馬太福音 13:1-58

  • 王國嘅比喻1-52

    • 撒種嘅人1-9

    • 耶穌點解用比喻10-17

    • 解釋撒種嘅人嘅比喻18-23

    • 小麥同毒麥24-30

    • 芥菜種子同酵31-33

    • 耶穌用比喻,應驗咗預言34,35

    • 解釋小麥同毒麥嘅比喻36-43

    • 隱藏嘅珍寶同上好嘅珍珠44-46

    • 拖網47-50

    • 新舊寶物51,52

  • 耶穌喺本鄉唔被人接受53-58

13  yātyaht耶穌Yèh-sōuháigāanūkchēutlèihchóhháihóibīn 2  Yáuhyātdaaihbāanyàhnheuidou耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh聚集jeuih-jaahpmàaih一齊yāt-chàih耶穌Yèh-sōujauh上船séuhng-syùhnchóhdāi民眾màhn-jung全部chyùhn-bouhdōukéihhái海灘hói-tāan 3  耶穌Yèh-sōuyuhng比喻béi-yuh教導gaau-douh佢哋kéuih-deihhóuyéhkéuihwah:「Yáuhyātgo農夫nùhng-fū出去chēut-heui撒種saat-júng 4  撒種saat-júngge時候sìh-hauh有啲yáuh-dī種子júng-jídithái路邊louh-bīn結果git-gwóbéi雀仔jeuk-jáisihk 5  有啲Yáuh-dīdithái泥土nàih-tóum̀hge岩石地ngàahm-sehk-deih因為yān-waih土壤tóu-yeuhng唔係m̀h-haihhóusām種子júng-jíjauh即刻jīk-hāk生長sāng-jéung 6  但係Daahn-haih太陽taai-yèuhngyāt出嚟chēut-lèih幼苗yau-mìuhjauh曬乾saai-gōn加上gā-séuhngmóuh扎根jaat-gān*jauh枯萎fū-wáilak 7  另外Lihng-ngoih有啲yáuh-dīditlohk荊棘gīng-gīkdouh荊棘gīng-gīkyāt長高jéung-gōujauh阻礙jó-ngoih幼苗yau-mìuh生長sāng-jéung 8  Juhng有啲yáuh-dī種子júng-jísaatháihóuge土壤tóu-yeuhng上面seuhng-mihnjauh結出git-chēut果實gwó-saht有啲yáuh-dī100púih有啲yáuh-dī60púih有啲yáuh-dī30púih 9  yáuh耳仔yíh-jáigejauh應該yīng-gōi留心làuh-sāmtēng。」 10  門徒Mùhn-tòuhlèihmahn耶穌Yèh-sōu:「點解Dím-gáainéihgaau佢哋kéuih-deih嗰陣gó-jahnyiuyuhng比喻béi-yuhge?」 11  耶穌Yèh-sōujauhwah:「天上Tīn-seuhng王國wòhng-gwokge神聖sàhn-sing祕密bei-maht淨係jihng-haih你哋néih-deihsīn可以hó-yíh明白mìhng-baahk但係daahn-haih佢哋kéuih-deihjauhm̀h明白mìhng-baahk因為yān-waih佢哋kéuih-deihmóuh得到dāk-dou幫助bōng-joh 12  邊個Bīn-goyáuhge就要jauh-yiubéikéuihlihngkéuih綽綽有餘cheuk-cheuk-yáuh-yùh邊個bīn-gomóuhgejauhlìhnkéuihyáuhgedōuyiujáumàaih 13  佢哋Kéuih-deihtái等於dáng-yūmóuhtáitēng等於dáng-yūmóuhtēngyihkdōum̀h理解léih-gáai所以só-yíhngóh教導gaau-douh佢哋kéuih-deih嗰陣gó-jahnjauhyuhng比喻béi-yuhlak 14  以賽亞Yíh-choi-age預言yuh-yìhnhái佢哋kéuih-deih身上sān-seuhng應驗ying-yihmgán預言yuh-yìhnwah:『你哋Néih-deihtēnghaihtēngtáihaihtái但係daahn-haih完全yùhn-chyùhnm̀h理解léih-gáai 15  呢啲Nī-dīyàhngesām已經yíh-gīng麻木màh-muhk耳仔yíh-jáitēngdóudōumóuh反應fáan-yingjuhnghahpmàaihdeuingáahn費事fai-sihdeuingáahntáidóu耳仔yíh-jáitēngdóu內心noih-sām理解léih-gáai回頭wùih-tàuh改過gói-gwojauhbéingóhfāanhóu。』 16  「但係Daahn-haih你哋néih-deihhaihyáuhfūk*ga因為yān-waih你哋néih-deihdeuingáahntáidóu耳仔yíh-jáitēngdóu 17  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgónghóu先知sīn-jī同埋tùhng-màaih正義jing-yihgeyàhnhóuséunggindóu你哋néih-deih而家yìh-gāgindóugeyéh但係daahn-haihdōuginm̀hdouhóuséungtēngdóu你哋néih-deih而家yìh-gātēngdóugeyéh但係daahn-haihdōutēngm̀hdou 18  「你哋Néih-deihjoitēnghah農夫nùhng-fū撒種saat-júng呢個nēi-go比喻béi-yuhge意思yi-sīā 19  有啲Yáuh-dī種子júng-jídithái路邊louh-bīn就係jauh-haih有啲yáuh-dīyàhntēng王國wòhng-gwokge信息seun-sīk*但係daahn-haihm̀h理解léih-gáai結果git-gwó撒但Saat-daahn*嚟到lèih-doujauhjēungkéuihsām入面yahp-mihnge種子júng-jí搶走chéung-jáu 20  有啲Yáuh-dī種子júng-jídithái岩石地ngàahm-sehk-deih就係jauh-haih有啲yáuh-dīyàhntēng上帝Seuhng-daige話語wah-yúh即刻jīk-hāk開開心心hōi-hōi-sām-sāmgám接受jip-sauh 21  但係Daahn-haihkéuih裡面léuih-mihnmóuhgān接受jip-sauhdōu不過bāt-gwohaih暫時jaahm-sìhgekéuih因為yān-waih上帝Seuhng-daige話語wah-yúhyìh遭遇jōu-yuh患難waahn-naahn迫害bīk-hoihjauh即刻jīk-hāk放棄fong-hei 22  有啲Yáuh-dī種子júng-jídithái荊棘gīng-gīk入面yahp-mihn就係jauh-haihyàhntēngdóu上帝Seuhng-daige話語wah-yúh不過bāt-gwo而家yìh-gā呢個nēi-go制度jai-douh*ge憂慮yāu-leuih仲有juhng-yáuh財富chòih-fuge誘惑yáuh-waahk*阻礙jó-ngoih話語wah-yúh生長sāng-jéungkéuihjauhgitm̀hchēut果實gwó-sahtlak 23  有啲Yáuh-dī種子júng-jíditháihóuge土壤tóu-yeuhng上面seuhng-mihn就係jauh-haihyàhntēngdóu上帝Seuhng-daige話語wah-yúhyihkdōu理解léih-gáai真係jān-haih結出git-chēut果實gwó-saht有啲yáuh-dī得到dāk-dou100púihge收成sāu-sìhng有啲yáuh-dī60púih有啲yáuh-dī30púih。」 24  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgónglihngyātgo比喻béi-yuhkéuihwah:「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwokjauh好似hóu-chíhyātgoyàhnjēunghóuge種子júng-jísaatháitìhn入面yahp-mihn 25  大家Daaih-gā瞓覺fan-gaauge時候sìh-hauhkéuihge敵人dihk-yàhn嚟到lèih-douhái小麥síu-mahkgetìhn入面yahp-mihnsaat毒麥duhk-mahkge種子júng-jí然後yìhn-hauhjáuheui 26  Dou幼苗yau-mìuh生長sāng-jéung麥穗mahk-seuihsāang出嚟chēut-lèih毒麥duhk-mahkyihkdōu出現chēut-yihnlak 27  奴隸Nòuh-daihjáulèihtùhng田地tìhn-deihge主人jyú-yàhngóng:『主人Jyú-yàhnnéihháitìhn嗰度gó-douhsaatge唔係m̀h-haihhóu種子júng-jí點解Dím-gáaiwúihyáuh毒麥duhk-mahk?』 28  主人Jyú-yàhntùhng佢哋kéuih-deihgóng:『呢個Nēi-gohaih敵人dihk-yàhnjouhge。』奴隸Nòuh-daihtùhngkéuihgóng:『Gámnéihséungm̀hséung我哋ngóh-deih出去chēut-heuimāngsaai毒麥duhk-mahka?』 29  主人Jyú-yàhnwah:『唔使M̀h-sáingóhgēng你哋néih-deihmāngjáu毒麥duhk-mahk嗰陣gó-jahnwúihlìhn小麥síu-mahkdōu一齊yāt-chàih連根拔起lìhn-gān-baht-héia 30  Hái收割sāu-got之前jī-chìhnjauhdáng小麥síu-mahk毒麥duhk-mahk一齊yāt-chàih成長sìhng-jéungHeuidou收割sāu-gotge時期sìh-kèihngóhwúihtùhng收割sāu-gotgeyàhngóngmānghéi毒麥duhk-mahksīnyātkwányātkwángám紮起jaat-héi準備jéun-beihsīukéuih然後yìhn-hauh先至sīn-ji收集sāu-jaahp小麥síu-mahkfongyahp穀倉gūk-chōng。』」 31  耶穌Yèh-sōugónglihngyātgo比喻béi-yuhbéi佢哋kéuih-deihtēngkéuihwah:「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwok好似hóu-chíhyātlāp芥菜gaai-choige種子júng-jí*yātgoyàhnlīngheuijunghái自己jih-géifaaitìhndouh 32  雖然Sēui-yìhn芥菜gaai-choi種子júng-jíhái所有só-yáuh種子júng-jí當中dōng-jūnghaihjeuisaige但係daahn-haihjung出嚟chēut-lèihge就係jauh-haih蔬菜sō-choijūng最大jeui-daaihgejuhng可以hó-yíh生長sāng-jéungsìhngyātsyuhlìhn天上tīn-seuhngge雀仔jeuk-jáidōuháikéuihge樹枝syuh-jī上面seuhng-mihn棲息chāi-sīk。」 33  耶穌Yèh-sōuyauhgónglihngyātgo比喻béi-yuhkéuihwah:「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwok好似hóu-chíhhāauyātgo女人néuih-yánlīnghāauheuitùhngsāamdaaihfahn*麵粉mihn-fánlōumàaih一齊yāt-chàihdángsìhnggo麵團mihn-tyùhndōu發酵faat-hāau。」 34  耶穌Yèh-sōu就係jauh-haih噉樣gám-yéung運用wahn-yuhng比喻béi-yuh教導gaau-douh民眾màhn-junggalakKéuihtùhng佢哋kéuih-deih講嘢góng-yéhge時候sìh-hauh一定yāt-dihngwúihyuhng比喻béi-yuh 35  Gámhaihyiu實現saht-yihn先知sīn-jīgónggewah:「Ngóhyiu開口hōi-háugóng比喻béi-yuhngóhyiujēung最初jeui-chō*jauh隱藏yán-chòhnggesih宣揚syūn-yèuhng出去chēut-heui。」 36  耶穌Yèh-sōudáng民眾màhn-jungjáusaai之後jī-hauhjauhyahpgāanūkKéuih門徒mùhn-tòuhlèihtùhngkéuihgóng:「m̀h可以hó-yíh解釋gáai-sīkbéi我哋ngóh-deih毒麥duhk-mahk嗰個gó-go比喻béi-yuhhaih意思yi-sīa?」 37  耶穌Yèh-sōu解釋gáai-sīkwah:「Saathóu種子júng-jíge農夫nùhng-fū就係jauh-haih人子yàhn-jí 38  田地tìhn-deih就係jauh-haih呢個nēi-go世界sai-gaaihóu種子júng-jí就係jauh-haih王國wòhng-gwok*毒麥duhk-mahk就係jauh-haih惡者之子ok-jé-jī-jí* 39  saat毒麥duhk-mahk種子júng-jíge敵人dihk-yàhn就係jauh-haih魔鬼Mō-gwái收割sāu-gotge時期sìh-kèih就係jauh-haih呢個nēi-go制度jai-douhge末期muht-kèih收割sāu-gotgeyàhn就係jauh-haih天使tīn-si 40  毒麥Duhk-mahkwúihbeihmāngsaai出嚟chēut-lèihyuhngsīukéuihdou制度jai-douhge末期muht-kèihdōuwúihhaihgám 41  人子Yàhn-jíwúihpaaikéuihge天使tīn-sijēung所有só-yáuh令人lihng-yàhn失足sāt-jūk犯罪faahn-jeuihgeyéh同埋tùhng-màaihm̀hsáu上帝Seuhng-dai法律faat-leuhtgeyàhnchùhngkéuihge王國wòhng-gwok嗰度gó-douhgáansaai出嚟chēut-lèih 42  dámheui火爐fó-lòuhHái嗰度gó-douh佢哋kéuih-deihwúih痛哭tung-hūk流淚làuh-leuih咬牙切齒ngáauh-ngàh-chit-chí* 43  到時Dou-sìh上帝Seuhng-dai認可yihng-hógeyàhnwúihhái佢哋kéuih-deih天父Tīn-fuhge王國wòhng-gwok發出faat-chēut亮光leuhng-gwōng好似hóu-chíh太陽taai-yèuhnggamgwōngYáuh耳仔yíh-jáigejauh應該yīng-gōi留心làuh-sāmtēng 44  「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwokjauh好似hóu-chíhmàaihhái地底deih-dáige寶物bóu-mahtyáuhyàhn發現faat-yihnjauh收埋sāu-màaihkéuihKéuihhóu開心hōi-sāmjauhmaaihsaai自己jih-géi所有só-yáuhyéh然後yìhn-hauhmáaihfaaideih 45  「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwokyauh好似hóu-chíhyātgo商人sēung-yàhn周圍jāu-wàihheuiwán上等seuhng-dángge珍珠jān-jyū 46  Kéuihwándóuyātlāphóu貴重gwai-juhngge珍珠jān-jyūjauh即刻jīk-hākmaaihsaaikéuih所有só-yáuhyéh然後yìhn-hauhmáaihlāp珍珠jān-jyū 47  「天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwokyihkdōu好似hóu-chíh漁夫yùh-fūjēunghóudaaihge漁網yùh-móhng*saatlohkhóijukdóu各種各樣gok-júng-gok-yeuhngge 48  漁網Yùh-móhng滿múhnlak佢哋kéuih-deihjauhséuhng海灘hói-tāanchóhdāijēunghóugefongháiláam入面yahp-mihnm̀h可以hó-yíhsihkgejauhdāmkéuih 49  Hái呢個nēi-go制度jai-douhge末期muht-kèihdōuwúihhaihgám天使Tīn-siwúihlèihjēung邪惡chèh-okgeyàhntùhng正義jing-yihgeyàhn分開fān-hōi 50  邪惡chèh-okgeyàhnwúihbeihdámyahp火爐fó-lòuhHái嗰度gó-douh佢哋kéuih-deihjauhwúih痛哭tung-hūk流淚làuh-leuih咬牙切齒ngáauh-ngàh-chit-chí*lak。」 51  耶穌Yèh-sōumahn門徒mùhn-tòuh:「頭先tàuh-sīngóngge你哋néih-deih係咪haih-maihdōu理解léih-gáai?」門徒Mùhn-tòuhwah:「Haiha。」 52  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「既然Gei-yìhn你哋néih-deih明白mìhng-baahkgám任何yahm-hòhsauhgwo教導gaau-douh認識yihng-sīk天上tīn-seuhng王國wòhng-gwokge導師douh-sī*jauhwúih好似hóu-chíhyātgo家主gā-jyújēung自己jih-géi寶庫bóu-fu入面yahp-mihnsāngegauhge寶物bóu-mahtdōusaai出嚟chēut-lèih。」 53  耶穌Yèh-sōu講完góng-yùhn呢啲nī-dī比喻béi-yuhjauh離開lèih-hōi嗰個gó-go地方deih-fōng 54  Kéuihheuidou自己jih-géi長大jéung-daaihge地方deih-fōnghái會堂wúi-tòhng入面yahp-mihn教導gaau-douhyàhn大家daaih-gādōuhóu驚訝gīng-ngahwah:「Kéuihge智慧ji-waitùhng施行sī-hàhng奇跡kèih-jīkge能力nàhng-lihkhái邊度bīn-douhlèihga 55  Kéuih唔係m̀h-haih嗰個gó-go木匠muhk-jeuhnggejáiKéuihge媽媽màh-māmaihhaih馬利亞Máh-leih-aKéuih細佬sai-lóu就係jauh-haih雅各Ngáh-gok約瑟Yeuk-sāt西門Sāi-mùhn猶大Yàuh-daaihāma 56  Kéuihmúi全部chyùhn-bouhdōujyuh喺度hái-douhgaGámkéuihge智慧ji-waitùhng能力nàhng-lihk邊度bīn-douhlèihga?」 57  佢哋Kéuih-deihm̀hháng相信sēung-seun耶穌Yèh-sōu*耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「先知Sīn-jī通常tūng-sèuhngdōusauhyàhn尊重jyūn-juhngge但係daahn-haihhái自己jih-géige地方deih-fōng就得jauh-dākm̀hdóu尊重jyūn-juhnglak。」 58  由於Yàuh-yū佢哋kéuih-deih缺乏kyut-faht信心seun-sām耶穌Yèh-sōuhái嗰度gó-douh只係jí-haih施行sī-hàhnghóusíu奇跡kèih-jīk

腳注

直譯「冇根」。
又譯「快樂」。
直譯「話語」。
直譯「嗰個惡者」。
又譯「時代」。見詞語解釋:「制度」。
誘惑,又譯「欺騙人嘅力量」。
指嘅係以色列一種好細嘅種子,發芽之後可以生到4米(公尺)高。
直譯「3細亞」。相當於21.99升或者大約10公斤。見附錄B14
亦可以譯做「世界奠基嘅時候」,直譯「奠基」。
又譯「會進入天上王國嘅人」。
又譯「嗰啲服從魔鬼嘅人」。
形容憤怒、絶望嘅表情同行為。
直譯「拖網」。
形容憤怒、絶望嘅表情同行為。
直譯「抄經士」。呢度指嘅係負責教導民眾嘅門徒。
又譯「佢哋就因為耶穌而失足跌倒」。