馬太福音 14:1-36

  • 施浸者約翰被斬首1-12

  • 耶穌令5000人食飽13-21

  • 耶穌喺水面上行22-33

  • 革尼撒勒醫病34-36

14  Hái嗰個gó-go時候sìh-hauh分封侯fān-fūng-hàuh希律Hēi-leuhttēngdóu關於gwāan-yū耶穌Yèh-sōugesih 2  Kéuihtùhng僕人buhk-yàhngóng:「Kéuih肯定háng-dihnghaih施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohnKéuihfāansānglak所以só-yíhsīn施行sī-hàhngdóu呢啲nī-dī奇跡kèih-jīk。」 3  原來Yùhn-lòih之前jī-chìhn希律Hēi-leuht*為咗waih-jólihngkéuih哥哥gòh-gō腓力Fèih-lihkge太太taai-táai希羅底Hēi-lòh-dái開心hōi-sāmjauh逮捕daih-bouh約翰Yeuk-hohnbónghéikéuihwankéuihyahpgāam 4  原因yùhn-yānhaih約翰Yeuk-hohnhóuchitùhng希律Hēi-leuhtgóng:「Néihchéui呢個nēi-go女人néuih-yánhaihm̀h合法hahp-faatga。」 5  Kéuihhóuséungsaat約翰Yeuk-hohn但係daahn-haihyauhhóupa民眾màhn-jung因為yān-waih大家daaih-gādōu相信sēung-seun約翰Yeuk-hohnhaih先知sīn-jī 6  Dou慶祝hing-jūk希律Hēi-leuht生日sāng-yahtge時候sìh-hauh希羅底Hēi-lòh-dáigenéui出嚟chēut-lèih跳舞tiu-móuh助興joh-hingtamdou希律Hēi-leuhthóu開心hōi-sām 7  於是yū-sih希律Hēi-leuht發誓faat-saihwah無論mòuh-leuhn希羅底Hēi-lòh-dáigonéuiséungyiu乜嘢māt-yéhdōuwúihbéikéuih 8  Kéuih受到sauh-dou媽媽màh-mā教唆gaau-sōjauhwah:「Jēung施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohngotàuhfonglohkgopùhndouhsunglèihbéingóhā。」 9  Wòhnghóu憂愁yāu-sàuh無奈mòuh-noi自己jih-géifaatsaihyìh宴席yin-jihkge賓客bān-haakyauhtēngdóujauh唯有wàih-yáuhgiuyàhn噉樣gám-yéungjouh 10  Kéuihpaaiyàhnheui監獄gāam-yuhkjáam約翰Yeuk-hohngetàuh落嚟lohk-lèih 11  fongháigopùhndouhgāaubéi嗰個gó-go女仔néuih-jáigo女仔néuih-jáijauhlīngheuibéikéuih媽媽màh-mā 12  後嚟Hauh-làih約翰Yeuk-hohnge門徒mùhn-tòuh嚟到lèih-doulīngkéuihge屍體sī-táiheui埋葬màaih-jong之後jī-hauh佢哋kéuih-deihheui話俾wah-béi耶穌Yèh-sōugihnsih 13  耶穌Yèh-sōutēngdóu呢個nēi-go消息sīu-sīkjauh坐船chóh-syùhn離開lèih-hōi嗰度gó-douhheuiyātgo偏僻pīn-pīkge地方deih-fōngm̀hséungbéiyàhn打擾dá-yíuYātdaaihbāan嚟自lèih-jihm̀htùhng城鎮sìhng-jangeyàhn知道jī-dou耶穌Yèh-sōuséuhngsyùhnjauh徒步tòuh-bouh跟住gān-jyuhkéuih 14  Kéuih上岸séuhng-ngohn之後jī-hauhgindóuyātdaaihbāanyàhnjauh憐憫lìhn-máhn佢哋kéuih-deih醫好yī-hóu佢哋kéuih-deih當中dōng-jūngge病人behng-yàhn 15  Jauhfaai天黑tīn-hākge時候sìh-hauh門徒mùhn-tòuhlèihtùhngkéuihgóng:「時候Sìh-hauhdōum̀hjóulak呢個nēi-go地方deih-fōngyauhgam偏僻pīn-pīk不如Bāt-yùhgiu民眾màhn-jungjáudáng佢哋kéuih-deihyahpchyūn自己jih-géimáaih嘢食yéh-sihk。」 16  但係Daahn-haih耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「唔好M̀h-hóugiu佢哋kéuih-deihjáu你哋néih-deihyéhbéi佢哋kéuih-deihsihk。」 17  門徒Mùhn-tòuhjauhwah:「我哋Ngóh-deih呢度nī-douhmātdōumóuhdākńghgobéngléuhngtìuhjawo。」 18  耶穌Yèh-sōuwah:「你哋Néih-deihlīnglèihbéingóhā。」 19  跟住Gān-jyuhkéuihgiu民眾màhn-jungchóhhái草地chóu-deih然後yìhn-hauhlīnghéińghgobéngléuhngtìuhmohngheungtīntóuyùhngoujauhmīthōibénggāaubéi門徒mùhn-tòuh門徒mùhn-tòuhjoibéi民眾màhn-jung 20  Múihgoyàhndōusihk而且yìh-chésihkdoubáau佢哋Kéuih-deihjēungjihngdāigebéng收拾sāu-sahphóu裝滿jōng-múhn12goláam 21  Sihkyéhgeyàhn男人nàahm-yán大約daaih-yeukyáuh5000yàhn另外lihng-ngoih仲有juhng-yáuh女人néuih-yán同埋tùhng-màaih小朋友síu-pàhng-yáuh 22  之後Jī-hauh耶穌Yèh-sōu即刻jīk-hākgiu門徒mùhn-tòuh上船séuhng-syùhn過去gwo-heui對面deui-mihnngohnsīnyìh自己jih-géijauhlàuhdāisung民眾màhn-jung離開lèih-hōi 23  民眾Màhn-jungjáusaai之後jī-hauh耶穌Yèh-sōujauh自己jih-géiyātgoyàhn上山séuhng-sāan禱告tóu-gouYahpyeh之後jī-hauhkéuih仍然yìhng-yìhnyātgoyàhnhái嗰度gó-douh 24  當時Dōng-sìh門徒mùhn-tòuhchóhgesyùhn已經yíh-gīnglèihngohnhóuyúhn*lak由於yàuh-yū逆風yihk-fūng航行hòhng-hàhng海浪hói-lohngyauhhóudaaih佢哋kéuih-deihhóunàahn控制hung-jaijeksyùhn 25  Jauhfaai天光tīn-gwōng*嗰陣gó-jahn耶穌Yèh-sōuháihói上面seuhng-mihnhàahnghàahngheui門徒mùhn-tòuh嗰度gó-douh 26  門徒Mùhn-tòuhyātgindóukéuihháihói上面seuhng-mihnhàahngjauhhóugēng佢哋kéuih-deihwah:「Haih幻覺waahn-goka!」佢哋Kéuih-deihgēngdouaai出嚟chēut-lèih 27  耶穌Yèh-sōujauh即刻jīk-hāktùhng佢哋kéuih-deihgóng:「放心Fong-sām*Haihngóha唔使m̀h-sáigēng。」 28  彼得Béi-dākjauhwah:「Jyúa如果yùh-gwó真係jān-haihnéihbéingóh可以hó-yíhháihói上面seuhng-mihnhàahngheuinéihdouhā。」 29  耶穌Yèh-sōuwah:「過嚟Gwo-lèihā!」彼得Béi-dākjauhlohksyùhnháiséui上面seuhng-mihnhàahnghàahngheui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh 30  但係Daahn-haih彼得Béi-dākgindóu風暴fūng-bouhjauhhóugēng開始hōi-chíheung下沉hah-chàhmkéuihdaaihaai:「Jyúagaungóha!」 31  耶穌Yèh-sōu即刻jīk-hāksānjeksáu出嚟chēut-lèih捉住jūk-jyuhkéuihtùhngkéuihgóng:「Néih信心seun-sām唔夠m̀h-gaua點解dím-gáaiyiu懷疑wàaih-yìh?」 32  佢哋Kéuih-deihséuhngsyùhn之後jī-hauh風暴fūng-bouhjauhtìhnglak 33  Syùhnseuhnggeyàhnjauhheung耶穌Yèh-sōu下拜hah-baaiwah:「Néih真係jān-haih上帝Seuhng-daigejáia!」 34  佢哋Kéuih-deihgwo對面deui-mihnngohnhái革尼撒勒Gaak-nèih-saat-lahklohksyùhn 35  嗰度Gó-douhgeyàhnyāt認出yihng-chēuthaih耶穌Yèh-sōujauh通知tūng-jī一帶yāt-daaigeyàhn於是yū-sih大家daaih-gādōudaai病人behng-yàhnheuigin耶穌Yèh-sōu 36  佢哋Kéuih-deih懇求hán-kàuh耶穌Yèh-sōuwah只係jí-haihséungdimyātdimkéuih外衣ngoih-yīge穗邊seuih-bīn所有Só-yáuhdimdóugeyàhndōu好返hóu-fāansaai

腳注

希律·安提帕。見詞語解釋:「希律」。
直譯「好多斯塔迪安」。1斯塔迪安相當於185米(公尺)。
直譯「第四更」,大約凌晨3點到6點接近日出嘅時候。見詞語解釋:「更」。
又譯:「鼓起勇氣!」