mòuh-yìhnjauh一齊yāt-chàihlèihwán耶穌Yèh-sōu 35  佢哋Kéuih-deih當中dōng-jūngyáuhyātgo精通jīng-tūng摩西Mō-sāi法典faat-díngeyàhnséung試探si-taam耶穌Yèh-sōujauhmahnkéuih 36  「老師Lóuh-sī法典faat-dín入面yahp-mihnbīntìuh誡命gaai-mihnghaih最大jeui-daaihge?」 37  耶穌Yèh-sōudaapkéuih:「『Néihyiu全心chyùhn-sām全意chyùhn-yiyuhng全部chyùhn-bouh生命sāng-mihngoi耶和華Yèh-wòh-wàh*néihge上帝Seuhng-dai。』 38  呢個Nēi-gohaih最大jeui-daaihjeui重要juhng-yiuge誡命gaai-mihng 39  Daihyihtìuh誡命gaai-mihngdōu相關sēung-gwāanga就係jauh-haihyiu愛人如己oi-yàhn-yùh-géi』。 40  Sìhngtou法典faat-dín同埋tùhng-màaih先知書sīn-jī-syūge說話syut-wahdōu基於gēi-yū*léuhngtìuh誡命gaai-mihng。」 41  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnjuhnghái嗰度gó-douhge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih 42  「你哋Néih-deihdeui基督Gēi-dūkyáuh乜嘢māt-yéh睇法tái-faatKéuihhaih邊個bīn-goge子孫jí-syūna?」佢哋Kéuih-deihdaap:「Haih大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn。」 43  耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「Gám點解dím-gáai大衛Daaih-waihhái神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng指引jí-yáhnhah稱呼chīng-fūkéuihjouhJyú大衛Daaih-waihwah 44  『耶和華Yèh-wòh-wàh*tùhngngóhJyúgóng:「Néihchóhháingóhge右邊yauh-bīn直到jihk-doungóhjēungnéihge敵人dihk-yàhnfongháinéihge腳下geuk-hah*。」』 45  既然Gei-yìhn大衛Daaih-waih稱呼chīng-fū基督Gēi-dūkjouhJyú』,gám點解dím-gáai基督Gēi-dūkyauhwúihhaih大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn?」 46  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnyātgeui說話syut-wahdōudaapm̀hdóu耶穌Yèh-sōuYàuhyātyahthéimóuhyàhnjoigám質問jāt-mahn耶穌Yèh-sōu乜嘢māt-yéh

腳注

形容憤怒、絶望嘅表情同行為。
直譯「唔睇人塊面」。
又譯「合唔合法」。
指嘅係一種羅馬銀幣。見附錄B14
直譯「繫於」。
又譯「喺你權下」。