馬太福音 2:1-23

  • 占星術士探訪1-12

  • 逃往埃及13-15

  • 希律屠殺所有小男孩16-18

  • 返到拿撒勒19-23

2  希律Hēi-leuhtwòhng*在位joih-waih期間kèih-gāan耶穌Yèh-sōuhái猶地亞Yàuh-deih-age伯利恆Baak-leih-hàhng出世chēut-sai後嚟Hauh-làih有啲yáuh-dī占星術士jīm-sīng-seuht-sihchùhng東方dūng-fōng*嚟到lèih-dou耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng 2  佢哋Kéuih-deihmahn:「猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng已經yíh-gīngchēutsailakKéuihhái邊度bīn-douha我哋Ngóh-deihhái東方dūng-fōnggindóukéuihlāpsīng所以só-yíhjauh嚟到lèih-dou呢度nī-douhséungheungkéuih下拜hah-baai。」 3  Tēngdóu佢哋kéuih-deih噉樣gám-yéunggóng希律Hēi-leuhtwòhng同埋tùhng-màaihchyùhngo耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnggeyàhndōu覺得gok-dākhóu不安bāt-ōn 4  希律Hēi-leuhtwòhng召集jiuh-jaahp人民yàhn-màhn當中dōng-jūng所有só-yáuh祭司長jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih抄經士chāau-gīng-sihmahn佢哋kéuih-deih究竟gau-gíng嗰個gó-go基督Gēi-dūk*wúihhái邊度bīn-douh出世chēut-sai 5  佢哋Kéuih-deihtùhng希律Hēi-leuhtwòhnggóng:「Haihhái猶地亞Yàuh-deih-age伯利恆Baak-leih-hàhng出世chēut-saiga先知Sīn-jīdōuhaih噉樣gám-yéungga 6  『猶大Yàuh-daaih地區deih-kēuige伯利恆Baak-leih-hàhngahái猶大Yàuh-daaihyáuh長官jéung-gūn統治túng-jihgesìhng當中dōng-jūngnéih絕對jyuht-deui唔係m̀h-haihjeui渺小míuh-síuge*因為yān-waihyáuhyātwái統治者túng-jih-jéwúih嚟自lèih-jihnéih嗰度gó-douhKéuihwúih牧養muhk-yéuhngngóhge子民jí-màhn以色列Yíh-sīk-liht。』」 7  於是Yū-sih希律Hēi-leuht暗中am-jūng召見jiuh-gin嗰啲gó-dī占星術士jīm-sīng-seuht-sihmahn清楚chīng-chó佢哋kéuih-deihlāpsīng出現chēut-yihnge時間sìh-gaan 8  之後Jī-hauh希律Hēi-leuhtjauhgiu佢哋kéuih-deihheui伯利恆Baak-leih-hàhngkéuihwah:「Tùhngngóh仔細jí-saigámwángo細路sai-louh出嚟chēut-lèihā你哋Néih-deihwándóu之後jī-hauh返嚟fāan-làihtùhngngóh匯報wuih-boudángngóhdōu可以hó-yíhheuiheungkéuih下拜hah-baai。」 9  Tēngyùhnwòhnggámgóng占星術士jīm-sīng-seuht-sihjauh起程héi-chìhngTáiháh佢哋Kéuih-deihhái東方dūng-fōnggindóugelāpsīng一路yāt-louhdaaijyuh佢哋kéuih-deihheuidou嗰個gó-go小朋友síu-pàhng-yáuh身處sān-chyúhge地方deih-fōng跟住Gān-jyuhlāpsīnghái上面seuhng-mihntìhngdāi 10  Ginlāpsīngtìhngdāi*佢哋kéuih-deih開心hōi-sāmdou不得了bāt-dāk-líuh 11  佢哋Kéuih-deihyahpgāanūkgindóugo小朋友síu-pàhng-yáuh同埋tùhng-màaihkéuihge媽媽màh-mā馬利亞Máh-leih-ajauhgwaihhái地下deih-háheunggo小朋友síu-pàhng-yáuh下拜hah-baai占星術士Jīm-sīng-seuht-sih打開dá-hōi寶箱bóu-sēunglīng禮物láih-maht出嚟chēut-lèihsungbéikéuihyáuh黃金wòhng-gām乳香yúh-hēung同埋tùhng-màaih沒藥muht-yeuhk 12  不過Bāt-gwo上帝Seuhng-daiháimuhng入面yahp-mihn警告gíng-gou佢哋kéuih-deih唔好m̀h-hóu返去fāan-heuigin希律Hēi-leuht佢哋Kéuih-deihjauhyàuhlihngyāttìuhlouhfāanfāanheui自己jih-géige地方deih-fōng 13  占星術士Jīm-sīng-seuht-sihjáu之後jī-hauh耶和華Yèh-wòh-wàh*ge天使tīn-sihái約瑟Yeuk-sātgemuhng入面yahp-mihn出現chēut-yihntùhngkéuihgóng:「Faaijáuadaaimàaih小朋友síu-pàhng-yáuh同埋tùhng-màaihkéuih媽媽màh-māheui埃及Ōi-kahpyiulàuhhái嗰度gó-douh直到jihk-doungóhjoibéi指示jí-sihnéih因為yān-waih希律Hēi-leuhtyiuwángo小朋友síu-pàhng-yáuh出嚟chēut-lèih殺死saat-séikéuiha。」 14  於是Yū-sih約瑟Yeuk-sātjauh起程héi-chìhng漏夜lauh-yehdaaijyuh小朋友síu-pàhng-yáuh同埋tùhng-màaih小朋友síu-pàhng-yáuhge媽媽màh-māheui埃及Ōi-kahp 15  Kéuihjauhjyuhhái嗰度gó-douh直到jihk-dou希律Hēi-leuhtséi為止wàih-jí呢個Nēi-go應驗ying-yihm耶和華Yèh-wòh-wàh*通過tūng-gwo先知sīn-jīgóngge說話syut-wah:「Ngóh呼召fū-jiuhngóhgejáichùhng埃及Ōi-kahp出嚟chēut-lèih。」 16  希律Hēi-leuhtgin自己jih-géibéi占星術士jīm-sīng-seuht-sihākjauh非常之fēi-sèuhng-jīnāu於是Yū-sihkéuih根據gān-geui之前jī-chìhn仔細jí-sai查問chàh-mahn占星術士jīm-sīng-seuht-sihyìh知道jī-douge時間sìh-gaanpaaiyàhnheui伯利恆Baak-leih-hàhng同埋tùhng-màaih伯利恆Baak-leih-hàhng周圍jāu-wàihge地區deih-kēuijēung所有só-yáuhléuhngseuiwaahk以下yíh-hahge男仔nàahm-jái全部chyùhn-bouh殺死saat-séi 17  呢個Nēi-go應驗ying-yihm耶利米Yèh-leih-máih先知sīn-jīge說話syut-wah 18  「Hái拉瑪Lāai-máhtēngdóu悲傷bēi-sēung痛哭tung-hūkge聲音sīng-yāmhaih拉結Lāai-gitwàihkéuihge仔女jái-néui痛哭tung-hūkkéuihm̀hháng接受jip-sauh安慰ōn-wai因為yān-waih仔女jái-néuidōum̀h喺度hái-douhla。」 19  後嚟Hauh-làih希律Hēi-leuhtséi當時Dōng-sìh約瑟Yeuk-sāthái埃及Ōi-kahp耶和華Yèh-wòh-wàh*ge天使tīn-siháikéuihgemuhng入面yahp-mihn出現chēut-yihn 20  天使Tīn-siwah:「起程Héi-chìhngdaaimàaihgo小朋友síu-pàhng-yáuh同埋tùhng-màaihkéuih媽媽màh-māheui以色列Yíh-sīk-liht因為Yān-waih之前jī-chìhnséung殺死saat-séigo小朋友síu-pàhng-yáuhge嗰啲gó-dīyàhndōuséilak。」 21  於是Yū-sih約瑟Yeuk-sātjauh起程héi-chìhngdaaimàaih佢哋kéuih-deihheui以色列Yíh-sīk-liht 22  不過Bāt-gwo約瑟Yeuk-sāttēnggóng阿基勞斯A-gēi-lòuh-sī接替jip-taikéuih爸爸bàh-bā希律Hēi-leuht統治túng-jih猶地亞Yàuh-deih-ajauhm̀hgámheui嗰度gó-douhlakJoi加上gā-séuhng上帝Seuhng-daiháimuhng入面yahp-mihn警告gíng-gougwokéuihkéuihjauhheui加利利Gā-leih-leih一帶yāt-daai 23  Kéuihheuiyātjohsìhnggiujouh拿撒勒Nàh-saat-lahkjyuhhái嗰度gó-douhGámjauh應驗ying-yihm先知sīn-jīgóngge說話syut-wah:「Kéuihyiugiujouh拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn*。」

腳注

詞語解釋:「希律」。
呢度講嘅「東方」係指聖經執筆者角度嚟講嘅東方。
基督係一個頭銜,又譯「彌賽亞」,意思係「受上帝任命嘅領袖」。
又譯「最唔重要嘅」。
直譯「見到嗰粒星」。
希臘語「拿撒勒人」呢個詞語可能源自希伯來語「新芽」。