馬太福音 16:1-28

  • 要求睇神跡1-4

  • 法利賽派同撒都該派嘅酵5-12

  • 王國嘅鎖匙13-20

    • 喺磐石上建造嘅會眾18

  • 預告耶穌嘅死亡21-23

  • 真正跟從耶穌嘅人24-28

16  法利賽Faat-leih-choipaaitùhng撒都該Saat-dōu-gōipaaigeyàhnlèihwán耶穌Yèh-sōuséung試探si-taamkéuihjauhchéng耶穌Yèh-sōufuhng上帝Seuhng-daigeméng施行sī-hàhnggo神跡sàhn-jīk*béi佢哋kéuih-deihtái 2  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「日落Yaht-lohkge時候sìh-hauh你哋néih-deihwah:『Gotīnhùhngdou好似hóu-chíh噉樣gám-yéung聽日tīng-yaht一定yāt-dihnghóutīn。』 3  朝早Jīu-jóu你哋néih-deihjauhwah:『Gotīn雖然sēui-yìhnhùhngdou好似hóu-chíh噉樣gám-yéung但係daahn-haihgamwàhn今日gām-yahtsahtwúih落雨lohk-yúha。』你哋Néih-deih識得sīk-dāktái天文tīn-màhn現象yihn-jeuhng但係daahn-haihtáim̀hmìhng呢個nēi-go時代sìh-doihge徵象jīng-jeuhng 4  yātdoih邪惡chèh-ok不忠bāt-jūng*geyàhn成日sìhng-yahtdōuséungtái神跡sàhn-jīk但係daahn-haihchèuih約拿Yeuk-nàhge神跡sàhn-jīk*佢哋kéuih-deihjauh唔會m̀h-wúihjoitáidóu其他kèih-tā神跡sàhn-jīklak。」講完Góng-yùhn之後jī-hauh耶穌Yèh-sōujauh離開lèih-hōi佢哋kéuih-deih 5  門徒Mùhn-tòuhgwo對面deui-mihnngohn但係daahn-haihm̀h記得gei-dākdaaibéng 6  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihyiu小心síu-sām*yiu提防tàih-fòhng法利賽Faat-leih-choipaaitùhng撒都該Saat-dōu-gōipaaigehāau。」 7  佢哋Kéuih-deihjauh喺度hái-douh討論tóu-leuhn:「Sahthaih因為yān-waih我哋ngóh-deihmóuhdaaidoubénglèih。」 8  耶穌Yèh-sōutēngdóujauhwah:「你哋Néih-deihge信心seun-sāmheuibīn只係Jí-haihmóuhbéng點解dím-gáaiyiu討論tóu-leuhn 9  你哋Néih-deihjuhngm̀hmìhngGeim̀h記得gei-dāk5gobéngfānbéi5000yàhnchi你哋néih-deih裝滿jōng-múhn幾多géi-dōgoláam 10  仲有Juhng-yáuh7gobéngfānbéi4000yàhnchi你哋néih-deihyauh裝滿jōng-múhn幾多géi-dōgolòh 11  點解Dím-gáai你哋néih-deihtáim̀hchēutngóh頭先tàuh-sīntùhng你哋néih-deihgóngge唔係m̀h-haihbéng你哋Néih-deihyiu提防tàih-fòhnggehaih法利賽Faat-leih-choipaaitùhng撒都該Saat-dōu-gōipaaigehāau。」 12  呢個Nēi-go時候sìh-hauh佢哋kéuih-deih先至sīn-ji明白mìhng-baahk耶穌Yèh-sōuwahyiu提防tàih-fòhngge唔係m̀h-haihbénggehāauyìhhaih法利賽Faat-leih-choipaaitùhng撒都該Saat-dōu-gōipaaige教義gaau-yih 13  耶穌Yèh-sōuheuidou凱撒里亞腓立比Hói-saat-léih-a-fèih-laahp-béisìhng附近fuh-gahnkéuihmahn門徒mùhn-tòuh:「yàhnwah人子yàhn-jíhaih邊個bīn-go?」 14  門徒Mùhn-tòuhdaap:「有啲Yáuh-dīwahhaih施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohn有啲yáuh-dīwahhaih以利亞Yíh-leih-ajuhng有啲yáuh-dīwahhaih耶利米Yèh-leih-máih或者waahk-jé其中kèih-jūngyātwái先知sīn-jī。」 15  耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「Gám你哋néih-deih你哋Néih-deihwahngóhhaih邊個bīn-go?」 16  西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dāk回答wùih-daap:「Néihhaih基督Gēi-dūkhaih真神jān-sàhn*gejái。」 17  耶穌Yèh-sōujauhwah:「約拿Yeuk-nàhgejái西門Sāi-mùhnnéihhaih得到dāk-dou上帝Seuhng-daichifūk*ga因為yān-waih幫助bōng-johnéihlihngnéihtáidākchēutge唔係m̀h-haih血肉之軀hyut-yuhk-jī-kēui*yìhhaihngóhge天父Tīn-fuh 18  Ngóhyauhtùhngnéihgóngnéihhaih彼得Béi-dākngóhyiuháiyātfaai磐石pùhn-sehk上面seuhng-mihn建造gin-jouhngóhge會眾wuih-jungyìh呢個nēi-go會眾wuih-junghaih唔會m̀h-wúihbeih死亡séi-mòhng戰勝jin-sing*ga 19  Ngóhyiuchi天上tīn-seuhng王國wòhng-gwokge鎖匙só-sìhbéinéihFàahnhaihnéihhái地上deih-seuhngwúih綁住bóng-jyuhge上帝Seuhng-daihái天上tīn-seuhngdōu已經yíh-gīng綁住bóng-jyuh*fàahnhaihnéihhái地上deih-seuhngwúih解開gáai-hōi*ge上帝Seuhng-daihái天上tīn-seuhngdōu已經yíh-gīng解開gáai-hōi。」 20  然後Yìhn-hauhkéuih鄭重jehng-juhnggám吩咐fān-fu門徒mùhn-tòuh唔好m̀h-hóu話俾wah-béi任何yahm-hòhyàhnkéuihhaih基督Gēi-dūk 21  Chùhng嗰時gó-sìhhéi耶穌Yèh-sōu開始hōi-chí幫助bōng-joh門徒mùhn-tòuh明白mìhng-baahkkéuih一定yāt-dihngyiuheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnghái嗰度gó-douh長老jéung-lóuh祭司長jai-sī-jéung抄經士chāau-gīng-sihwúihlihngkéuihsauhhóukéuihyihkwúihbéiyàhn殺死saat-séiháidaihsāamyaht復活fuhk-wuht 22  於是Yū-sih彼得Béi-dākjēung耶穌Yèh-sōulāaimàaih一邊yāt-bīnséung制止jai-jíkéuihjauhwah:「Jyúanéih應該yīng-gōi愛惜oi-sīk自己jih-géinéih絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúihyáuhgámge下場hah-chèuhngge。」 23  不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōu擰轉身nihng-jyun-sān背向bui-heung彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「撒但Saat-daahngaulak唔好m̀h-hóujoigóng*Néih妨礙fòhng-ngoihgánngóhjouh必須bīt-sēuijouhgesih*因為yān-waihnéihge諗法nám-faathaihyàhnge諗法nám-faat唔係m̀h-haih上帝Seuhng-daiga。」 24  嗰時Gó-sìh耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「邊個Bīn-goséunglèih跟從gān-chùhngngóhjauh唔好m̀h-hóujoiwaih自己jih-géiyìhwuhtyiuhéi自己jih-géige苦刑柱fú-yìhng-chyúh*一直yāt-jihk跟隨gān-chèuihngóh 25  邊個Bīn-goséunggau自己jih-géige生命sāng-mihngjauhwúih失去sāt-heui生命sāng-mihng邊個bīn-gowaihngóh失去sāt-heui生命sāng-mihngjauhwúih得到dāk-dou生命sāng-mihng 26  Yātgoyàhn就算jauh-syunjaahndóu呢個nēi-go世界sai-gaaige所有só-yáuhyéh但係daahn-haih因為yān-waihgámyìh失去sāt-heui生命sāng-mihngyauh有啲yáuh-dī乜嘢māt-yéh益處yīk-chyuYàhn可以hó-yíh乜嘢māt-yéhheui換取wuhn-chéui自己jih-géige生命sāng-mihng 27  人子Yàhn-jíwúihdaaijyuhkéuih爸爸bàh-bāge榮耀wìhng-yiuhtùhngkéuihge天使tīn-si一齊yāt-chàih嚟到lèih-dou然後yìhn-hauh按照on-jiumúihgoyàhnge行為hàhng-wàih獎賞jéung-séung或者waahk-jé懲罰chìhng-faht佢哋kéuih-deih 28  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng呢度nī-douh在場joih-chèuhnggeyàhn當中dōng-jūng有啲yáuh-dī仍然yìhng-yìhn在生joih-sāngjuhngmeihsigwo死亡séi-mòhngge滋味jī-meihjauhwúihgindóu人子yàhn-jíháikéuihge王國wòhng-gwok裡面léuih-mihn嚟到lèih-dou。」

腳注

又譯「徵象」。
不忠,直譯「通姦」。
又譯「徵象」。
又譯「擘大對眼」。
直譯「活著嘅上帝」。
得到上帝賜福,又譯「快樂」。
血肉之軀,又譯「人」。
又譯「唔會被囚禁喺墳墓嘅門裡面」。
又譯「鎖住」。
又譯「打開」。
直譯「退去我後面」。
直譯「你係我嘅絆腳石」。
詞語解釋:「苦刑柱」。