馬太福音 15:1-39

  • 譴責人嘅傳統1-9

  • 心裡面出嚟嘅先玷污人10-20

  • 一個腓尼基女人有好大嘅信心21-28

  • 耶穌醫好好多病人29-31

  • 耶穌令4000人食飽32-39

15  嗰時Gó-sìhyáuh法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhn同埋tùhng-màaih抄經士chāau-gīng-sihyàuh耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnglèihwán耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng 2  「Néih門徒mùhn-tòuh點解dím-gáaim̀h跟住gān-jyuh前人chìhn-yàhnge傳統chyùhn-túngheuijouha例如Laih-yùhwah佢哋kéuih-deih食飯sihk-faahnchìhnmóuh洗手sái-sáu*wo。」 3  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「Gám你哋néih-deih點解dím-gáaisáu自己jih-géige傳統chyùhn-túng但係daahn-haihm̀h遵從jēun-chùhng上帝Seuhng-daige誡命gaai-mihng 4  例如Laih-yùh上帝Seuhng-daiwah,『yiu孝敬haau-ging*父母fuh-móuh』;yauhwah,『deui父母fuh-móuhgóng惡毒ok-duhk說話syut-wahge就要jauh-yiu處死chyúh-séi』。 5  但係Daahn-haih你哋néih-deih反而fáan-yìhwah:『只要Jí-yiutùhng父母fuh-móuhgóng,「Ngóhyáuhgeyéhdōuhinbéi上帝Seuhng-daijouh禮物láih-mahtlak供養gūng-yéuhngm̀hdounéihlak」, 6  gámjauh完全yùhn-chyùhn唔使m̀h-sái孝敬haau-ging父母fuh-móuh*。』你哋Néih-deih就係jauh-haih因為yān-waih自己jih-géige傳統chyùhn-túnglihng上帝Seuhng-daige話語wah-yúh作廢jok-fai 7  虛偽Hēui-ngaihgeyàhna關於gwāan-yū你哋néih-deih以賽亞Yíh-choi-age預言yuh-yìhn真係jān-haihgóngdāk一啲yāt-dīdōumóuhchoKéuihwah 8  『呢個Nēi-go民族màhn-juhk口口聲聲háu-háu-sēng-sēngwah尊敬jyūn-gingngóh但係daahn-haihjauhmóuhjēungngóhfongháisām入面yahp-mihn 9  佢哋Kéuih-deih繼續gai-juhk崇拜sùhng-baaingóhdōuhaihmóuhyuhngga因為yān-waih佢哋kéuih-deihjēungyàhndihngge規條kwāi-tìuhdongsìhng教義gaau-yihheuigaauyàhn。』」 10  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōugiu民眾màhn-jung過嚟gwo-lèihtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihyiutēngyihkdōuyiu理解léih-gáaingóhgóngge說話syut-wah 11  Hái上帝Seuhng-dai眼中ngáahn-jūng令人lihng-yàhn不潔bāt-gitge唔係m̀h-haihbáai入口yahp-háugeyéhyìhhaihgóng出口chēut-háugeyéh。」 12  之後Jī-hauh門徒mùhn-tòuhlèihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néihm̀h法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhntēngdóunéihgónggeyéhjauhhóu反感fáan-gám*a?」 13  耶穌Yèh-sōudaap:「只要Jí-yiu唔係m̀h-haihngóh天父Tīn-fuh栽種jōi-jungge植物jihk-mahtdōuwúihbeih連根拔起lìhn-gān-baht-héi 14  由得Yàuh-dāk佢哋kéuih-deih佢哋Kéuih-deihdōuhaihmàahngge但係daahn-haihjauhheui為人waih-yàhn帶路daai-louhmàahnggedaaijyuhmàahnggehàahngléuhnggodōuwúihditlohkhāang。」 15  彼得Béi-dākmahn耶穌Yèh-sōu:「頭先Tàuh-sīnge比喻béi-yuh究竟gau-gínghaih意思yi-sī?」 16  耶穌Yèh-sōujauhwah:「你哋Néih-deihdōujuhngmeihmìhng 17  唔通M̀h-tūng你哋néih-deihm̀h知道jī-dou所有só-yáuhbáai入口yahp-háugeyéhsihklohktóuh最後jeui-hauhdōuwúihhái廁所chi-sópàaihfāan出嚟chēut-lèih 18  但係Daahn-haihháugóng出嚟chēut-lèihgeyéh就係jauh-haihsām入面yahp-mihnge諗法nám-faathái上帝Seuhng-dai眼中ngáahn-jūng呢啲nī-dīyéh先至sīn-jilihngnéih不潔bāt-gita 19  譬如Pei-yùhwah各種各樣gok-júng-gok-yeuhng邪惡chèh-okge諗法nám-faat就係jauh-haihháisām入面yahp-mihn出嚟chēut-lèihgawúih導致douh-ji凶殺hūng-saat通姦tūng-gāan淫亂yàhm-lyuhn*偷竊tāu-sitjok假見證gá-gin-jing同埋tùhng-màaihgóng褻瀆sit-duhkge說話syut-wah 20  Hái上帝Seuhng-dai眼中ngáahn-jūngjouh呢啲nī-dīsihgeyàhnhaih不潔bāt-gitgem̀h洗手sái-sáu*食飯sihk-faahn反而fáan-yìh唔會m̀h-wúih令人lihng-yàhn不潔bāt-git。」 21  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douhheui泰爾Taai-yíh同埋tùhng-màaih西頓Sāi-deuhn 22  Yáuhgojyuhhái嗰度gó-douhge腓尼基Fèih-nèih-gēi女人néuih-yánheuiwán耶穌Yèh-sōu大聲daaih-sēng懇求hán-kàuhwah:「Jyúa大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn可憐hó-lìhnháhngóhNgóhgonéuibéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sānhóu痛苦tung-fúa!」 23  不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōumóuhyīngkéuih門徒Mùhn-tòuhjauhlèihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Giukéuihjáukéuihhaihgámhái後面hauh-mihn跟住gān-jyuh大聲daaih-sēngaai。」 24  耶穌Yèh-sōu回應wùih-yingwah:「上帝Seuhng-dai淨係jihng-haihpaaingóhheui以色列Yíh-sīk-liht民族màhn-juhk嗰度gó-douhwán迷失màih-sātge綿羊mìhn-yèuhng。」 25  嗰個Gó-go女人néuih-yánjauhlèihgwaihhái耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhnwah:「Jyúakàuhnéihbōngháhngóh!」 26  耶穌Yèh-sōujauhdaap:「仔女jái-néuigebéngheuibéigáujáisihkhaihm̀hngāamga。」 27  嗰個Gó-go女人néuih-yánwah:「Jyúanéihgóngdākngāam不過bāt-gwogáujáidōusihk主人jyú-yàhntói上面seuhng-mihndit落嚟lohk-lèihgebéngseuiga!」 28  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuwah:「Néih真係jān-haihyātgohóuyáuh信心seun-sāmge女人néuih-yánaNgóhjauh成全sìhng-chyùhnnéihge願望yuhn-mohng。」Kéuihgenéuijauhhái一刻yāt-hāk好返hóu-fāanlak 29  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douhheuidou加利利Gā-leih-leih海邊hói-bīnKéuihséuhngyātjohsāanhái嗰度gó-douhchóhdāi 30  Yáuhyātdaaihbāan民眾màhn-jungdaaijyuhbāige傷殘sēung-chàahngemàahnggeáge仲有juhng-yáuhhóu其他kèih-tā病人behng-yàhnheui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh佢哋Kéuih-deihjēung病人behng-yàhn帶去daai-heui耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhn耶穌Yèh-sōujauh醫好yī-hóu呢啲nī-dīyàhn 31  民眾Màhn-jungginágegóngdouyéh傷殘sēung-chàahnge好返hóu-fāanbāigehàahngdóulouhmàahnggetáidóuyéh佢哋kéuih-deihdōuhóu驚訝gīng-ngah大家daaih-gājauh讚美jaan-méih*以色列Yíh-sīk-lihtge上帝Seuhng-dai 32  耶穌Yèh-sōugiu門徒mùhn-tòuhlèihtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh覺得gok-dākbāanyàhnhóu可憐hó-lìhn因為yān-waih佢哋kéuih-deihtùhngngóh一齊yāt-chàihhái呢度nī-douh已經yíh-gīngsāamyaht而家yìh-gāmóuh嘢食yéh-sihklakNgóhm̀hséung佢哋kéuih-deihngohjyuhgámjáungóhgēng佢哋kéuih-deihhàahnghàahngháhwúihwàhndāi。」 33  不過Bāt-gwo門徒mùhn-tòuhlèihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「呢度Nī-douhgam偏僻pīn-pīk我哋ngóh-deihheui邊度bīn-douhwángambéngbéigamyàhnsihka?」 34  耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「Gám你哋néih-deihyáuh幾多géi-dōgobénga?」佢哋Kéuih-deihwah:「Yáuhchātgo仲有juhng-yáuhgéitìuhjái。」 35  耶穌Yèh-sōujauhgiu大家daaih-gāchóhdāi 36  然後yìhn-hauhlīnghéichātgobéng同埋tùhng-màaihgéitìuh多謝dō-jeh上帝Seuhng-dai之後jī-hauhjauhmīthōigāaubéi門徒mùhn-tòuh門徒mùhn-tòuhjoifānbéi民眾màhn-jung 37  大家Daaih-gādōusihk而且yìh-chésihkbáau佢哋Kéuih-deih收拾sāu-sahphóujihngdāigebéng裝滿jōng-múhnchātgolòh 38  Sihkyéhgeyàhn男人nàahm-yánjauhyáuh4000yàhn另外lihng-ngoih仲有juhng-yáuh女人néuih-yán同埋tùhng-màaih小朋友síu-pàhng-yáuh 39  耶穌Yèh-sōugiu民眾màhn-jung離開lèih-hōi之後jī-hauhjauhséuhngsyùhnheuidou馬加丹Máh-gā-dāan地區deih-kēui

腳注

意思係唔舉行洗手嘅儀式。
又譯「尊敬」。
直譯「尊敬爸爸」。
好反感,又譯「失足跌倒」。
又譯「不道德嘅性行為」。見詞語解釋:「淫亂」。
意思係唔舉行洗手嘅儀式。
又譯「榮耀」。