馬太福音 12:1-50

  • 耶穌係安息日嘅主1-8

  • 醫好一隻手萎縮嘅人9-14

  • 上帝深愛嘅僕人15-21

  • 靠住神聖力量驅逐邪靈22-30

  • 唔會被寬恕嘅罪31,32

  • 由果實分辨樹嘅好壞33-37

  • 約拿嘅神跡38-42

  • 邪靈返嚟後嘅情況43-45

  • 耶穌嘅媽媽同兄弟46-50

12  Yáuhyātchi耶穌Yèh-sōuhái安息日Ōn-sīk-yaht經過gīng-gwo麥田mahk-tìhnKéuihge門徒mùhn-tòuh肚餓tóuh-ngohlakjauhjaahk麥穗mahk-seuihlèihsihk 2  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhngindóujauhtùhngkéuihgóng:「NéihtáiNéih門徒mùhn-tòuhhái安息日Ōn-sīk-yaht噉樣gám-yéungjouhm̀h合法hahp-faatgawo!」 3  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Yáuhchi大衛Daaih-waihtùhng跟隨gān-chèuihkéuihgeyàhn覺得gok-dāk肚餓tóuh-ngoh跟住gān-jyuhkéuih點樣dím-yéungjouh你哋néih-deihmóuhduhkgwo 4  Kéuihyahp上帝Seuhng-daige居所gēui-só*kéuihtùhng手下sáu-hahdōusihk呈獻chìhng-hingebéng*按照On-jiu法律faat-leuhtjúngbéng佢哋kéuih-deihhaihm̀h可以hó-yíhsihkga淨係jihng-haihdāk祭司jai-sīsīn可以hó-yíhsihk 5  另外Lihng-ngoih你哋néih-deihhái法典faat-dínmóuhduhkgwo安息日Ōn-sīk-yahtge時候sìh-hauh祭司jai-sīhái聖殿sing-dihn工作gūng-jokdōuhaihmóuhjeuihgabo 6  但係Daahn-haihngóh話俾wah-béi你哋néih-deihyáuhgobéi聖殿sing-dihngang重要juhng-yiugeyàhnhái呢度nī-douh 7  『Ngóhséungyàhn表現bíu-yihn憐憫lìhn-máhnyìh唔係m̀h-haih獻祭hin-jaibéingóh。』如果Yùh-gwó你哋néih-deih明白mìhng-baahkgeuiwahge意思yi-sījauh唔會m̀h-wúihdihngmóuhjeuihgeyàhnyáuhjeuihlak 8  因為yān-waih人子yàhn-jí就係jauh-haih安息日Ōn-sīk-yahtgeJyú。」 9  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douhyahp會堂wúi-tòhng 10  嗰度Gó-douhyáuhgoyàhnkéuihjeksáu萎縮wái-sūk*有啲Yáuh-dīyàhnséungwán耶穌Yèh-sōuge把柄bá-beng指控jí-hungkéuihjauhmahnkéuih:「Hái安息日Ōn-sīk-yahtbehnghahpm̀h合法hahp-faatga?」 11  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「如果Yùh-gwónéih唯一wàih-yātge綿羊mìhn-yèuhnghái安息日Ōn-sīk-yahtditlohkgohāangdouh你哋néih-deihyáuh邊個bīn-go唔會m̀h-wúihheui捉住jūk-jyuhkéuihlāaifāankéuih上嚟séuhng-lèih 12  Yàhn貴重gwai-juhnggwo綿羊mìhn-yèuhnghóu所以Só-yíhhái安息日Ōn-sīk-yahtjouh好事hóu-sihhaih合法hahp-faatga。」 13  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōutùhng嗰個gó-goyàhngóng:「Sānjeksáu出嚟chēut-lèihā。」Kéuihyātsānjeksáu出嚟chēut-lèihjeksáujauh即刻jīk-hāk好返hóu-fāansihdōumóuhlak 14  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhn離開lèih-hōi嗰度gó-douh密謀maht-màuhyiu對付deui-fuh耶穌Yèh-sōu殺死saat-séikéuih 15  耶穌Yèh-sōu知道jī-doujauh離開lèih-hōi嗰個gó-go地方deih-fōngYáuhhóuyàhn跟住gān-jyuhkéuih耶穌Yèh-sōu醫好yī-hóusaai當中dōng-jūng患病waahn-behnggeyàhn 16  不過Bāt-gwokéuih鄭重jehng-juhnggám吩咐fān-fu佢哋kéuih-deih唔好m̀h-hóujēungkéuihgesih周圍jāu-wàihtùhngyàhngóng 17  Gámhaihyiu實現saht-yihn以賽亞Yíh-choi-a先知sīn-jīgónggwogewahkéuihwah 18  「Táiháh呢個Nēi-gohaihngóh揀選gáan-syúnge僕人buhk-yàhnhaihngóh深愛sām-oigehaihngóh認可yihng-hógeNgóhwúihjēungngóhge神聖sàhn-sing力量lihk-leuhnggongháikéuih身上sān-seuhngkéuihwúihlihng世界sai-gaaigeyàhn清楚chīng-chó知道jī-dou乜嘢māt-yéhhaih公正gūng-jing 19  Kéuih唔會m̀h-wúihtùhngyàhn爭拗jāng-aau唔會m̀h-wúih大吵大鬧daaih-cháau-daaih-naauhmóuhyàhnwúihhái大街daaih-gāai嗰度gó-douhtēngdóukéuihge聲音sīng-yām 20  壓傷Aat-sēungge蘆葦lòuh-wáihkéuih唔會m̀h-wúih折斷jit-tyúhnjauhfaaisīkgedāngkéuih唔會m̀h-wúihjíngsīkKéuihwúih一直yāt-jihk噉樣gám-yéungjouh直到jihk-doukéuihwaihchyùhn世界sai-gaaidaailèih公正gūng-jing 21  Kéuihgeméngwúihwaih世界sai-gaaigeyàhndaailèih希望hēi-mohng。」 22  嗰個Gó-go時候sìh-hauhyáuhyàhndaaiyātgosauh邪靈chèh-lìhng操縱chōu-jungyauhmàahngyauhágeyàhnlèihgin耶穌Yèh-sōu耶穌Yèh-sōu醫好yī-hóukéuihlihng呢個nēi-goágeyàhn可以hó-yíhgóngdouyéhtáidóuyéh 23  所有Só-yáuhyàhndōuhóu驚訝gīng-ngahjauhwah:「唔通M̀h-tūng呢個nēi-goyàhn就係jauh-haih大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn*?」 24  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhntēngdóujauhwah:「呢個Nēi-goyàhnhaihkaaujyuh邪靈chèh-lìhngge首領sáu-líhng魔鬼Mō-gwái*heui驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhng。」 25  耶穌Yèh-sōu知道jī-dou佢哋kéuih-deihge諗法nám-faatjauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Yātgo國家gwok-gā分裂fān-liht內訌noih-hungjauhwúih滅亡miht-mòhngyātgo城市sìhng-síhyātgo家庭gā-tìhng分裂fān-liht內訌noih-hungjauhmóuh辦法baahn-faat存留chyùhn-làuhlak 26  同樣Tùhng-yeuhng如果yùh-gwó撒但Saat-daahn驅逐kēui-juhk撒但Saat-daahn即係jīk-haih自己jih-géi分裂fān-liht內訌noih-hungkéuihge國家gwok-gāyauhdím能夠nàhng-gau繼續gai-juhk存在chyùhn-joih 27  Joigóngā如果yùh-gwóngóh驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhnghaihkaaujyuh魔鬼Mō-gwái*gám你哋néih-deihge門徒mùhn-tòuh驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhngyauhhaihkaaujyuh邊個bīn-goa所以Só-yíh你哋néih-deihge門徒mùhn-tòuhwúih證明jing-mìhng你哋néih-deihhaihchoge* 28  相反Sēung-fáanngóh驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhng如果yùh-gwóhaihkaaujyuh上帝Seuhng-daige神聖sàhn-sing力量lihk-leuhnggám即係jīk-haihwah上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokhái你哋néih-deihmóuhnámdouge時候sìh-hauh已經yíh-gīng嚟到lèih-doulak 29  Yātgoyàhnséung打劫dá-gipyātgo強壯kèuhng-jonggeyàhn如果yùh-gwóm̀hbónghéikéuihsīnyauh點會dím-wúihyahpdóukéuih屋企ūk-kéihchéungdākjáukéuih財物chòih-maht 30  M̀hkéihháingóh呢邊nī-bīnge即係jīk-haih反對fáan-deuingóhm̀htùhngngóh一齊yāt-chàihjēungyàhn聚集jeuih-jaahpdoungóh呢度nī-douhge就係jauh-haihjēungyàhn驅散kēui-saanlak 31  「所以Só-yíhngóh話俾wah-béi你哋néih-deihyàhnfaahn乜嘢māt-yéhjeuihdōuhóu褻瀆sit-duhk乜嘢māt-yéhdōuhóudōuwúih得到dāk-dou寬恕fūn-syu但係daahn-haih褻瀆sit-duhk神聖sàhn-sing力量lihk-leuhnggejauh唔會m̀h-wúih得到dāk-dou寬恕fūn-syu 32  譬如Pei-yùhwah邊個bīn-gogóng說話syut-wah得罪dāk-jeuih人子yàhn-jídōuwúih得到dāk-dou寬恕fūn-syu但係daahn-haih邊個bīn-gogóng說話syut-wah得罪dāk-jeuih神聖sàhn-sing力量lihk-leuhnghái而家yìh-gā定係dihng-haih將來jēung-lòihge制度jai-douh*dōu唔會m̀h-wúih得到dāk-dou寬恕fūn-syu 33  「你哋Néih-deihyāthaihjúnghóugesyuhgithóuge果實gwó-sahtyāthaihjúngwaaihgesyuhgitwaaihge果實gwó-sahtTái果實gwó-sahtjauh知道jī-dousyuhhaih點樣dím-yéunglak 34  毒蛇Duhk-sèhge子孫jí-syūn你哋néih-deihhaih邪惡chèh-okga點會dím-wúihgóngdākchēut良善lèuhng-sihnge說話syut-wahāSām入面yahp-mihn充滿chūng-múhn乜嘢māt-yéhháujauhwúihgóng出嚟chēut-lèihlak 35  良善Lèuhng-sihngeyàhn內心noih-sām充滿chūng-múhn良善lèuhng-sihnjauhgóngchēut良善lèuhng-sihngewah邪惡chèh-okgeyàhn內心noih-sām充滿chūng-múhn邪惡chèh-okjauhgóngchēut邪惡chèh-okgewah 36  Ngóh話俾wah-béi你哋néih-deihhái審判日sám-pun-yahtyàhnyiuwaih自己jih-géigónggwomúihyātgeui有害無益yáuh-hoih-mòuh-yīkgewah負責fuh-jaak 37  Pàhngjyuhnéihgóngge說話syut-wah上帝Seuhng-daiwúihjēungnéihdihngwaih正義jing-yih或者waahk-jéyáuhjeuih。」 38  嗰時Gó-sìh有啲yáuh-dī抄經士chāau-gīng-sih同埋tùhng-màaih法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnwah:「老師Lóuh-sībéigo神跡sàhn-jīk*我哋ngóh-deihtáiháhā。」 39  耶穌Yèh-sōu回答wùih-daap佢哋kéuih-deihwah:「yātdoih邪惡chèh-ok不忠bāt-jūng*geyàhn成日sìhng-yahtdōuséungtái神跡sàhn-jīk*但係daahn-haihchèuih先知sīn-jī約拿Yeuk-nàhge神跡sàhn-jīk佢哋kéuih-deihjauh唔會m̀h-wúihtáidóu其他kèih-tā神跡sàhn-jīklak 40  正如Jing-yùh約拿Yeuk-nàhhái大魚daaih-yúgetóuh入面yahp-mihnsāamyahtsāamyeh人子yàhn-jídōuwúihhái墳墓fàhn-mouh裡面léuih-mihnsāamyahtsāamyeh 41  審判sám-punge時候sìh-hauh尼尼微Nèih-nèih-mèihyàhnwúihtùhngyātdoihyàhn一齊yāt-chàih復活fuhk-wuht而且yìh-chéwúih表明bíu-mìhngyātdoihyàhnyáuhjeuih因為yān-waih尼尼微Nèih-nèih-mèihyàhntēng約拿Yeuk-nàh傳講chyùhn-góngge信息seun-sīkjauh悔改fui-gói但係Daahn-haih而家yìh-gāyáuhgobéi約拿Yeuk-nàhgang重要juhng-yiugeyàhn喺度hái-douh 42  審判Sám-punge時候sìh-hauh南方nàahm-fōng女王néuih-wòhngwúihtùhngyātdoihyàhn一齊yāt-chàih復活fuhk-wuht而且yìh-chéwúih表明bíu-mìhngyātdoihyàhnyáuhjeuih因為yān-waihkéuih曾經chàhng-gīngchùhng遙遠yìuh-yúhnge地方deih-fōng*嚟到lèih-dou為咗waih-jótēng所羅門Só-lòh-mùhnge智慧ji-waiyìhn但係Daahn-haih而家yìh-gāyáuhgobéi所羅門Só-lòh-mùhngang重要juhng-yiugeyàhn喺度hái-douh 43  「Yáuhgo邪靈chèh-lìhng*chùhngyātgoyàhn身上sān-seuhng出嚟chēut-lèihheuiwàhnsaai乾旱gōn-hóhnge地方deih-fōngséungwángo地方deih-fōng休息yāu-sīk但係daahn-haihwánm̀hdóu 44  於是Yū-sihkéuihwah:『Ngóhyiubūn返去fāan-heui之前jī-chìhngāanūk。』Kéuihheuidou之後jī-hauh發現faat-yihn入面yahp-mihn打掃dá-sou乾淨gōn-jehng裝飾jōng-sīkhóusaai不過bāt-gwodīuhūng 45  jauhdaaimàaihchātgobéi自己jih-géigang邪惡chèh-okge靈體lìhng-tái入去yahp-heuijyuhhái裡面léuih-mihnGám最終jeui-jūng呢個nēi-goyàhnge情況chìhng-fongjauhbéi之前jī-chìhn更加gang-gāchālakyātdoih邪惡chèh-okgeyàhndōuwúihhaihgám。」 46  耶穌Yèh-sōutùhng民眾màhn-junggónggányéhge時候sìh-hauhkéuihge媽媽màh-mā同埋tùhng-màaih細佬sai-lóukéihhái出面chēut-mihnséungtùhngkéuihgóngyéh 47  Yáuhyàhntùhng耶穌Yèh-sōugóng:「EihNéihge媽媽màh-mā同埋tùhng-màaih細佬sai-lóukéihhái出面chēut-mihnyáuhyéhséungtùhngnéihgóngwo。」 48  Kéuihjauhtùhng嗰個gó-goyàhngóng:「邊個Bīn-gohaihngóhge媽媽màh-māhaihngóh兄弟hīng-daih?」 49  Kéuihheung門徒mùhn-tòuh伸出sān-chēutkéuihgesáuwah:「Táiháh佢哋Kéuih-deih就係jauh-haihngóh兄弟hīng-daihngóhge媽媽màh-mālak 50  邊個Bīn-gojiungóh天父Tīn-fuhge旨意jí-yiheuijouh邊個bīn-go就係jauh-haihngóhge兄弟hīng-daih姊妹jí-muih媽媽màh-mā。」

腳注

指聖幕。
又譯「陳設餅」。
又譯「癱瘓」。
子孫,直譯「仔」。
直譯「別西卜」,呢個名指嘅係邪靈嘅首領撒但
直譯「別西卜」,呢個名指嘅係邪靈嘅首領撒但
直譯「佢哋會做你哋嘅審判官」。
又譯「時代」。見詞語解釋:「制度」。
又譯「徵象」。
不忠,直譯「通姦」。
又譯「徵象」。
遙遠嘅地方,又譯「地極」。
直譯「不潔嘅靈體」。見詞語解釋:「魯阿;普紐馬」。